United Nations estimates point to the presence of no fewer than 10 million mines planted on Libyan territory during the Second World War, which have led to the death, injury or disabling of thousands of innocent civilians. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, на ливийской территории во время второй мировой войны было заложено не менее 10 миллионов мин, в результате чего погибли, получили ранения или стали инвалидами тысячи ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The results of recent direct price level comparisons across 148 countries in 2005 have led to major revisions of purchasing power parity exchange rates, particularly for China and India. |
В результате недавнего прямого сопоставления цен в 148 странах в 2005 году были кардинально изменены валютные курсы, рассчитанные на базе паритета покупательной способности, особенно применительно к Китаю и Индии. |
Years of civil war, poverty and social disintegration have led to a situation that constitutes a security threat and a potential source of instability and extremism in the region. |
В результате многих лет гражданской войны, нищеты и социальной дезинтеграции в стране сложилась ситуация, которая создает угрозу в плане безопасности и является источником нестабильности и экстремизма в этом регионе. |
On 7 February 2004, excessive use of force by a caretaker at the remand home led to the death of a juvenile in custody, whose body was later found in a plastic bag dumped outside the building. |
В результате чрезмерного применения силы одним из смотрителей центра предварительного заключения 7 февраля 2004 года погиб находившийся там под стражей несовершеннолетний, тело которого, упакованное в пластиковый мешок, было найдено недалеко от здания. |
Some 2,000 Somali refugees who fled into Mandera in the first quarter of 2004 returned to their places of origin after negotiations supported by the authorities and the international community resulted in ending the conflict which had led to their flight. |
Примерно 2000 сомалийских беженцев, которые в первом квартале 2004 года спаслись бегством в Мандеру, возвратились в места своего происхождения после того, как в результате проведения поддержанных властями и международным сообществом переговоров был прекращен конфликт, вынудивший их бежать. |
The Government had been faced with lack of internal revenue and of development funding from donor countries, which had led to a lack of money to pay salaries of civil servants and a lack of reconstruction programmes in Somalia. |
Правительство столкнулось со снижением объема внутренних поступлений и сокращением объемов помощи в целях развития, поступающей от стран-доноров, в результате чего возник дефицит средств, необходимых для выплаты заработной платы гражданским служащим и осуществления в Сомали программ восстановления. |
A stakeholder dialogue on corporate social responsibility was co-organized with UNDP Maldives and that country's Ministry of Economic Development, which led to 22 companies signing up as founding members of a local network in Maldives. |
Был организован диалог с участием сторон по вопросам корпоративной социальной ответственности совместно с Мальдивским отделением ПРООН и Министерством экономического развития этой страны; в результате 22 компании записались в качестве членов-основателей местной сети на Мальдивах. |
This has led to a situation where many women's rights issues remain unattended, both at the central, and much more so, at the regional levels. |
В результате возникает ситуация, когда многие вопросы прав женщин остаются без внимания как на центральном, так и, в значительно большей мере, на региональном уровне. |
In addition, Atlas has enabled UNFPA to introduce verifiable, robust internal controls in its financial transactions, which have led to greater transparency and accountability and a minimization of risks. |
Кроме того, система "Атлас" позволила ЮНФПА внедрить в финансовую деятельность подлежащие проверке, надежные механизмы внутреннего контроля, в результате увеличилась открытость, укрепилась подотчетность, понизился уровень риска в финансовых операциях. |
The implementation of the transition allowance resulting from the human resources reforms led to higher-than-budgeted costs |
Выплата временной надбавки, введенной в результате проведения кадровых реформ привела к превышению предусмотренной бюджетом суммы расходов |
This case revealed a shortcoming in the administrative division, since UN-Habitat had, on the basis of a false declaration, been led to pay for overtime hours in excess of the set number per month. |
Данный случай свидетельствует о недостатке в работе административного отдела, в результате которого ООН-Хабитат на основании фальшивого заявления была вынуждена оплатить сверхурочную работу сверх установленной месячной нормы. |
One of the reasons for this difference was that in many cases, administrative procedures to verify and authorize travel for staff and consultants led to delays in the purchase of tickets and, as a result, additional costs. |
Одна из причин такой разницы заключалась в том, что во многих случаях административные процедуры проверки и санкционирования поездок сотрудников и консультантов приводили к задержке покупки билетов и в результате к дополнительным расходам. |
UNCTAD missions to the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least-Developed Countries led to the formulation of projects based on the action matrices of the respective countries in Comoros, the Lao People's Democratic Republic, Uganda and Vanuatu. |
