MINUSTAH and the Haitian National Police conducted a series of targeted arrests that led to a sharp decrease in the level of violence. |
Только в январе было обнаружено 29 трупов. МООНСГ и Гаитянская национальная полиция произвели ряд целевых арестов, в результате которых уровень насилия значительно снизился. |
However, while this has contributed to an increase in productivity and competitiveness, it has also led to the displacement and marginalization of farm labourers. |
В исследованиях указывается, что существует общая тенденция в направлении консолидации ферм по мере нарастания конкурентного давления в результате либерализации торговли. |
These discussions led MoEYS in 2007 to remove these two passages from Chbab Srey from the educational curriculum and to stop teaching them in class. |
В результате таких обсуждений в 2007 году МОМС изъяло два этих абзаца из "Чбабсрей" из учебных программ и запретило рассказывать о них на уроках. |
The Darfur crisis, which has triggered flows of refugees into Chad, and armed conflicts in eastern Chad have led to increased gender-based violence. |
Кризис в Дарфуре, в результате которого в страну прибыли беженцы, и вооруженный конфликт на востоке страны усугубили ситуацию в области насилия по признаку пола. |
An unsuccessful eye surgery was conducted while he was in detention and led to the loss of vision in one eye. |
В период содержания под стражей ему была неудачно проведена глазная операция, в результате которой он ослеп на один глаз. |
In 2012, the HC referred to information indicating that bride-kidnapping led to 30 per cent of marriages, including reportedly of girls under 18 years of age. |
В 2012 году ВК упомянула информацию о том, что 30% браков было заключено в результате похищения невест, среди которых, как сообщалось, были девочки, не достигшие 18-летнего возраста. |
An example of the impact of trade liberalization is the Brazilian automotive sector, where import liberalization has led foreign affiliates to source globally more than domestically. |
Последствия, с которыми сопряжена либерализация торговли, можно продемонстрировать на примере бразильского автомобилестроительного сектора, где в результате либерализации импорта зарубежные филиалы при закупке необходимых им факторов производства стали в большей степени ориентироваться не на внутренний, а на мировой рынок. |
That has led to the reduction of mother-to-child transmission of HIV to almost undetectable levels, including in our large community of both legal and illegal immigrants. |
В результате такого подхода число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку сократилось до почти незаметного уровня, в том числе и в большой общине легальных и нелегальных иммигрантов. |
Economic policies pursued by the Government under the doctrine of "cooperative socialism" had led to a State-dominated public sector. |
Над проводившейся правительством экономической политикой довлела доктрина "кооперативного социализма", в результате чего главенствующую роль в экономике страны стал играть государственный сектор. |
The first, the Study of a Global Network for Research on Near-Earth Objects, led to the setting up of the Spaceguard Central Node. |
В результате осуществления первого из них - "Изучение вопроса о глобальной сети для исследования объектов, сближающихся с Землей"- был создан Центральный узел "Космической стражи". |
This has led to millions of deaths and injuries, the displacement of populations, and suffering and insecurity around the world. |
В результате этого миллионы людей были убиты или ранены, возникли массовые потоки вынужденных переселенцев, а страдания и отсутствие безопасности стали широко распространенными в мире явлениями. |
Societal changes have led to loosening family ties, leaving many young people unable to rely on inter-generation relationship for information and guidance. |
Социальные изменения привели к ослаблению семейных связей, в результате чего многие молодые люди не могут больше полагаться на взаимоотношения между поколениями, чтобы получить необходимую информацию и советы. |
For example, a joint SBS-EUFOR operation led in April to the seizure of 123 kilograms of heroin, the largest ever drugs haul in Bosnia and Herzegovina. |
Например, в результате проведенной в апреле совместной операции Государственной пограничной службы и Еврофор было конфисковано 123 кг героина, что является самой крупной партией наркотиков, конфискованных на территории Боснии и Герцеговины. |
Economic constraints have, in effect, led to under-investment raising questions about institutional capacity to deliver on children's entitlements. |
