It provided support for a study on the perceptions of indigenous women on reproductive health services in Otavalo and Chimborazo, which led to the identification of socio-cultural barriers to reproductive health services. |
В частности, Отделение оказало поддержку в проведении исследования, посвященного изучению мнения женщин коренных народов по вопросу об услугах по охране репродуктивного здоровья, предоставляемых в Отавало и Чимборасо, в результате которого были выявлены социально-культурные предубеждения, мешающие оказанию услуг по охране репродуктивного здоровья. |
(b) The Torricelli Amendment (1992) led to Cuba being left out of the cruise business, which is a growing economic source of revenue for host countries; |
Ь) в результате Поправки Торриселли (1992 год) Куба оказалась отрезана и от круизного бизнеса, который приносит принимающим странам все более высокие доходы; |
Over the past three decades, since the end of the cold war, we have witnessed significant events - which I will not mention here - that have led to many distorted ideas, and elements of the distant past are coming to the fore once more. |
За последние 30 лет, после окончания «холодной войны», мы стали свидетелями важных событий, которые я не буду здесь перечислять, событий приведших к появлению многих искаженных идей, в результате чего все заметнее проявляются отдельные черты далекого прошлого. |
The financial crisis led to a sharp fall of net private capital flows to developing countries, from $377.2 billion in 2007 to $104.1 billion in 2008. |
В результате финансового кризиса чистый приток частного капитала в развивающиеся страны резко сократился - с 377,2 млрд. долл. США в 2007 году до 104,1 млрд. долл. США в 2008 году. |
The findings of the investigation led to the closure of the prison. |
"В результате этого следствия ОИЗ будет закрыто." |
However, the Committee is concerned about the poor implementation of the law and reported complicity between medical personnel and the baby-food industry, which has led to inadequate information and free samples of baby-food products being given to mothers. |
В то же время Комитет обеспокоен несоответствующим соблюдением этого закона и сговором, согласно имеющейся информации, между медицинским персоналом и производителями искусственного детского питания, в результате которого матерям предоставляется неполная информация и бесплатно выдаются пробные экземпляры продуктов искусственного детского питания. |
This led to an understatement of accounts receivable and accounts payable in the amount of $688,829 and $1,106,112, respectively; |
В результате этого показатели дебиторской и кредиторской задолженности занижены соответственно на 688829 долл. США и 1106112 долл. США; |
He asked whether in those cases in which misapplication of the Immigration Act had led to the imprisonment of the persons concerned (report, para. 35), specific ethnic groups had been affected. |
В тех случаях, когда в результате неправильного применения закона об иммиграции заключению в тюрьму подвергся ряд лиц (пункт 35 доклада), принадлежали ли эти лица к определенным этническим группам? |
The consistent inability of pirates to hijack high-value targets has ultimately led to a withdrawal of investment by financiers and a reduction in operations, resulting in a much lower hijacking rate.[50] |
Постоянная неспособность пиратов захватывать суда с ценным грузом в конечном счете привела к тому, что в пиратство перестали вкладывать средства и их операции сократились, в результате чего количество захватываемых пиратами судов оказалось совсем небольшим[50]. |
There have been, however, some changes in the rate of delivery target achievements of some divisions, which has led to mid-year division level adjustments in both income and cost in order for the overall estimated income for 2002 to be matched or exceeded. |
Однако в ряде отделов наблюдались изменения коэффициента освоения средств, в результате чего в середине года на уровне отделов пришлось провести корректировки как в плане поступлений, так и в плане затрат, с тем чтобы обеспечить достижение или превышение общего сметного объема поступлений в 2002 году. |
The death of a juvenile suspect at the remand home in early 2004, as a result of assault by a caretaker, sparked a national outcry that led to the Government requesting an independent investigation and a review of the juvenile justice system by UNAMSIL and UNICEF. |
Смерть в начале 2004 года в доме содержания несовершеннолетних малолетнего подозреваемого, избитого надзирателем, имела в стране широчайший резонанс, в результате чего правительство просило МООНСЛ и ЮНИСЕФ провести независимое расследование и провести проверку системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
He led his division to victory at the Battle of Skra-di-Legen in May 1918, and participated with it in the general Allied offensive of September 1918, which broke the German-Bulgarian front. |
Он возглавил свою дивизию в победной для союзников Битве при Скра в мае 1918 года, и принял участие в генеральном наступлении союзников в сентябре 1918 года, в результате которого был прорван германо-болгарский фронт. |
A review, undertaken in 1993, of administrative and general support operations of various United Nations entities at Nairobi (UNEP/Habitat/United Nations Common Services, Nairobi), led to the conclusion that the streamlining of existing administrative arrangements at Nairobi would lead to economies of scale. |
В результате проведенного в 1993 году обзора административной и общей вспомогательной деятельности различных органов Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНЕП/ Хабитат/Общие службы Организации Объединенных Наций) был сделан вывод о том, что рационализация действующих в Найроби административных процедур позволит добиться экономии масштаба. |
Because of the distribution of land and wealth in Africa, the population pressure has been acute in certain areas where it has led to environmental stress as fallows are reduced and the "mining" of the fragile soil in Africa has spread. |
