In addressing the queries raised by delegations, and the clarification sought by them, the Resident Representative in Mauritania informed the Executive Board of the process that had led to the formulation of the first CCF for Mauritania. |
Отвечая на вопросы делегаций и просьбы о дополнительной информации, представитель-резидент ПРООН в Мавритании информировал Исполнительный совет о процессе, в результате которого были разработаны первые рамки странового сотрудничества для Мавритании. |
The Rhine Action Plan has led to pollution control objectives that are to improve water quality to the point where sensitive species can once again live in the Rhine River. |
В рамках Плана действий по борьбе с загрязнением Рейна были намечены цели по борьбе с загрязнением, в результате чего качество воды должно быть улучшено настолько, чтобы в Рейне вновь могли жить уязвимые виды. |
Liechtenstein's accession to the Treaty on the European Economic Area in 1995 had led to an expansion of the right to long-term residence for citizens of European Economic Area (EEA) countries. |
В результате присоединения Лихтенштейна к Договору о европейском экономическом пространстве в 1995 году право на вид на жительство было распространено на граждан из стран, входящих в Европейское экономическое пространство (ЕЭП). |
A framework agreement concluded with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) led to the establishment in 15 French-speaking countries of industrial development programmes designed to aid peoples and sustainable human development, with due regard for conservation of the environment. |
В результате заключения рамочного соглашения с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в 15 франкоязычных странах были разработаны программы промышленного развития, направленные на оказание помощи населению этих стран и содействие в развитии людских ресурсов с учетом необходимости обеспечения охраны окружающей среды. |
During the present decade we have witnessed significant changes in the balance of power in the world which have led to establishment of new relationships among States in the international arena. |
В этом десятилетии произошли существенные изменения в расстановке сил на мировой арене, в результате которых на международном уровне утвердился новый тип межгосударственных отношений. |
The Committee notes with concern that, as acknowledged by the State party, there is increasing racial tension between asylum-seekers and the host communities, which has led to an increase in racial harassment in those areas and also threatens the well-being of established ethnic minority communities. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, как это признало государство-участник, в отношениях между просителями убежища и принимающими общинами растет расовая напряженность, в результате которой отмечен рост случаев притеснений по расовым мотивам в этих районах, а также возникают угрозы благосостоянию обустроившихся общин этнических меньшинств. |
high-handed sabotage which led to the failure by their NGOs to get any funding from donors inside and outside Canada; |
саботаж высокопоставленных чиновников, в результате которого их НПО не смогли получить какие-либо средства от доноров в Канаде и за ее пределами; |
Recently the Government of the Republic of Bulgaria updated its Programme Bulgaria 2001, which led to the preparation by the Ministry of Transport and Communications of an Action Plan, including the immediate steps for implementation of the Government's Programme. |
Недавно правительство Республики Болгарии провело работу по обновлению своей Программы "Болгария в 2001 году", в результате которой министерство транспорта и путей сообщения разработало План действий, предусматривающий принятие срочных мер по выполнению программы правительства. |
That led to the United States, under President Carter, invoking human rights violations as the reason for stopping assistance to specific countries, and to the European countries openly recognizing economic, social and cultural rights and pressing for their fulfilment. |
В результате Соединенные Штаты при президенте Картере прекратили оказание помощи ряду стран по соображениям, связанным с нарушениями прав человека, а европейские страны открыто признали экономические, социальные и культурные права и стали выступать за их реализацию. |
This led to the publication in 1999 of a consultation document Homing in on Buying a House. |
домов. В результате в 1999 году был опубликован справочный документ "Руководство по покупке дома". |
Efforts led to the signing of a memorandum of understanding with the Organization of Eastern Caribbean States on the promotion of the implementation of national programmes of action in the framework of national environmental management strategies. |
В результате с Организацией восточнокарибских государств был подписан меморандум о взаимопонимании по вопросам содействия осуществлению национальных программ действий в рамках национальных природоохранных стратегий. |
This level of provision could not always be sustained, however, which led to their meeting on occasion with interpretation after regular working hours when this service was crucial to the work and could not be provided at any other time. |
Вместе с тем такой уровень удовлетворения заявок удавалось обеспечить не всегда, в результате чего в ситуациях, когда устный перевод имел решающее значение для успешной работы и соответствующие услуги не могли быть предоставлены в какое-либо иное время, заседания иногда приходилось проводить во внеурочное время. |
Secondly, we are aware of the fact that the impact of the events of 11 September has led to varying perceptions of the steps to be taken in the field of disarmament. |
Во-вторых, мы отдаем себе отчет в том, что в результате событий 11 сентября сформировались различные представления о том, какие шаги нам следует предпринять в области разоружения. |
