This has led to close contacts not only with the Office of Internal Oversight Services, but also with internal and external oversight bodies of other organizations. |
В результате установились тесные контакты не только с Управлением служб внутреннего надзора, но и с внутренними и внешними надзорными органами других организаций. |
As a result, the public is often led to view terrorism, security problems and asylum and migration issues as shades of the same motif. |
В результате этого общественное мнение зачастую склонно рассматривать терроризм, проблемы безопасности и предоставления убежища и миграционные вопросы как нечто взаимосвязанное. |
This string of events also led to the Timika shooting incident in 1996 that killed 16 people on Timika Airport. |
Эта череда событий также привела к инциденту с расстрелом в аэропорту Тимики в 1996 году, в результате которого погибло 16 человек. |
He was also thought to have led an ambush against an army helicopter in 1999 in which five soldiers died. |
Он также устроил засаду на армейский вертолёт в 1999 г., в результате чего погибло 5 солдат. |
In mid-2006 in Lebanon, UNHCR began leading the protection and emergency shelter clusters during the crisis which led to the displacement of some 700,000 persons. |
В середине 2006 года в Ливане УВКБ взяло на себя ведущую роль в обеспечении защиты и предоставления крова в период кризиса, в результате которого было перемещено около 700 тыс. человек. |
This initiative led to the formulation of policies and plans along gender lines, and greater public awareness of these issues. |
В результате этой инициативы были разработаны стратегии и планы, учитывающие гендерные аспекты, и обеспечивалось лучшее понимание широкими кругами населения этих вопросов. |
That had led to the prosecution of a number of individuals under universal jurisdiction; the cases were summarized in the annex to his written statement. |
В результате было возбуждено судебное преследование в отношении ряд лиц в соответствии с универсальной юрисдикцией; эти дела кратко изложены в приложении к письменному заявлению нидерландской делегации. |
An internal evaluation of the process of requesting exceptions to the standards of accommodation for air travel has led to efforts to streamline the procedures. |
В результате проведения внутренней оценки процесса представления просьб об отступлении от норм проезда воздушным транспортом были предприняты усилия по рационализации этих процедур. |
The depressed state of the economy has led to a severe decline in tax and other revenue. |
В результате экономического кризиса резко сократились налоговые и другие поступления. |
In December protests at Firestone rubber plantation and the police response led to five people being injured and plantation facilities were looted. |
В декабре в результате акций протеста на каучуковой плантации Файерстоун и ответных мер со стороны полиции пять человек получили ранения, оборудование и сооружения плантации подверглись разграблению. |
It led to a commission to make two bronze statues of barons who signed the Magna Carta for the House of Lords. |
В результате он получил заказ на две фигуры баронов, подписывающих Великую хартию вольностей, для оформления Палаты лордов. |
Almost immediately afterwards, another massed attack by the Wanderers led to Thomas Hughes doubling the lead. |
Почти сразу же произошла ещё одна массированная атака «Уондерерс», в результате которой Томас Хьюз удвоил преимущество своей команды. |
This tragedy led to the chiefship of the great Scottish herald and historian Sir Iain Moncreiffe of that Ilk, 11th Baronet. |
В результате этой трагедии главой клана Монкрифов стал историк и геральдист сэр Иан Монкриф, 11-й баронет Илка. |
Hunting, reindeer husbandry and habitat degradation through forestry led to their near complete extinction in Finland by the end of the 19th century. |
Охота, оленеводство и деградация среды обитания в результате эксплуатации лесов привело к их почти полному исчезновению в Финляндии к концу XIX века. |
The efforts of the Times to fight local unions led to the October 1, 1910 bombing of its headquarters, killing twenty-one people. |
Усилия в борьбе против местных профсоюзов привели к подрыву штаб-квартиры «Таймс» 1 октября 1910 года, в результате чего погиб двадцать один человек. |
Problems with noise levels and underwater performance led to revisions in the design and only a single boat was ever built to the original specification. |
Проблемы с уровнем шумности и подводной скоростью привели к пересмотру дизайна и, в результате, по оригинальным чертежам была построена всего одна лодка. |
The First Balkan War, and the new territory it brought Greece, led to an increase in demand for regular stamps. |
Первая Балканская война и новые земли, которые в её результате получила Греция, привели к росту потребности в простых марках. |
Slick roads led to several traffic accidents; one person in Washington, D.C. and three in Maryland were killed. |
Непогода привела к ДТП на дорогах, в результате которых один человек погиб в Вашингтоне и три в Мэриленде. |
The pre-match events prompted discussion in the House of Commons and led to the introduction of safety measures for future finals. |
События, предшествовавшие матчу, стали поводом для обсуждения в Палате общин, в результате чего были приняты меры по обеспечению безопасности будущих финалов Кубка Англии. |
The revolution led to Britain's recognition of Egyptian independence in 1922, and the implementation of a new constitution in 1923. |
В результате революционных событий Великобритания в 1922 году признала независимость Египта, а в 1923 году была принята новая конституция. |
This resulted in a lawsuit, which led to the whale being left to rot ashore. |
Это вылилось в судебный процесс, в результате чего Кит остался гнить на берегу. |
Concern over high rates of abortion and high maternal mortality rates led the Chilean government to launch a publicly funded family planning program in 1964. |
Беспокойство о высоком уровне материнской смертности, возникшего в результате нелегальных абортов побудило чилийское правительство в 1964 году запустить программу планирования семьи. |
In those two cases, contract deficiencies led to settlements in favour of the contractors for some $8 million (33 per cent of the contract values). |
В этих двух случаях в результате ошибок в контрактах с подрядчиками пришлось заключить мировое соглашение о выплате им приблизительно 8 млн. долл. США (33 процента общей стоимости контрактов). |
The Chairman retraced briefly the background to the discussion which had led the delegation of France to propose a solution to the question of exemptions from liability. |
Председатель кратко изложил ход обсуждения, в результате которого делегация Франции предложила решение вопроса об освобождении от ответственности. |
Those elections led to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa, which is an enormous gain for all peoples everywhere. |
В результате этих выборов создана была единая, демократическая и нерасовая Южная Африка, и это колоссальное достижение для всех народов мира. |