В результате проведения миссий ЮНКТАД в поддержку Комплексной рамочной программы для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам была обеспечена разработка проектов на основе матриц действий соответствующих стран в Вануату, Гвинее, Коморских Островах, Лаосской Народно-Демократической Республике и Уганде. |
In terms of job losses, the financial crisis led to a loss of nearly 8 million jobs in the United States alone. |
Если говорить о таком показателе, как потеря рабочих мест, то можно сказать, что только в Соединенных Штатах в результате финансового кризиса было утрачено почти 8 млн. рабочих мест. |
The new security environment has led to a re-evaluation of the Mission's expansion plans and, as a result, the opening of additional offices, scheduled for 2010 and 2011, has been postponed. |
Новое положение в области безопасности повлекло за собой переоценку планов Миссии по расширению, в результате которой открытие дополнительных отделений в 2010 и 2011 годах было отложено. |
In Southern Africa, the 2010 cyclone season, lasting from January to May, led to significant flooding in some high-risk areas in Angola, Madagascar, Malawi, Mozambique, Namibia, Zambia and Zimbabwe, affecting a total of 360,000 people. |
В Южной Африке сезон циклонов, длившийся с января по май 2010 года, привел к значительному затоплению некоторых районов повышенного риска в Анголе, Замбии, Зимбабве, Мадагаскаре, Малави, Мозамбике и Намибии; в результате него пострадало в общей сложности 360000 человек. |
This increase in funding has resulted in a dramatic scale-up of malaria control interventions in many settings and has led to measurable reductions in the malaria burden. |
В результате такого увеличения финансирования во многих районах значительно расширились масштабы деятельности по борьбе с малярией и заметно сократились масштабы распространения малярии. |
The post-electoral crisis led to the exile of the Chairman and other senior staff of IEC, and all operations of IEC were interrupted until May 2011. |
В результате наступившего после выборов кризиса председатель НИК и другие члены ее руководства были вынуждены покинуть страну, и вся деятельность Комиссии была приостановлена до мая 2011 года. |
A policy advisory mission to the Ministry of Economy and Planning of Saudi Arabia led to a clear articulation of an action plan to strengthen water resources management in the country. |
В результате проведения консультативной миссии в целях оказания помощи в разработке политики министерству экономики и планирования Саудовской Аравии был выработан четкий план действий по улучшению водопользования в этой стране. |
Owing to the crisis, sovereign debt levels have increased significantly in a number of the region's economies and have become problematic; this has led to premature fiscal consolidation that has delayed and weakened the recovery. |
В ряде стран в результате кризиса значительно возрос объем суверенной задолженности, приобретший чреватый проблемами характер; это ведет к преждевременной фискальной консолидации, которая замедляет и ослабляет восстановление. |
The unfortunate fact that the earthquake of 2005 left a great many women and men physically disabled have, however, led to a broadening of public awareness of this problem. |
Тем не менее тот печальный факт, что в результате землетрясения 2005 года очень многие женщины и мужчины стали инвалидами, привел к более широкому общественному осознанию этой проблемы. |
The dramatic increase in production over the past few decades, mostly a result of the Green Revolution, has not led to major reductions in hunger and poverty in developing countries. |
Резкое увеличение производства за последние несколько десятилетий, в основном в результате "зеленой революции", не привело к значительному сокращению масштабов голода и нищеты в развивающихся странах. |
These are predominantly the conflict induced IDPs, with the largest proportion of them becoming internally displaced due to military operations in Northern Sri Lanka which eventually led to the defeat of the LTTE in May 2009. |
К таким перемещенным лицам относятся в основном пострадавшие от конфликтов, при этом наибольшая их доля была перемещена внутри страны в результате военных действий в северной части Шри-Ланки, которые в конечном счете закончились поражением ТОТИ в мае 2009 года. |
The severe downturn in global demand, particularly for automobiles, information technology and machinery, has led to a collapse of Japanese exports, causing sharply falling corporate profits, tightening financial conditions, rising unemployment, declining household wealth, and weakening domestic demand. |
Стремительное падение глобального спроса, прежде всего на автомобили, информационные технологии и оборудование, привело к резкому сокращению объема национального экспорта, в результате чего сильно упали прибыли компаний, ухудшилось финансовое положение, стал расти уровень безработицы, снизился уровень благосостояния домашних хозяйств и сократился внутренний спрос. |
Expanding opportunities for children to live in family settings has led to a 60 per cent reduction in the number of children in residential facilities. |
В стране проводится активная работа по расширению семейных форм устройства детей на воспитание, в результате которой количество детей, находящихся в интернатных учреждениях, сократилось на 60 процентов. |