Actions in ESARO have led to the closure of 4 of the 7 audit observations, and WCARO has fully addressed 4 of the10 observations. |
В результате мер, принятых Региональным отделением по восточной и южной части Африки, удалось завершить выполнение четырех из семи замечаний, вынесенных по итогам проверки, а Региональным отделением по западной и центральной части Африки было в полном объеме завершено выполнение четырех из десяти замечаний. |
The emergency economic programme implemented in Mexico as a result of the financial crisis led to a severe contraction in domestic demand, alleviated by the buoyancy of exports, which prevented GDP from falling even more than 7 per cent in 1995. |
Чрезвычайная экономическая программа, предпринятая в Мексике в результате финансового кризиса, привела к резкому спаду внутреннего спроса, что удалось скомпенсировать за счет расширения экспорта, в результате чего ВВП в 1995 году удалось удержать от падения ниже 7-процентного уровня. |
November 22 - The government of Colombia confirms that the eruption of Nevado del Huila, a volcano in southern Colombia, has led to at least 10 deaths in recent days and the evacuation of 12,000 people. |
Правительство Колумбии подтвердило факт извержения вулкана Невадо-дель-Уила в южной Колумбии, в результате которого погибло по меньшей мере 10 человек и эвакуировано 12 тысяч. |
The drafting of a strategy for the universal iodization of salt is under way and the elimination of iodine insufficiency, as well as the establishment of the national committee on such issue, has led to a collection of laws and ordinances in the contagious diseases field. |
В результате разработки программы по обязательному йодированию соли и ликвидации нехватки йода, а также создания национального комитета по этому вопросу осуществляется сбор материалов по законодательным актам и постановлениям, касающимся инфекционных заболеваний. |
Through the ensuing toxic radiological effects, this has led to an increase in the number of embryonic deformities, a tenfold increase in cancer cases and pollution of the environment of the region for many generations to come. |
В результате последовавшего вредного для организма людей радиологического воздействия зарегистрировано несколько случаев деформации зародыша, десятикратное увеличение раковых заболеваний и загрязнение окружающей среды для многих будущих поколений. |
As a result of the aerial embargo, traffic has increased on the land routes linking the Jamahiriya with neighbouring countries, and this has led to an increase in road accidents to more than twice the previous figure. |
В результате воздушного эмбарго увеличилось движение на автодорогах, связывающих Джамахирию с соседними странами, в результате чего число дорожных аварий выросло более чем вдвое по сравнению с предыдущей цифрой. |
There is also a perception that the Kosovo police is reluctant to actively investigate incidents that involve Kosovo Serbs, which led to the decision by Kosovo Serb residents of Istog/Istok to boycott the meetings of the local community safety council. |
Они также считают, что косовская полиция не желает активно расследовать преступления в отношении косовских сербов, в результате чего жители Истога/Истока из числа косовских сербов приняли решение бойкотировать заседания местного общинного совета безопасности. |
Consultations between the gender team, sectoral colleagues and the Division of Policy and Strategy have led to the development of measurable outcome- and output-level gender indicators in each of the outcome areas. |
В результате консультаций с гендерной группой, коллегами из различных секторов и Отделом нормативного регулирования и стратегического планирования были разработаны измеримые показатели конечных и непосредственных результатов для каждой области результатов. |
The counteroffensive of the Congolese regular forces, which were better organized than in the past, led to the routing of the negative forces and their mentors and the restoration of the full integrity of the Congolese State. |
В результате контрнаступления конголезских регулярных войск, подготовленных лучше, чем в прошлом, вражеские силы и их покровители были разгромлены, а территориальная целостность конголезского государства полностью восстановлена. |
On 27 May, CONAVIGUA and CUC complained to the Supreme Court that pressure was being exerted by the military commander of Huehuetenango on the judge hearing the case concerning the events at Colotenango and had led to the order for the release of two detained PAC members. |
27 мая КОНАВИГУА и ККЕ сообщили в Верховный суд о том, что командующий военным округом Уэуэтенанго оказал давление на судью, слушавшего дело о событиях в Колотенанго, в результате чего арестованные члены ПГС были освобождены. |
His electoral victory in 1956 led to the empowerment of the rural, the underprivileged, the mass of the people of the country, and set the country's foreign policy firmly towards non-alignment. |
В результате его победы на выборах в 1956 году к власти пришли представители сельских, непривилегированных слоев населения страны, а внешняя политика страны твердо встала на путь неприсоединения. |
The agreements also introduced the requirement that a justice of the peace must be a qualified lawyer, which led to a massive replacement of El Salvador's justices of the peace. |
В Соглашениях также предусматривается требование, согласно которому кандидат в мировые судьи должен быть адвокатом, в результате чего в стране произошла смена большого числа мировых судей. |
Complaints about detention conditions in police stations had led the Citizen's Advocate to corroborate the findings of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В результате жалоб на условия содержания в местах содержания под стражей Гражданская адвокатура подтвердила мнение Европейского комитета по предотвращению пыток, бесчеловечного и унизительного обращения и наказания. |
