On our part, it was with great pleasure that we played host to the very important mission that the Security Council sent to our region in 2001, which led to the establishment of the United Nations Office for West Africa. |
Для нас огромной радостью была возможность принимать очень важную миссию, которую Совет Безопасности направил в наш регион в 2001 году, в результате которой был открыт офис Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
For the past 13 years, Azerbaijan had been directly confronted with aggressive separatism and terrorism, which had led to the occupation of 20 per cent of its territory by the Armenian armed forces and transformed 15 per cent of the population into refugees and internally displaced persons. |
За последние 13 лет Азербайджан непосредственно сталкивался с проявлениями агрессивного сепаратизма и терроризма, в результате чего 20 процентов его территории было оккупировано вооруженными силами Армении, а 15 процентов населения страны стало беженцами и перемещенными лицами внутри страны. |
In addition, it is thought that in some cases families have shared their rations with new arrivals, who do not receive rations, and it was noted that a recent forced repatriation of 400 refugees led people to refuse daily rations for up to two weeks. |
Кроме того, как полагают, в некоторых случаях семьи делятся своей пищей с новыми беженцами, которые не получают пайков, и было отмечено, что в результате проведенной недавно принудительной репатриации 400 беженцев люди почти две недели отказывались от ежедневных пайков. |
The growing internationalization and globalization of production and trade have led to large distribution networks becoming the core of the logistic chain of domestic commerce and international trade for both developed and developing countries. |
В результате роста интернационализации и глобализации производства и торговли крупные распределительные сети становятся основным звеном логистической цепочки в области внутренней и международной торговли как для развитых, так и для развивающихся стран. |
The contracting out of some structures involving the organization of the Ministry of Transport led to the creation of three extrabudgetary units in the spheres of technical authority, monitoring and surveillance for road, rail and maritime transport. |
В результате отделения некоторых структур, подведомственных министерству транспорта, образованы три внебюджетные самостоятельные единицы, занимающиеся вопросами технического управления, наблюдения и контроля за осуществлением автомобильных, железнодорожных и морских перевозок. |
That led to the endorsement of the CARICOM regional framework for action by the CARICOM Council of Ministers for Human and Social Development, which provides the basis for the implementation of the strategy. |
В результате этого были одобрены региональные рамки деятельности КАРИКОМ на уровне Совета министров Сообщества по вопросам развития человека и социального развития, которые заложили основу для осуществления этой стратегии. |
Norway had launched an initiative with the Netherlands to promote a common approach in the area of arms brokering. The initiative had led to the holding of a conference of interested parties in Oslo in April. |
Норвегия вместе с Нидерландами выступила с инициативой, направленной на поощрение применения общего подхода в вопросах, касающихся брокерских сделок с оружием, в результате чего в апреле в Осло была проведена встреча заинтересованных сторон. |
On 1 February, a joint mediation effort by the Interim Administration and the United Nations led to the renewal of a demilitarization agreement, in which unauthorized bases and posts were redeployed outside the city and security was placed in the hands of a joint police force. |
1 февраля благодаря совместным посредническим усилиям Временной администрации и Организации Объединенных Наций, удалось обеспечить возобновление действия соглашения о демилитаризации, в результате чего несанкционированные базы и посты были вынесены за пределы города, а ответственность за поддержание безопасности была возложена на совместные полицейские силы. |
First, almost all audits had found weaknesses in field monitoring activities, which had led to observations in programme management, cash assistance and supply assistance in most audits. |
Во-первых, в ходе почти всех ревизий были установлены слабые места в полевой контрольной деятельности, в результате чего по итогам большинства ревизий были сделаны замечания по управлению программами, помощи наличными и помощи в снабжении. |
In particular, FAS contributed its experiences of the effects of war on women in the Great Lakes and Mano River regions to the Security Council debate on Women, Peace and Security that led to the adoption of the resolution. |
