| The crisis increased the number of people in extreme poverty since it led to job and income losses, especially in key export industries. | В результате кризиса число людей, живущих в крайней нищете, резко возросло, поскольку многие из них потеряли работу и заработок, особенно в ключевых экспортных отраслях. |
| A dispute between two families in Kurmuk, Blue Nile State, led to an arson attack on 14 April, during which 29 houses were destroyed. | Результатом разногласий между двумя семьями в Курмуке, штат Голубой Нил, стал налет 14 апреля, в результате которого сгорели 29 домов. |
| The new lighting system led to calculated savings of 62 per cent both for Euros and emission of carbon CO2. | В результате внедрения новой системы освещения расчетная экономия составила 62 процента как с точки зрения расходов в евро, так и с точки зрения выбросов углерода (СО2). |
| From 2002 to 2006 such reviews have led to a more than nine-fold increase in the allowances. | В результате такого пересмотра за период 2002 - 2006 годов пособия увеличились более чем в девять раз. |
| Discussions held by the commission responsible for the payment of benefits had led to the signing of bilateral agreements, which took immediate effect. | В результате обсуждений в комиссии по выбору пособий для выплаты составляется двустороннее соглашение, которое немедленно подписывается и проводится в жизнь. |
| According to a Ministry press release of 15 June, police investigations led to the Russian dealer being charged with illegal possession and trading in diamonds. | Согласно пресс-релизу министерства от 15 июня, в результате полицейского расследования российскому дилеру было предъявлено обвинение в незаконном владении и торговле алмазами. |
| This complaint led the Appeals Court of Doha, on 30 May 2010, to order his release. | В результате рассмотрения этой жалобы 30 мая 2010 года Апелляционный суд Дохи постановил освободить задержанного. |
| Such discussions led to the creation in 2011 of two sets of twinning partner relationships which will form the basis for ongoing supportive activities. | В результате этих обсуждений в 2011 году были выработаны две двусторонние партнерские договоренности, которые послужат основой текущей деятельности по оказанию поддержки. |
| This has led to a rationalization of the cases being referred to OIOS. | В результате этой работы была упорядочена практика передачи дел на рассмотрение УСВН. |
| This has led to a significant increase in the use of certain refrigeration and comfort cooling equipment which has relied on HCFCs. | В результате этого заметно увеличилось использование отдельных видов холодильного оборудования и оборудования, предназначенного для комфортного кондиционирования, которое работает в основном на ГХФУ. |
| These led eventually to 781 follow-up contacts (personal advice, telephone calls, e-mails, letters, etc.). | В результате этих контактов состоялся 781 повторный контакт (личные консультации, телефонные звонки, электронные послания, письма, т.д.). |
| Targeted action during the nightly patrols produced a deterrent effect, which led to 741 arrests, 137 of which were charged in court, mostly on minor drug offences. | В результате принятия целевых мер в ходе ночного патрулирования был произведен 741 арест, 137 задержанных были предъявлены обвинения в суде, главным образом в связи с мелкими нарушениями законодательства о наркотиках; все это произвело сдерживающий эффект. |
| Many of these measures have cumulatively led to reduction of the prevalence of HIV/AIDS in Kenya; | В результате совокупного воздействия этих мер распространенность ВИЧ/СПИД в Кении сокращается. |
| The defendants were subject to many negative media reports before judgement which led the judges to have preconceptions about the case. | До вынесения приговора в средствах массовой информации было опубликовано много негативных сообщений об обвиняемых, в результате чего у судей сложились предубеждения по данному делу. |
| Deforestation in the upper part of the basin has led to poor soil protection with damaging mud slides as a result. | Обезлесение в верхней части бассейна приводит к снижению уровня защиты почвы, в результате чего случаются приносящие значительный ущерб оползни. |
| In February 2007 alone, violent clashes between the Rizeigat and Tarjem tribes led to 250 fatalities in Southern Darfur. | Только в феврале 2007 года в результате кровопролитных столкновений между племенами ризейгат и таржем в Южном Дарфуре погибло около 250 человек. |
| When commenting on the draft findings, the Party indicated that changes of staff in the relevant local authority led to loss of any such information. | В своих замечаниях по проекту выводов Сторона отметила, что в результате кадровых перемен в соответствующем органе местной власти произошла утрата всей этой информации. |
| Honduras reported that attention to gender perspectives in the Central Government's Programme of Public Investment led to increased attention to gender equality in public finance management. | Гондурас сообщил, что в результате привлечения внимания к гендерной проблематике в программе государственных инвестиций центрального правительства вопросу равенства между мужчинами и женщинами уделяется повышенное внимание в области государственного управления финансами. |
| However, the success of these policies led to other challenges such as lack of facilities, shortages of qualified teachers and large class sizes. | Однако в результате успешного проведения такой политики возникли другие трудности, такие, как нехватка учебных помещений и квалифицированных преподавателей и переполненные классы. |
| In 1988, the Matignon Accords led to the establishment of three provinces with the aim of restoring the balance of power. | В 1988 году в результате Матиньонских соглашений территория была поделена на три провинции в целях восстановления баланса власти. |
| An examination of best practices in responding to the phenomenon of kidnapping has generally led to them being divided into legislative, operational and preventive measures. | В результате изучения примеров передового опыта в рамках борьбы с таким преступлением, как похищение людей, меры противодействия были поделены на законодательные, оперативные и превентивные. |
| In terms of health-care and medical coverage, the reform has led to the establishment of 282 public hospitals, including 68 specialized hospitals. | Что касается медико-санитарного обеспечения и оказания медицинской помощи, в результате этой реформы были построены 282 государственные больницы, в том числе 68 специализированных больниц (СБ). |
| Delays in investigation and prosecution led to long stays at shelters for trafficked persons, violating their rights to move, to earn income and to live a decent life. | По причине задержек в проведении расследований и судебного преследования пострадавшие от торговли людьми лица в течение долгого времени находятся в соответствующих приютах, в результате чего нарушаются их права на передвижение, получение дохода и достойную жизнь. |
| In Armenia, a constitutional reform carried out at the end of 2005 had led to the recognition of the right to a healthy environment. | В Армении в результате конституционной реформы, проведенной в конце 2005 года, было закреплено право на здоровую окружающую среду. |
| IDF led several incursions into Khan Younis, as of 12 July, allegedly using tens of armoured vehicles firing indiscriminately at houses and damaging about 100 of them. | По состоянию на 12 июля, ИДФ несколько раз вторгались в Хан-Юнус, используя, по имеющейся информации, десятки бронированных машин, которые вели неизбирательный огонь по домам, в результате чего около 100 из них было повреждено. |