Вследствие сложившейся в Африке структуры распределения земельных ресурсов и богатства обусловленное ростом численности населения давление было значительным в некоторых районах, где оно привело к усилению экологического стресса в результате сокращения земельных площадей под паром и "выработки" уязвимых земельных ресурсов в Африке. |
Cooperation between the United Nations Archives and Records Management Section and the Task Force on Common Services Working Group on Archives and Records Management projects led to a Statement of Work for a Strategic Plan for a United Nations Digital Archive. |
В результате сотрудничества между Секцией ведения архивов и документации Организации Объединенных Наций и Рабочей группой по проектам ведения архивов и документации Целевой группы по вопросам общего обслуживания было принято заявление, касающееся деятельности по осуществлению стратегического плана создания архива Организации Объединенных Наций в цифровом формате. |
Concerning the selection of the main contractor, the auditors noted that the lowest bidder for the contract had been rejected on the grounds that he had misinterpreted the bid documents and this had led to the selection of a contractor $1.15 million costlier. |
Что касается выбора главного подрядчика, ревизоры отметили, что предложившему самую низкую цену участнику торгов было отказано на том основании, что он неправильно истолковал касающуюся торгов документацию и в результате этого был отобран подрядчик, который обошелся на 1,15 млн. долл. США дороже. |
India has viewed the progress of the delegitimization of nuclear weapons as essential to the achievement of a nuclear-weapon-free world, just as the 1925 Geneva Protocol led to the Chemical Weapons Convention that eliminated an entire category of weapons of mass destruction. |
По мнению Индии, подобно тому, как Женевский протокол 1925 года привел к принятию Конвенции о химическом оружии, в результате чего был ликвидирован целый класс оружия массового уничтожения, большое значение для достижения мира, свободного от ядерного оружия, имеет объявление ядерного оружия незаконным. |
Since 1 January 2004, the Maritime Safety Division of the IMO Secretariat has been re-organized and re-structured in a manner which has led to the establishment of a dedicated Maritime Security Section under the Sub-Division for Operational Safety, Security and Human Element. |
В результате проведенной 1 января 2004 года реорганизации Управления по безопасности на море Секретариата ИМО был создан специальный отдел по обеспечению безопасности на море в рамках подуправления по эксплуатационной безопасности, охране и человеческому фактору. |
The Ministry of Justice participates in the works of the Coalition for Friendly Interrogation of Children, which led to the preparation of the concept of certification of interrogation rooms, to ensure stress-free interrogation of children. |
Министерство юстиции участвует в работе Коалиции за доброжелательные допросы детей, в результате которой была разработана концепция сертификации комнат для допросов для обеспечения нестрессовой обстановки для допроса детей. |
The elaboration of this report led to the publication of national fact sheets, which were reviewed by the Portuguese Ministry of Health, Ministry of Justice, CIG and APF. |
В результате подготовки этого доклада были опубликованы национальные статистические данные, которые были рассмотрены португальским Министерством здравоохранения, Министерством юстиции, КГГР и Ассоциацией за планирование семьи (АПС). |
After 1992, the discovery of numerous small icy objects with similar or even wider orbits than Pluto led to a debate over whether Pluto should remain a planet, or whether it and its neighbours should, like the asteroids, be given their own separate classification. |
После 1992 года, в результате открытия многочисленных транснептуновых объектов, встал вопрос, следует ли и дальше считать Плутон планетой, или, возможно, его и его «соседей» следует отнести к новому особому классу объектов, как это было сделано в случае с астероидами. |
The conflict resulted in the death of the person who acted as the local government's focal point for United Nations security and one of his police commanders, and led to the suspension of United Nations activities in the city for four days. |
В результате конфликта был убит местный представитель правительства, выступавший в качестве координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, и один из его офицеров полиции, а деятельность Организации Объединенных Наций в этом городе была приостановлена на четыре дня. |
The review of ACC led to the establishment of the HLPC, which will have oversight of all the programme and operational consultations under the ACC umbrella but will in its own deliberations focus primarily on programme issues. |
В результате проведения обзора деятельности АКК был создан КВУП, который будет осуществлять надзор за всеми консультациями по вопросам программ и оперативной деятельности, проводящимися в рамках деятельности АКК, однако в самом КВУП основное внимание будет уделяться вопросам программ. |
The joint efforts of the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic, the United States and Uganda against the barbaric acts of LRA have led to the arrest of Caesar Acellam, fourth in the movement's chain of command. |
В результате совместных действий Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики, Соединенных Штатов и Уганды против бесчинств ЛРА был арестован Сисар Аселлам - четвертый номер в иерархии лидеров этого движения. |
The reduction in the rate of consumption of allotments also led to a significant increase in total year-end unexpended funds, which nearly tripled, from $677 million in 2001 to $1.90 billion in 2005. |
В результате доля расходов в объеме поступлений сократилась с 87,5 процента в 2002-2003 годах до 80,4 процента в 2004-2005 годах. долл. США в 2001 году до 1,90 млрд. долл. США в 2005 году. |