The crisis increased the number of people in extreme poverty since it led to job and income losses, especially in key export industries. |
В результате кризиса число людей, живущих в крайней нищете, резко возросло, поскольку многие из них потеряли работу и заработок, особенно в ключевых экспортных отраслях. |
A dispute between two families in Kurmuk, Blue Nile State, led to an arson attack on 14 April, during which 29 houses were destroyed. |
Результатом разногласий между двумя семьями в Курмуке, штат Голубой Нил, стал налет 14 апреля, в результате которого сгорели 29 домов. |
The new lighting system led to calculated savings of 62 per cent both for Euros and emission of carbon CO2. |
В результате внедрения новой системы освещения расчетная экономия составила 62 процента как с точки зрения расходов в евро, так и с точки зрения выбросов углерода (СО2). |
From 2002 to 2006 such reviews have led to a more than nine-fold increase in the allowances. |
В результате такого пересмотра за период 2002 - 2006 годов пособия увеличились более чем в девять раз. |
Discussions held by the commission responsible for the payment of benefits had led to the signing of bilateral agreements, which took immediate effect. |
В результате обсуждений в комиссии по выбору пособий для выплаты составляется двустороннее соглашение, которое немедленно подписывается и проводится в жизнь. |
According to a Ministry press release of 15 June, police investigations led to the Russian dealer being charged with illegal possession and trading in diamonds. |
Согласно пресс-релизу министерства от 15 июня, в результате полицейского расследования российскому дилеру было предъявлено обвинение в незаконном владении и торговле алмазами. |
This complaint led the Appeals Court of Doha, on 30 May 2010, to order his release. |
В результате рассмотрения этой жалобы 30 мая 2010 года Апелляционный суд Дохи постановил освободить задержанного. |
Such discussions led to the creation in 2011 of two sets of twinning partner relationships which will form the basis for ongoing supportive activities. |
В результате этих обсуждений в 2011 году были выработаны две двусторонние партнерские договоренности, которые послужат основой текущей деятельности по оказанию поддержки. |
This has led to a rationalization of the cases being referred to OIOS. |
В результате этой работы была упорядочена практика передачи дел на рассмотрение УСВН. |
This has led to a significant increase in the use of certain refrigeration and comfort cooling equipment which has relied on HCFCs. |
В результате этого заметно увеличилось использование отдельных видов холодильного оборудования и оборудования, предназначенного для комфортного кондиционирования, которое работает в основном на ГХФУ. |
These led eventually to 781 follow-up contacts (personal advice, telephone calls, e-mails, letters, etc.). |
В результате этих контактов состоялся 781 повторный контакт (личные консультации, телефонные звонки, электронные послания, письма, т.д.). |
Targeted action during the nightly patrols produced a deterrent effect, which led to 741 arrests, 137 of which were charged in court, mostly on minor drug offences. |
В результате принятия целевых мер в ходе ночного патрулирования был произведен 741 арест, 137 задержанных были предъявлены обвинения в суде, главным образом в связи с мелкими нарушениями законодательства о наркотиках; все это произвело сдерживающий эффект. |
Many of these measures have cumulatively led to reduction of the prevalence of HIV/AIDS in Kenya; |
В результате совокупного воздействия этих мер распространенность ВИЧ/СПИД в Кении сокращается. |
The defendants were subject to many negative media reports before judgement which led the judges to have preconceptions about the case. |
До вынесения приговора в средствах массовой информации было опубликовано много негативных сообщений об обвиняемых, в результате чего у судей сложились предубеждения по данному делу. |
Deforestation in the upper part of the basin has led to poor soil protection with damaging mud slides as a result. |
Обезлесение в верхней части бассейна приводит к снижению уровня защиты почвы, в результате чего случаются приносящие значительный ущерб оползни. |
In February 2007 alone, violent clashes between the Rizeigat and Tarjem tribes led to 250 fatalities in Southern Darfur. |
Только в феврале 2007 года в результате кровопролитных столкновений между племенами ризейгат и таржем в Южном Дарфуре погибло около 250 человек. |
When commenting on the draft findings, the Party indicated that changes of staff in the relevant local authority led to loss of any such information. |
В своих замечаниях по проекту выводов Сторона отметила, что в результате кадровых перемен в соответствующем органе местной власти произошла утрата всей этой информации. |
Honduras reported that attention to gender perspectives in the Central Government's Programme of Public Investment led to increased attention to gender equality in public finance management. |
Гондурас сообщил, что в результате привлечения внимания к гендерной проблематике в программе государственных инвестиций центрального правительства вопросу равенства между мужчинами и женщинами уделяется повышенное внимание в области государственного управления финансами. |
However, the success of these policies led to other challenges such as lack of facilities, shortages of qualified teachers and large class sizes. |
Однако в результате успешного проведения такой политики возникли другие трудности, такие, как нехватка учебных помещений и квалифицированных преподавателей и переполненные классы. |
In 1988, the Matignon Accords led to the establishment of three provinces with the aim of restoring the balance of power. |
В 1988 году в результате Матиньонских соглашений территория была поделена на три провинции в целях восстановления баланса власти. |
An examination of best practices in responding to the phenomenon of kidnapping has generally led to them being divided into legislative, operational and preventive measures. |
В результате изучения примеров передового опыта в рамках борьбы с таким преступлением, как похищение людей, меры противодействия были поделены на законодательные, оперативные и превентивные. |
In terms of health-care and medical coverage, the reform has led to the establishment of 282 public hospitals, including 68 specialized hospitals. |
Что касается медико-санитарного обеспечения и оказания медицинской помощи, в результате этой реформы были построены 282 государственные больницы, в том числе 68 специализированных больниц (СБ). |
Delays in investigation and prosecution led to long stays at shelters for trafficked persons, violating their rights to move, to earn income and to live a decent life. |
По причине задержек в проведении расследований и судебного преследования пострадавшие от торговли людьми лица в течение долгого времени находятся в соответствующих приютах, в результате чего нарушаются их права на передвижение, получение дохода и достойную жизнь. |
In Armenia, a constitutional reform carried out at the end of 2005 had led to the recognition of the right to a healthy environment. |
В Армении в результате конституционной реформы, проведенной в конце 2005 года, было закреплено право на здоровую окружающую среду. |
IDF led several incursions into Khan Younis, as of 12 July, allegedly using tens of armoured vehicles firing indiscriminately at houses and damaging about 100 of them. |
По состоянию на 12 июля, ИДФ несколько раз вторгались в Хан-Юнус, используя, по имеющейся информации, десятки бронированных машин, которые вели неизбирательный огонь по домам, в результате чего около 100 из них было повреждено. |