Экономические трудности привели к фактическому сокращению капиталовложений, в результате чего возник вопрос об институциональном потенциале для покрытия расходов, связанных с обеспечением социальной помощи детям 12. |
This has led to the postponement of the disarmament and rapid employment-generation programmes until a minimal amount of funding is confirmed. |
В результате программы разоружения и скорейшего расширения занятости были приостановлены до тех пор, пока не будет подтвержден хотя бы минимальный объем финансирования. |
In Ireland, for instance, increased arrivals of separated children led to an informal agreement among all parties involved on special procedures for processing the asylum claims of such children. |
Так, например, в Ирландии в результате прибытия все большего числа разлученных с семьями детей между всеми заинтересованными сторонами была достигнута неофициальная договоренность в отношении специальных процедур рассмотрения заявлений таких детей с просьбой о предоставлении им убежища. |
In Botswana, population growth in the years 1971-1991 led to a doubling of primary school enrolment, straining the national education budget to its limits. |
В Ботсване в результате роста численности населения в период с 1971 по 1991 годы вдвое возросло число учащихся начальных школ, что стало причиной предельного напряжения национального бюджета в области образования. |
An offensive in April 1994 led to further gains in the northern parts of Nagorno-Karabakh and districts to the north-east, displacing another 50,000 persons. |
После наступления в апреле 1994 года они стали контролировать новые территории в северных частях Нагорного Карабаха и районы, расположенные в его северо-восточной части, в результате чего еще 50000 человек были вынуждены покинуть свои обжитые места. |
In 2012, collaboration between the national authorities, MONUSCO and the Department for Peacekeeping Operations led to the establishment of support cells for military prosecution. |
В 2012 году в результате сотрудничества, налаженного между национальными властями, Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) и Департаментом операций по поддержанию мира, были созданы вспомогательные группы при военной прокуратуре. |
Close drug sensitivity surveillance led to a proposed change in malaria drug treatment policy in 2004 of an Artemesinin-based combination (ACT) as first line treatment regimen. |
В результате внимательного отслеживания чувствительности к лекарствам в 2004 году было предложено изменить подход к медикаментозному лечению малярии путем использования комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА) в качестве основного метода лечения. |
The fact that Mr. Saddik implicated himself in the assassination, which ultimately led to his arrest, adds to his credibility. |
О достоверности показаний г-на Саддика свидетельствует тот факт, что он сам заявил о своей причастности к убийству, в результате чего он в конечном итоге был арестован. |
An NGO had reported that the Texaco oil company's activities in Ecuador had polluted rivers and led to thousands of cases of skin diseases, including cancer. |
Одна из НПО сообщила о том, что в результате деятельности в Эквадоре нефтяной компании "Тексако" реки подверглись загрязнению, и среди населения были зарегистрированы тысячи случаев кожных заболеваний, включая рак. |
UNCTAD also organized an Asia-Africa Business Networking Forum at Kuala Lumpur in March 1999 which led to over 15 cooperation and marketing agreements. |
ЮНКТАД организовала также в Куала-Лумпуре в марте 1999 года форум по развитию торговых связей между странами Азии и Африки, в результате проведения которого было подписано более 15 соглашений о сотрудничестве и торговле. |
This has led to an increase in the frequency of immigration detention, with 6 per cent of total refugee status claimants detained since 19 September 2001. |
В результате сотрудники иммиграционной службы стали задерживать больше таких лиц, доля которых с 19 сентября 2001 года в общем числе лиц, обратившихся за получением статуса беженца, составляет 6 процентов. |
The settling of scores between the different factions has led to cases of arrest and incommunicado detention, summary and extra-judiciary executions as well as forced disappearances. |
Поскольку различные группировки мстят друг другу, имелись случаи арестов и содержания под стражей без связи с внешним миром, произвольных и внесудебных казней, а также исчезновений в результате применения насилия. |