The low level of qualifications among women, which has led to a high female unemployment rate, following civil service staffing cutbacks. |
низкий уровень квалификации женщин, что приводит к высокой безработице среди женщин в результате сокращений среди государственных служащих; |
Also in 1999, we adopted Law 238 to promote, protect and defend the human rights of those with AIDS, which led to the establishment of the Nicaraguan AIDS commission, established in September 2000. |
Кроме того, в 1999 году мы приняли закон 238 в целях поощрения, охраны и защиты прав человека людей, инфицированных СПИДом, в результате чего была создана Никарагуанская комиссия по борьбе со СПИДом, учрежденная в сентябре 2000 года. |
The operation led to the arrest of five persons who were at the top level of the organized crime network, the seizure of 1.5 kilograms of a substance believed to be heroin, firearms, vehicles, cash and computer equipment. |
В результате этой операции, охватившей несколько европейских стран, было арестовано пять человек из руководства этой преступной группировки и изъято 1,5 килограмма наркотика, предположительно героина, а также огнестрельное оружие, автомашины, денежная наличность и компьютерная техника. |
UNIFEM and women peace activists were partners in bringing to the forefront the situation of women worldwide that led to the adoption in October 2000 of UN Security Council Resolution 1325 on women, peace and security. |
ЮНИФЕМ и женщины - активистки мирного движения в качестве партнеров участвовали в привлечении всеобщего внимания к положению женщин во всем мире, в результате чего в октябре 2000 года была принята резолюция 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности. |
The improvement in the general level of education among females has led to an increase in the number of working women from 63,500 persons in 2004 to 70,600 persons in 2008. |
В результате повышения общего уровня образования женщин численность работающих женщин возросла с 63500 человек в 2004 году до 70600 человек в 2008 году. |
Publicising the project led to 350 applications up to December 2003 and expectations are, therefore, that the maximum number of 450 applications for the 2003-2004 school year will definitely be achieved. |
В результате рекламы данного проекта уже к декабрю 2003 года было получено 350 заявок, и поэтому можно ожидать, что будет получено максимальное число таких заявок - 450, намеченное для 2003/04 учебного года. |
The intervention and response of the Libyan law enforcement led to the death and wounding of Libyan citizens, which was followed by the crowd's invasion of the Consulate. |
Ситуацию пытались урегулировать ливийские правоохранительные органы, в результате принятых ими мер реагирования среди ливийских граждан имелись убитые и раненые, после чего толпа ворвалась в консульство. |
The meeting also led to a request from the Department of Public Information for the Centre to produce a "UN in Action" video on the impact of the United Nations Programme of Action on illicit firearms trafficking in Brazil. |
Кроме того, в результате проведения этого мероприятия Департамент общественной информации предложил Центру подготовить видеоматериал для фильма «Организация Объединенных Наций в действии» об эффективности осуществления в Бразилии Программы действий Организации Объединенных Наций. |
This led the Director-General of WTO to propose a suspension of the negotiations across all areas of work of the Round to review the situation, examine available options and review positions, which WTO members generally supported. |
В результате этого Генеральный директор ВТО предложил приостановить переговоры по всем аспектам работы раунда для изучения ситуации, рассмотрения имеющихся вариантов и пересмотра позиций. |
The staff member in the personnel section responsible for checking claims became suspicious of the validity of the claims and performed further enquiries, which led to the claims being denied. |
Обоснованность этих требований вызвала подозрение сотрудника кадровой секции, отвечавшего за проверку требований, и он навел дополнительные справки, в результате чего в удовлетворении требований было отказано. |
As a result of that process, the Department of Public Information underwent structural changes that led to a new strategic orientation in its work, underpinned by a clear and coherent mission statement, a new operating model and a new organizational structure. |
В результате этого процесса в Департаменте общественной информации были проведены структурные изменения, которые привели к новой стратегической ориентации в его работе, в основу которой положены четкое и последовательное программное заявление, новая модель функционирования и новая организационная структура. |
According to some sources, armed conflict in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo is reported to have led to the deaths of 4 million people either from direct killings or from illness or malnutrition engendered by the context of armed conflict. |
Согласно данным из некоторых источников, вооруженный конфликт в восточных регионах Демократической Республики Конго якобы привел к гибели 4 миллионов человек либо в результате убийств, либо косвенно от болезни и недоедания, вызванных вооруженным конфликтом. |