The movement's cross-border infiltration into the territory of Guinea-Bissau has often led to armed clashes with that country's forces, leading to heightened concerns that the provocations of the rebels are pulling Guinea-Bissau into the complex Casamance conflict. |
Трансграничные вторжения бойцов этого движения на территорию Гвинеи-Бисау нередко приводили к вооруженным стычкам с силами этой страны, в результате чего усилилась тревога по поводу того, что провокации мятежников направлены на втягивание Гвинеи-Бисау в сложный конфликт в Касамансе. |
All of that led to this horrible massacre, a heinous crime that thus far has left 400 dead and 2,000 wounded, most of them civilians, including large numbers of children. |
Все это привело к нынешней ужасной бойне, отвратительному преступлению, в результате которого 400 человек погибли и 2000 человек получили ранения, причем большинство из них являются мирными жителями, включая большое число детей. |
Evaluation and research activities were poorly prioritized in 7 offices, and this led to low implementation of evaluative work and missed opportunities to establish baselines, assess progress and contribute to institutional knowledge on programme effectiveness. |
В семи отделениях были плохо проработаны мероприятия по оценке и исследованию, в результате чего показатели осуществления деятельности по оценке были низкими и были упущены возможности для установления исходных параметров, оценки прогресса и повышения уровня осведомленности организации относительно эффективности программ. |
Evidence of forest damage due to air pollution in Europe, North America, parts of the Russian Federation and other regions of the world has led to various commitments and to the implementation of air pollution abatement policies at the national and international levels. |
Свидетельства ухудшения состояния лесов в результате загрязнения воздуха в Европе, Северной Америке, определенных районах Российской Федерации и других регионах мира привели к принятию ряда обязательств и к началу осуществления стратегий борьбы с загрязнением воздуха на национальном и международном уровнях. |
Introducing the report, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management informed the Committee that the adoption of more robust document planning rules at Headquarters had, for the most part, led to improvements in the timely submission of documentation and increased compliance with page limits. |
Представляя доклад, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению сообщил Комитету, что в результате принятия более жестких норм планирования публикации документов в Центральных учреждениях большей частью удалось достичь улучшений в своевременности представления документации и более четкого соблюдения ограничений на листаж. |
These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. |
Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
Mr. BHAGWATI commended the Ecuadorian authorities on their detailed report and on the 1996 constitutional reforms that had led to the establishment of the office of the Ombudsman, the Ad Hoc Commission on Human Rights and the Commission for Truth and Justice. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность эквадорским властям за их подробный доклад и высоко оценивает проведенные в 1996 году конституционные реформы, в результате которых была учреждена должность омбудсмена и созданы Специальная комиссия по правам человека и Комиссия по восстановлению истины и справедливости. |
It had also led to the deterioration of traditional forms of economic life and culture through the disappearance of fish and wildlife, the destruction of rainforest resources, and the loss of crops and domestic animals. |
Это привело также к деградации традиционных форм экономической жизни и культуры в результате исчезновения рыбы и диких животных, уничтожения ресурсов влажных тропических лесов и потери урожаев и поголовья скота. |
Moreover, the cuts in the education budget for 2001 and 2002, have led to the postponement of programmes concerning school lunches, classes in civics and values and training of teachers and education administrators. |
Кроме того, в результате сокращения бюджета на образование в 2001 и 2002 годах было отложено осуществление программ в следующих областях: школьные завтраки, гражданское образование и ценности, профессиональная подготовка преподавателей и административных работников сферы образования. |
In addition, as mentioned in paragraph 10 above, some of the translation services have had problems attracting and retaining qualified staff owing to competition from other employers, such as the European Union, and this has, in some cases, led to high vacancy rates. |
Помимо этого, как отмечалось в пункте 10 выше, некоторые службы письменного перевода сталкиваются с проблемой привлечения и удержания квалифицированных сотрудников из-за конкуренции со стороны других работодателей, таких, как Европейский союз, в результате чего в ряде случаев значительная доля должностей остается вакантной. |
He explained how the leaking to the media of an earlier version of the full report of the mission had led to the release of a summary to UNHCR's implementing partners. |
Оратор разъяснил, каким образом в результате попадания ранней версии полного доклада миссии средствам массовой информации в распоряжении партнеров УВКБ по осуществлению оказалось резюме этого доклада. |
For example, although the United States states that proof beyond all reasonable doubt to establish guilt of all capital crimes is required, the appeals procedure in the United States has led to a substantial number of persons being removed from death row. |
Например, хотя Соединенные Штаты и заявляют, что для установления вины при совершении всех преступлений, наказуемых смертной казнью, требуются неоспоримые доказательства, в результате использования существующей в этой стране процедуры обжалования значительному числу лиц смертные приговоры были отменены. |