| These incorrect cut-off procedures led to unrecorded transactions which are detailed in table 3 below. | В результате таких неправильных процедур закрытия счетов возникли незарегистрированные операции, подробная информация о которых приводится в таблице З ниже. |
| The establishment of the SRF also led to the adoption by the Darfur armed movements of a national political agenda. | В результате создания СРФ дарфурские вооруженные движения также приняли национальную политическую повестку дня. |
| The defendants are wanted on charges related to the 8 June 2012 cross-border attack that led to the killing of seven UNOCI peacekeepers. | Обвиняемые разыскиваются по обвинениям, связанным с трансграничным нападением 8 июня 2012 года, в результате которого погибли семь миротворцев ОООНКИ. |
| A cholera outbreak resulted in more than 6,000 cases and led to 139 deaths. | В результате вспышки холеры заболели более 6000 человек, а 139 погибли. |
| The 2004 municipal elections led to a small increase in the presence of women in politics. | В результате муниципальных выборов 2004 года несколько увеличился уровень представленности женщин в политической жизни. |
| It is encouraging that investigations have so far led to the issuance of five warrants of arrest. | Обнадеживает тот факт, что к настоящему моменту в результате расследований было выдано пяти ордеров на арест. |
| This led to the deaths of two soldiers and the abduction of a third. | В результате двое солдат были убиты, а третий похищен. |
| This led to the creation of nine additional youth social service centres in the Republic's various regions. | В результате в различных регионах республики дополнительно создано 9 социальных молодежных служб. |
| The 2005 parliamentary elections have therefore led to a significant increase in the share of women in Parliament, from three to six seats. | Таким образом, в результате парламентских выборов 2005 года доля женщин в парламенте существенно увеличилась - с трех до шести человек. |
| That led to a presidential statement of support, which my delegation warmly welcomed. | В результате этого обсуждения было принято заявление Председателя с выражением поддержки, которое моя делегация горячо приветствовала. |
| Violence after disputed election results led to hundreds of deaths and thousands of people being displaced. | В результате насилия, спровоцированного спорными результатами выборов, сотни людей погибли и тысячи стали вынужденными переселенцами. |
| In Africa, the conflict in Darfur, Sudan, has led to the internal displacement of more than 1.6 million persons. | В Африке в результате конфликта в суданском регионе Дарфур на положении внутренне перемещенных лиц оказались более 1,6 миллиона человек. |
| We have led the way in negotiating guidelines for mitigating the dangers to space operations presented by orbital debris. | Мы играем ведущую роль в разработке руководящих принципов уменьшения опасности для космических операций в результате присутствия на орбите космического мусора. |
| Illiteracy led to ignorance, which could result in women being subjugated to traditions that were considered unacceptable under international human rights standards. | Неграмотность ведет к невежеству, в результате чего с женщинами могут обращаться согласно традициям, считающимся неприемлемыми с точки зрения международных стандартов в области прав человека. |
| Problems in a dozen districts led to interventions by the Special Independent Commission, leading to the cancellation of district elections. | Проблемы, возникшие в ряде округов, привели к вмешательству Специальной независимой комиссии, в результате чего в них были отменены выборы. |
| It led to great suffering for the civilian population, damage to the environment, and substantial economic loss. | В результате блокады сильно пострадало гражданское население, был причинен ущерб окружающей среде и понесены значительные экономические потери. |
| Child mortality had dropped dramatically and new education programmes had led to a decrease in juvenile deaths caused by traffic accidents. | Показатель детской смертности резко снизился, и благодаря новым программам в области образования существенно сократилось число подростков, погибающих в результате дорожно-транспортных происшествий. |
| The consultations led to a joint draft proposal which includes strategies and measures in each field. | В результате проведенных консультаций было разработано согласованное предложение по договору, предусматривающее подготовку стратегий и принятие мер для каждого района. |
| Budget reductions have led to merging of functions, so that one person is often responsible for several functional areas. | Сокращение бюджета привело к слиянию функций, в результате чего одно лицо зачастую отвечает за выполнение ряда функций. |
| My Government considered its conditions and provisions to be completely unbalanced, which led us to reject it. | По мнению правительства моей страны, содержащиеся в нем условия и положения носили совершенно несбалансированный характер, в результате чего мы отвергли его. |
| The conflict has led to an estimated 3.7 million internally displaced persons. | В результате конфликта возникла проблема перемещенных лиц, численность которых, по оценкам, составляет 3,7 млн. |
| One of these meetings led to the formation of a network of academics and researchers in the area of microfinance. | В результате проведения одного из этих совещаний была образована сеть научных работников и исследователей в области микрофинансирования. |
| The consultations led to agreement on a consensus text, which was submitted to the Expert Group for consideration and action. | В результате консультаций был согласован на основе консенсуса текст, который был представлен Группе экспертов для рассмотрения и принятия решения. |
| This led to the creation of an account construction for women's organisations by the Directorate-General for the Environment. | В результате Главным управлением по охране окружающей среды для женских организаций была учреждена система учета. |
| Widespread political violence linked to the April elections led to the deaths of at least 200 people. | В результате массового политически мотивированного насилия, связанного с апрельскими выборами, погибли не менее 200 человек. |