The rapid population growth and lack of long-term planning with regard to the development of economic activities has put pressure on ecosystems and their natural resources and has led both directly and indirectly to their gradual deterioration. |
В результате давления на экосистемы и их природные ресурсы, что объясняется стремительным ростом населения и отсутствием долгосрочного планирования в области развития экономической деятельности, наметилось постепенное ухудшение их состояния как в косвенном, так и в непосредственном отношении. |
3.1 The author alleges violations of his Covenant rights because of torture and cruel, inhuman and degrading treatment by the police during his interrogation, which led to a confession and an unfair trial. |
3.1 Автор заявляет о нарушениях его прав, предусмотренных Пактом, в связи с применением полицией во время его допроса пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, в результате которых его вынудили сделать признание и было проведено несправедливое судебное разбирательство. |
As a result, the first general elections for the President and Members of the House of Representatives of the Autonomous Region of Bougainville held from 20 May through 15 June 2005 led to the establishment of the first Autonomous Bougainville Government. |
В результате этого 20 мая - 15 июня 2005 года были проведены всеобщие выборы президента и членов палаты представителей Автономного региона Бугенвиль, которые позволили сформировать первое правительство автономного Бугенвиля. |
With respect to violence against women, her Government's security policy had led to the reduction of all crime indicators in the country and generated a greater atmosphere of tranquillity and coexistence for all men and women in Colombia. |
Что касается насилия в отношении женщин, то в результате проводимой правительством политики в области безопасности в стране достигнуто снижение всех показателей преступности и создана более благоприятная атмосфера для спокойного сосуществования мужчин и женщин. |
This has led to the dismissal of some teachers who did not meet the requirements in the strict sense of the law, and to the appointment of non-indigenous teachers in indigenous schools. |
В результате был уволен ряд преподавателей, которые с точки зрения закона не соответствовали предъявляемым требованиям, и вместо них в учебные заведения коренных народов были назначены некоренные преподаватели. |
The reform of the electoral law in 2000 provided for a minimum quota of 30 per cent representation of women on electoral lists, which led to a significant increase in women's access to elected public office. |
В результате внесения изменений в Закон о выборах в 2000 году минимальная квота представительств женщин в избирательных списках достигла 30 процентов, и доступ женщин к выборным публичным должностям значительно расширился. |
While those and related efforts led to a reduction in women's illiteracy and an improvement of women's educational indicators, gender-specific stereotypes remained prevalent in the education system. |
Хотя в результате этих усилий и связанной с ними работы сократилась неграмотность среди женщин и улучшились образовательные показатели женщин, в системе образования по-прежнему сохраняются стереотипы, связанные с отношением к женщинам. |
In the Central African Republic, the preventive deployment of troops had led to the setting-up of the United Nations mission in the Central African Republic and had enabled peace to be restored. |
В Центральноафриканской Республике превентивное развертывание воинских подразделений, в результате которого была учреждена Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, позволило восстановить мир. |
These attacks have led to the closure of all schools in six districts and the closure of a substantive number of schools in 10 other districts of the southern region. |
В результате этих нападений были закрыты все школы в шести округах и было закрыто большое число школ в десяти других округах на юге страны. |
In order to address the situation, her Government, with the support of the World Health Organization, had organized a national conference on health, which had led to the redrafting of the national health-care policy. |
В целях нахождения выхода из сложившейся ситуации ее правительство при поддержке Всемирной организации здравоохранения организовало национальную конференцию по проблемам охраны здоровья, в результате проведения которой была пересмотрена национальная стратегия в области здравоохранения. |
The inclusion of the Centre for Integrated Assessment Modeling in EMEP has led to a revision of the emission reporting requirements under the Convention as it imposes the need for consistency between emission data and emission projections. |
В результате включения Центра по разработке моделей комплексной оценки в программу ЕМЕП были пересмотрены требования к представлению отчетности в соответствии с Конвенцией, поскольку в ней предусматривается необходимость обеспечения соответствия между данными о выбросах и прогнозами в отношении выбросов. |
An investigation had led to the dismissal of the head of the institution, his deputies and the head of the unit in which the incident had occurred. |
В результате расследования были уволены начальник учреждения, его заместители и начальник того отделения, в котором произошел данный инцидент. |
While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. |
Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. |