The representative of Haiti noted that the date of that day's meeting of the Committee coincided with the first anniversary of the massive earthquake that had struck his country on 12 January 2010, which had led to the destruction of 50 per cent of its GDP. |
Представитель Гаити отметил, что данное заседание Комитета проводится ровно через год после крупного землетрясения, произошедшего в его стране 12 января 2010 года, в результате чего она потеряла 50 процентов своего валового внутреннего продукта. |
Two thirds of the replying States explained that legislation against money-laundering had also led to investigations, prosecutions or convictions for money-laundering offences in their jurisdiction. |
Законодательством большинства государств, представивших ответы на вопросник, предусматривалось замораживание, арест и конфискация доходов, полученных в результате оборота наркотиков, а также замораживание, арест и конфискация доходов, полученных в результате совершения других тяжких преступлений. |
The misstatement of reimbursement of actual expenditure incurred in prior bienniums, while not material, led to an understatement of expenditure and miscellaneous income by the same amount in the current biennium. |
Сумма возмещенных фактических расходов за предыдущие двухгодичные периоды была, пусть и незначительно, но искажена, в результате чего расходы и разные поступления в текущем двухгодичном периоде оказались на ту же сумму меньше. |
The process of integrating pupils with special needs into the ordinary school system has been going on since the early 1970s and has led to the reform and reorganization of the whole system of special education, resulting in a considerable reduction in the number of special schools. |
В начале 70-х годов начался процесс интеграции учащихся с особыми потребностями в обычную школьную систему, что обусловило проведение реформы и реорганизации всей системы специального образования и в результате чего количество специальных школ резко сократилось. |
The fact that different components of the programme had been financed at different times - and thus insufficiently financed - had led to a loss of synergy and potential integration. |
В результате того, что различные компоненты программы финансировались в разное время и поэтому в недостаточной степени, не удалось добиться объединения усилий и реа-лизовать интеграционный потенциал. |
Intense monsoons in July 2004 led to serious flooding in South Asia, killing more than 2,000 people, affecting more than 50 million people and causing severe damage to public infrastructure, including roads and railways. |
В июле 2004 года сильные муссоны привели к крупному наводнению в Южной Азии, в результате которого погибло более 2000 человек, более 50 млн. |
Fortunately, in his second term, with Condoleezza Rice and Karen Hughes at the State Department and Rumsfeld's reputation dented by failures that in the private sector would have led to his firing or resignation, Bush has shown an increased concern about America's soft power. |
К счастью, в свой второй срок, при Кондолизе Райс и Карен Хьюз в госдепартаменте США, а также вследствие подрыва репутации Рамсфелда в результате ошибок, которые в частном секторе привели бы к увольнению или отставке, Буш выражает все большую озабоченность относительно мягкой силы Америки. |
It was far from ideal, in that connection, that the late issuance of the Secretary-General's report had in turn led to the issuance of the Advisory Committee's report only two days before its introduction. |
Сложившееся положение неудовлетворительно, о чем свидетельствует задержка с публикацией доклада Генерального секретаря, в результате которой доклад Консультативного комитета также был выпущен с опозданием всего за два дня до презентации. |
The debriefings conducted by the Procurement Division have already led to improvements in the text of the regret letter, which now includes information on both the debriefing and the procurement challenge procedures. |
В результате проведенных Отделом закупок совещаний по разъяснению уже внесен ряд необходимых поправок в текст направляемого проигравшей стороне письма-уведомления о результатах торгов, в котором теперь содержится информация о совещаниях по разъяснению результатов торгов и процедурах обжалования. |
Emphasis was placed on encouraging the Territory towards self-sufficiency, local control and self-government. Unemployment was the reported cause of various tensions on the island in April 1997, which led to the resignation of some legislators and a call for new elections in November 1997. |
Согласно сообщениям, в апреле 1997 года из-за безработицы на острове возникла сильная социальная напряженность, в результате которой несколько законодателей были вынуждены подать в отставку и было предложено провести новые выборы в ноябре 1997 года. |
The meeting, held from 19 to 20 August 2004 in Geneva, Switzerland., on 19 and 20 August 2004, led to the The consultation developed the revised format and questionnaire that are contained in annex III to the present note. |
В результате совещания, проведенного 19-20 августа 2004 года в Женеве, Швейцария, были пересмотрены формат и вопросник, которые содержатся в приложении III к настоящей записке. |
At the same time, however, the ongoing restructuring has led to the establishment of new types of establishments - such as life care-medical, nursing-life care, and medical-educational centers, as well as hospices. |
Вместе с тем в результате продолжающейся перестройки были созданы новые типы учреждений, такие как центры врачебной помощи, центры медицинского ухода и медико-просветительские центры, а также хосписы. |