This led us into a confusing new era of so-called "humanitarian wars" - a term that troubles me greatly - and a more crowded humanitarian space. The Balance Sheet |
В результате мы вступили в сумятицу новой эры так называемых «гуманитарных войн» - термин, который крайне тревожит, - и оказались в более тесном гуманитарном пространстве. |
The conflict in Côte d'Ivoire began in 2002 with a military coup that led the country to be divided into two territories separated by a buffer zone, or "zone of confidence". |
Начало конфликту в Кот-д'Ивуаре в 2002 году положил военный переворот, в результате которого территория страны была поделена на две части, разделенные буферной зоной, или «зоной доверия». |
The suffering of nearly 500,000 refugees and at least 150,000 displaced persons is, of course, greatly exacerbated by the Revolutionary United Front cross-border attacks that began in September 2000, which have thus far led to the deaths of over 1,000 innocent victims. |
Безусловно, страдания около 500000 беженцев и не менее 150000 вынужденных переселенцев существенно усугубляются в результате трансграничных нападений со стороны Объединенного революционного фронта, начавшихся в сентябре 2000 года, в результате которых за это время погибло более 1000 мирных жителей. |
The meeting on corruption and its financial channels, organized in Paris on 31 March and 1 April 1999, has led to the definition of the first elements of a global strategy on the fight against corruption. |
В результате проведения в Париже 31 марта - 1 апреля 1999 года совещания по вопросам коррупции и связанных с нею финансовых каналов были разработаны определения первых элементов глобальной стратегии борьбы с коррупцией. |
With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. |
Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
The often difficult negotiations over the Commission had led to laying the basis of its work through the adoption of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645, and to the holding of the current inaugural session in conformity with the mandate given to the Secretary-General. |
Зачастую сложные переговоры по поводу создания Комиссии привели к тому, что основа ее работы была заложена в результате принятия резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 Совета Безопасности и что нынешняя инаугурационная сессия проводится в соответствии с мандатом, выданным Генеральному секретарю. |
To enable the expert review team to perform its tasks, the information submitted by the Party concerned shall be additional to information previously submitted prior to or during the review that led to the suspension of eligibility. |
Для того чтобы дать группе экспертов по рассмотрению возможность выполнить возложенную на нее задачу, информация, представленная соответствующей Стороной, должна быть дополнительной к информации, представленной до или в процессе рассмотрения, в результате которого ее право было приостановлено. |
With one exception, all members of the Joint Committee reported that the online availability of their sales publications either kept the sales figures stable or even led to small increases in sales. |
За одним исключением все члены Объединенного комитета сообщили, что в результате обеспечения интерактивного доступа к их поступающим в продажу публикациям показатели продаж сохраняются на стабильном уровне или даже произошло незначительное увеличение объема продаж. |
In some cases, the effect of some of these measures has led to non-admission of asylum-seekers and refugees, denial of access to an asylum procedure, and incidents of refoulement. |
В ряде случаев в результате использования некоторых из этих мер просители убежища и беженцы не допускались в страну, им отказывалось в доступе к процедурам предоставления убежища; имели место и случаи принудительного возвращения. |
The Committee is also concerned that the 1999 amendment to the Law of Personal Status has led to further discrimination against women in the family by denying women the right to equality in marriage and divorce. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что принятие в 1999 году поправки к закону о личном статусе привело к дополнительной дискриминации женщин в семье в результате отказа им в праве на равенство в браке и при разводе. |
With the restructuring of the Organization that led to the reallocation of functions related to emergency assistance, the composition of the Emergency Coordination Group and its terms of reference were in August 1999 amended as follows. |
В результате реорганизации ФАО, которая повлекла за собой перераспределение функций, связанных с оказанием помощи в чрезвычайных ситуациях, состав Группы и ее круг ведения были изменены в августе 1999 года следующим образом. |
It was noted that this guideline provided a general rule which was very useful, including the supplementary means of interpretation of a given unilateral statement such as any other document in cases where the interpretation left the meaning ambiguous or led to a manifestly unreasonable result. |
Указывалось, что в этом основном положении содержится общая норма, которая является очень полезной, включая дополнительные средства толкования того или иного конкретного одностороннего заявления, как и любого другого документа, когда в результате толкования смысл остается неопределенным или достигнут явно нелогичный результат. |
