On 16 October 2007, the Secretariat-General issued a statement in which it expressed great concern at the dispute over the Comprehensive Peace Agreement, which has led to the SPLM suspending participation in the Government of National Unity and withdrawing its ministers back to the South. |
16 октября 2007 года Генеральный секретариат выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу споров вокруг Всеобъемлющего мирного соглашения, в результате чего СНОД приостановило свое участие в правительстве национального единства и отозвало своих министров назад на Юг. |
That led to the adoption on 12 November 2004 of a new law on a firearms and munitions regime in conformity with the Programme of Action and the Bamako Declaration. |
В результате этих усилий 12 ноября 2004 года нами был принят новый закон о стрелковом оружии и боеприпасах, отвечающий требованиям Программы действий и Декларации Бамако. |
I do not understand the decision that has led to this draft resolution, which is of fundamental importance to all Africa, being limited to being sponsored only by this month's Chairman of the African Group. |
Я не понимаю решения, в результате которого число авторов этого проекта резолюции, имеющего основополагающее значение для всей Африки, ограничивается только Председателем Группы африканских государств в этом месяце. |
As we all know, as a result of inter-ethnic conflicts that led to genocide and ethnic cleansing in certain places in the world, circumstances began to emerge in favour of the possibility of framing what has come to be called the responsibility to protect. |
Как все мы знаем, в результате межэтнических конфликтов, которые привели к геноциду и этнической чистке в определенных районах мира, начали складываться обстоятельства в пользу возможности разработки того, что стало называться обязанностью по защите. |
A review of ATSIC completed in November 2003 led to the Australian Government's decision to abolish ATSIC and establish more effective ways of addressing Indigenous disadvantage. |
В результате независимого обзора деятельности КАОТП, завершившегося в ноябре 2003 года, австралийское правительство приняло решение ликвидировать КАОТП и создать более эффективные механизмы решения проблем коренных народов. |
As a member of the Human Rights Council, Canada is working hard to make that new institution live up to the reform objectives that led to its creation two years ago. |
Будучи одним из членов Совета по правам человека, Канада прилагает напряженные усилия для того, чтобы эта новая структура добилась целей в области реформы, в результате которой был создан этот Совет два года назад. |
That means tacit support for an exceptional situation that has lasted for too long and has led the people of the region to lose faith in the concept of the NPT. |
Это молчание способствует поддержанию исключительной ситуации, которая сохраняется чересчур долго, в результате чего население региона утратило веру в концепцию ДНЯО. |
This led to the development of the 'Strategic Plan for Responding to HIV/AIDS and STIs in the Kingdom of Tonga for the years 2001-2005'. |
В результате был разработан Стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом и ЗППП в Королевстве Тонга на 2001-2005 годы. |
Globalization's contribution to integration of markets and world growth was undeniable, but at the same time it had led to marginalization for many developing countries, owing to the structural obstacles that it created. |
Вклад глобализации в интеграцию рынков и мировой рост не вызывает сомнений, однако в то же время он привел к маргинализации многих развивающихся стран в результате создаваемых им структурных препятствий. |
On 23 November 2006 the Latvian Parliament had adopted a procedural motion which led to the rejection of a draft law providing for the payment of compensation to persons who had lost their property during the Holocaust. |
23 ноября 2006 года Латвийский парламент принял резолюцию процедурного характера, в результате которой не был принят законопроект о выплате компенсации лицам, понесшим материальные потери в период холокоста. |
The fact that States parties often failed to act on treaty body recommendations during the period of several years between two reports had led to the introduction of follow-up procedures to monitor the implementation of concluding observations. |
В результате того, что государства-участники зачастую в период между двумя докладами на протяжении нескольких лет не принимают мер в соответствии с рекомендациями договорных органов, были введены в действие процедуры последующих действий с целью мониторинга осуществления заключительных замечаний. |
This led to the Child Protection Act and the Domestic Violence (Protection Orders) Act. |
В результате этой работы были приняты Закон о защите детей и Закон о насилии в семье (защитные приказы). |
The phase-out that included a stepwise approach in order to avoid creating stockpiles led to a complete reduction of the risks to the aquatic environment. |
В результате постепенного отказа от его применения, проводившегося в несколько этапов во избежание накопления его запасов, удалось полностью исключить опасность для морской среды. |
