These tensions and the resultant insecurity have led the migrants to make increasing efforts over the last two years to stay within the Abyei area during the migration period. |
В результате этой напряженности и обусловленного ею отсутствия безопасности на протяжении последних двух лет мигранты вынуждены предпринимать все более активные усилия для того, чтобы оставаться в районе Абьей в период миграции. |
This led to currency depreciations for some of the European emerging economies and significant declines in international reserves for others. |
В результате этого в одних странах с формирующейся экономикой произошло обесценивание национальных валют, а в других имело место значительное сокращение валютных запасов. |
Agent Lisbon ran a covert operation that led to the deaths of two police officers and one FBI agent. |
Агент Лисбон руководила тайной операцией, в результате которой погибли два офицера полиции и один агент ФБР. |
This led the secretariat to replace the old structure of operational programs and strategic priorities with a new structure of long-term strategic objectives and strategic programs. |
В результате этого секретариат вместо старой структуры оперативных программ и стратегических приоритетов предложил новую структуру долгосрочных стратегических целей и стратегических программ. |
The United Nations country team pointed out that Bolivia is experiencing a period of emergencies due to natural disasters which has led to internal displacement in 130 municipalities. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что Боливия переживает период чрезвычайных ситуаций в результате стихийных бедствий, повлекших внутреннее перемещение людей в 130 муниципалитетах. |
In August 2013, the continued presence of military personnel reportedly led to a 70 per cent decline of consultations by patients. |
По сообщениям, в августе 2013 года в результате постоянного присутствия военного персонала численность получающих консультации пациентов сократилась на 70 процентов. |
The project led to social and energy efficiency improvements, however, it provided a low return on investments, and energy consumption increased. |
В результате осуществления этого проекта улучшились социальные условия и повысилась энергоэффективность, однако он обеспечил низкую отдачу от инвестиций и энергопотребление увеличилось. |
Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. |
Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос. |
Natural disasters, particularly flooding resulting from hurricanes and earthquakes, are recurrent obstacles to development and have led to the degradation of Haiti's physical environment. |
Стихийные бедствия, в частности наводнения в результате ураганов и землетрясений, периодически повторяются, препятствуя развитию, и приводят к ухудшению состояния физической среды Гаити. |
There was widespread looting of property during the attack, which caused a panic in the village and led to the closing of schools. |
В результате этого нападения было разграблено большое количество имущества; оно посеяло большую панику среди жителей деревни и привело к закрытию школ. |
These deliberations led to several policy recommendations in relation to enhancing digital opportunities for all, including: |
В результате этих обсуждений было сформулировано несколько стратегических рекомендаций, направленных на расширение цифровых возможностей. |
That led to the creation of a technical working group on improving the relevance and reliability of food data from the Household Consumption and Expenditure Surveys. |
В результате была создана техническая рабочая группа по повышению актуальности и достоверности данных о продовольствии, собираемых в ходе обследований потребления и расходов домашних хозяйств. |
In some cases, these have led to the adoption of significant children's declarations in the framework of regional consultations on violence against children. |
В результате мир услышал о важных детских декларациях, принятых в ходе региональных консультативных совещаний по вопросу о насилии в отношении детей. |
I made the same mistake, and it led to the fall. |
Я такую же ошибку совершил, и в результате ангелы все пали. |
The tenth anniversary of the signing of the 2003 Comprehensive Peace Agreement, which led to the establishment of UNMIL, will be on 18 August. |
18 августа будет отмечаться десятая годовщина со времени заключения Всеобъемлющего мирного соглашения 2003 года, в результате которого была учреждена МООНЛ. |
An attack on a Lebanese Armed Forces checkpoint in the northern Beka'a valley on 28 May led to the deaths of three soldiers. |
В результате совершенного 28 мая нападения на блок-пост ливанских вооруженных сил в северной части долины Бекаа погибли три солдата. |
The targeting of and military activities in residential areas led to the killing and maiming of children. |
Многие дети погибали и получали увечья в результате нападений на жилые кварталы и в ходе военных операций в гражданских районах. |
This has led to the achievement of 28% women in the Village Councils. |
В результате доля женщин в сельских советах достигла 28 процентов. |
The occupation and ensuing spread of armed conflict and violence after 2003 and the escalating scale of violence led to a rise in the number of widows. |
В результате оккупации, последующего распространения вооруженных конфликтов и кровопролития после 2003 года и дальнейшей эскалации насилия число вдов увеличилось. |
Police had recovered the jewels from the earlier burglaries, which led to the capture and arrest of the prime suspect, C.W. Briggs. |
Полиция нашла драгоценности первых двух ограблений, в результате чего и был арестован... главный подозреваемый, Си Дабл Ю Бриджз. |
It further reiterates that the legislative evolution, which led to the taxation of croupiers, is legitimate, both with respect to domestic and international law. |
Оно далее утверждает, что эволюция законодательства, в результате которой крупье стали облагаться налогом, является законной как с точки зрения внутреннего, так и международного права. |
The importance of this tragic event that led to the assassination of former Prime Minister Rafik Hariri had an effect on all subsequent measures and actions taken. |
Это трагическое событие, в результате которого погиб бывший премьер-министр Рафик Харири, оказало важное воздействие на все последующие меры и действия. |
It led to casualties and loss of life for dozens of innocent children and women. |
В результате него погибли и получили ранения десятки ни в чем не повинных детей и женщин. |
UNOPS recognizes that such partial disclosure has led to the impression that the full costs of the services to IFAD are not fully recovered. |
ЮНОПС признает, что в результате подобного частичного раскрытия информации создалось впечатление о том, что не все расходы, идущие на цели оказания услуг МФСР, возмещаются полностью. |
That has led my Government to declare three of the 10 administrative regions of Guyana, including our nation's capital, as disaster areas. |
В результате мое правительство объявило три из десяти административных районов Гайаны, в том числе столицу страны, зоной стихийного бедствия. |