The greater autonomy given to the economy under pressure of free market policies since the mid-1980s has led to a virtual separation of economic and political life, resulting in reduced accountability for economic decisions that are attributed to the market. |
Бóльшая степень автономности, которую приобрела экономика под давлением политики свободного рынка, проводимой с середины 80-х годов, привела к фактическому разделению экономической и политической жизни, в результате чего сократилась степень ответственности за принимаемые экономические решения, которые приписываются рынку. |
For instance, is it not the case that peace in Kosovo was facilitated by the regional effort that led to the Rambouillet Accords? |
Например, установление мира в Косово стало возможным в результате региональных усилий, которые привели к подписанию соглашений в Рамбуйе. |
This situation unfortunately led in 1979 to the outbreak of the civil war, and brought to power the Chad National Liberation Front, FROLINAT, which installed a transitional national unity Government. |
Такая напряженность, к сожалению, привела в 1979 году к началу гражданской войны, в результате которой к власти пришел Фронт национального освобождения Чада, сформировавший переходное правительство национального единства. |
His delegation was pleased to note the improved rate of collection of outstanding contributions, but remained concerned at the non-payment of contributions or arrears which had led to the suspension of the voting rights of 53 Member States. |
Его делегация с удовлетворением отмечает улучшение показателя сбора невыплаченных взно-сов, однако по-прежнему озабочена тем, что некоторые страны не выплачивают свои взносы или задолженности, в результате чего 53 государства - члена временно лишены права голоса. |
These talks led to the presentation presented to the plenary of the Rwanda Tribunal on 26 June 2000 of concrete arrangements designed to deal with the problems of translation and the transmission of documents. |
В результате переговоров Трибуналу по Руанде на пленарном заседании 26 июня 2000 года были представлены конкретные договоренности, направленные на решение проблем периода и передачи документов. |
The Office also gave Pakistan early warning about the re-emergence of opium poppy cultivation in the North West Frontier Province and Baluchistan Province, which led to the eradication of nearly half of the new growth. |
Кроме того, Управление своевременно предупредило Пакистан о возобновлении широкомасштабного культивирования опийного мака в Северо - западной пограничной провинции и провинции Белуджистан, в результате чего была уничтожена почти половина всего нового урожая. |
In January this year, Mr. Amara Essy, Secretary-General of the OAU, participated in the public Security Council meeting on the situation in Africa, which led to the establishment of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa. |
В январе текущего года Генеральный секретарь ОАЕ г-н Амара Эсси принимал участие в открытом заседании Совета Безопасности, посвященном положению в Африке, в результате которого была учреждена Специальная рабочая группа по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
Community-based alternative development activities in the Wa area, vigorously promoted by UNDCP, led to a reduction of 30 per cent in illicit opium poppy cultivation in the area covered by the project. |
В результате осуществления на базе общин мероприятий по альтернативному развитию района проживания племен ва при активной поддержке ЮНДКП площадь земель, занятых незаконными посевами опийного мака, в районе осуществления проекта уменьшилась на 30 процентов. |
In 2005 and 2006, there were two substantive reviews of the Act which led to the revision and updating of the Guidelines to the Mental Health Act 1992. |
В 2005 и 2006 годах были проведены два широкомасштабных обзора этого Закона, в результате чего было пересмотрено и обновлено руководство по Закону о психическом здоровье 1992 года. |
Moreover, the report makes very few references to the worsening situation after the 1997 economic crisis, which led to inequality in the realization of economic, social, and cultural rights. |
Кроме того, в докладе очень мало говорится об ухудшении ситуации после экономического кризиса 1997 года, в результате которого возникло неравенство в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
That in turn has led to mounting economic and social burdens on many States due to the growing imbalances and disparities between the economies of the countries of the North and those of the South. |
В свою очередь это привело к росту экономического и социального бремени, многих государств в результате увеличения дисбаланса и неравенства в уровне экономического развития Севера и Юга. |
Recent events in our countries have led us to believe that the implementation of the ruling will begin very soon as a result of talks between the Presidents of the two nations. |
Последние события в наших странах наводят нас на мысль о том, что выполнение постановления в скором времени начнется в результате переговоров между президентами наших двух стран. |
I am aware that the history of the last century suggests that such breakthroughs are achieved following major catastrophes, such as the two World Wars, which led to the foundation of the League of Nations and the United Nations, respectively. |
Я осознаю, что история последнего столетия предполагает, что такие прорывы совершаются в результате крупных катастроф, таких: как две мировые войны, которые привели к образованию соответственно Лиги наций и Организации Объединенных Наций. |