I would like to inform the members of the Security Council that the activities undertaken under paragraph 14 of resolution 1284 (1999) have led to expenditures amounting to approximately US$ 2 million to date over the period of eight years. |
Сообщаю членам Совета Безопасности о том, что в результате осуществления деятельности в соответствии с пунктом 14 резолюции 1284 (1999) за восьмилетний период были понесены расходы, составляющие на сегодня примерно 2 млн. долл. США. |
The attack led to the killing of one FDN soldier and the wounding of another, together with a civilian. |
В результате этого нападения был убит один солдат НСО и еще один был ранен, а также было ранено гражданское лицо. |
The catastrophic actions of the Prosecutor of the International Criminal Court has led him to issue an arrest warrant for the President of our Republic, which is but one additional link in the conspiracy chain that makes up his shameful political agenda. |
В результате катастрофических действий Обвинителя Международного уголовного суда был выдан ордер на арест президента нашей Республики, что является еще одним звеном в цепочке заговоров, из которых состоит его постыдная политическая повестка дня. |
It deprived the UNRWA staff of the ability to contain the fires that had been caused and led to millions of dollars worth of damage that could have been avoided. |
Персонал БАПОР был лишен возможности локализовать вызванные обстрелом пожары, в результате чего ущерб, которого можно было бы избежать, составил миллионы долларов. |
The outbreak of renewed fighting in North Kivu and parts of Oriental province, notably in Ituri district and Dungu territory, in September and October 2008 has led to a resurgence of incidents of violations against children. |
В результате возобновления в сентябре и октябре 2008 года боевых действий в Северном Киву и отдельных частях Восточной провинции, особенно в округе Итури и в районе Дунгу, число случаев нарушения прав детей вновь увеличилось. |
Unreasonable amounts of unsolicited communications have led most large organizations to use filters to block communications from unknown originators, so as to avoid having their servers burdened by unwanted data. |
В результате огромного количества несанкционированных сообщений большинство крупных организаций вынуждены использовать фильтры для отсева сообщений из неизвестных источников, с тем чтобы очистить свои серверы от ненужной информации. |
The Joint Inspection Unit in its report noted that the current separation of the Examinations and Tests Section and the Staffing Service in two separate Divisions has led to a communication deficit which has resulted in an unreliable planning process. |
Объединенная инспекционная группа отметила в своем докладе, что в результате нынешнего разделения Секции экзаменов и тестов и Службы укомплектования штатов, входящих в состав двух разных отделов, ощущается дефицит контактов, что является причиной ненадежного процесса планирования. |
That led to the Court's decision in October 2002 and to mediation by the Secretary-General of the United Nations and friendly countries for the implementation of the decision. |
В результате в октябре 2002 года Суд принял решение, а Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и дружественные страны оказывали посреднические услуги в выполнении этого решения. |
In August 2012, the National Constituent Assembly of Somalia adopted the Provisional Constitution of Somalia and held parliamentary elections, which led to the inauguration of the Federal Parliament of Somalia. |
В августе 2012 года Учредительное национальное собрание Сомали приняло временную конституцию Сомали и провело парламентские выборы, в результате которых Федеральный парламент Сомали приступил к работе. |
This led to the view that it was in the interests of both employers and employees, as well as of society at large, to develop initiatives to help people combine work and family responsibilities more effectively. |
В результате сформировалось мнение о том, что интересам работодателей, трудящихся и общества в целом отвечает развитие инициатив для оказания помощи в более эффективном совмещении труда и семейных обязанностей. |
The subregional framework had led to economies of scale for UNDP, thanks to having to prepare only one document instead of 10 and the focus on OECS development and regional programming strategy. |
Подготовка ОНСРС обеспечила ПРООН экономию средств в результате эффекта масштаба, поскольку было необходимо подготовить лишь один документ вместо 10, а также позволила учесть стратегию ОВКБ в области развития и разработки региональных программ. |
Many speakers noted that the recent world fuel, energy, financial and economic crises had led to lower incomes and higher unemployment in developing countries as a result of drops in external flows, lower export revenues and decreases in remittances. |
Многие ораторы отметили, что произошедшие в последнее время в мире топливные, энергетические, финансовые и экономические кризисы привели к сокращению доходов и повышению уровня безработицы в развивающихся странах в результате сокращения внешних потоков, сокращения экспортных поступлений и переводов средств. |