В частности, СЖА использовала свой опыт в ликвидации последствий войны для женщин в регионах Великих озер и бассейна реки Мано на проходивших в Совете Безопасности прениях по вопросу о женщинах, мире и безопасности, в результате которого эта резолюция была принята. |
The re-profiling led to a 22 per cent reduction in core country office staff, which was used to bring a new generation of policy specialists and national staff into the country offices. |
В результате перепрофилирования численность основных сотрудников страновых отделений сократилась на 22 процента, и это позволило привлечь в страновые отделения новое поколение специалистов по вопросам политики и национальных сотрудников. |
Where the economy is concerned, the outbreak of fighting has led to the closure of many industries and transport companies; some companies, particularly sawmills, are standing idle as a result of the lack of raw materials. |
В экономическом плане в результате вспышки боевых действий закрываются многочисленные промышленные и транспортные предприятия; ряд предприятий работает в замедленном режиме ввиду отсутствия сырья, в частности для лесопильных заводов. |
The Committee understands the continued anguish and mental stress caused to the author, as the mother of a condemned prisoner, by the persisting uncertainty of the circumstances that led to his execution, as well as the location of his gravesite. |
Комитет понимает продолжающиеся душевные страдания и психический стресс, причиненные автору как матери приговоренного к смертной казни заключенного в результате сохраняющейся неопределенности в отношении обстоятельств, приведших к его казни, а также места его захоронения. |
The Office of Human Resources Management also actively participated in the redesign of the justice system that led to the introduction of the new administration of justice system as of 1 July 2009. |
Управление людских ресурсов также активно участвовало в работе по реорганизации внутренней системы отправления правосудия, в результате которой с 1 июля 2009 года начала действовать новая система отправления правосудия. |
Fair trial requirements led to a delay in the start of the defence case, which resulted in the trial spilling over into 2010; |
Выполнение требований в отношении справедливого судебного разбирательства обусловило задержку с началом представления дела защитой, в результате чего разбирательство продолжилось в 2010 году; |
Reduced requirements are due primarily to the suspension of the activities of the Identification Commission, which has led to a decrease in the number of budgeted international posts from 184 in 2003/04 to 143 in 2004/05. |
Уменьшение потребностей обусловлено главным образом прекращением деятельности Комиссии по идентификации, в результате чего число предусмотренных в бюджете должностей международных сотрудников сократилось со 184 в 2003/04 году до 143 в 2004/05 году. |
The experience gained from the investigations conducted so far, as well as resource constraints, led to the decision to make significant amendments to the earlier administrative instructions on the investigation function of the IGO. |
С учетом опыта, накопленного в результате уже проведенных расследований, а также трудностей с ресурсами, было принято решение внести существенные коррективы в прежние административные инструкции, касающиеся деятельности УГИ по проведению расследований. |
In July 2002, President Gbagbo held a further meeting with Mr. Ouattara and Mr. Bédié in Yamoussoukro, which led to the formation of a broad-based government on 5 August 2002. |
В июле 2002 года президент Гбагбо провел новую встречу с гном Уаттарой и гном Бедье в Ямусукро, в результате которого 5 августа 2002 года было сформировано широкопредставительное правительство. |
In Cambodia, the Fund promoted devolution of the responsibility for organizing quarterly programme review meetings to the Ministry of Health which led to programme managers' improved understanding of the logical-framework approach. |
В Камбодже Фонд способствовал передаче полномочий на организацию ежеквартальных совещаний по обзору программ министерству здравоохранения, в результате чего был повышен уровень понимания руководителями программ логически обоснованного подхода. |
With the sanctions being generally observed, the discussions in the Committee focused largely on the issue of economic measures, i.e., diamonds and timber, and led to the adoption of a differentiated approach in the context of resolution 1579 (2004). |
С учетом того, что эти санкции в целом соблюдались, основное внимание в обсуждениях в Комитете уделялось проблеме экономических мер, т.е. алмазам и древесине, в результате чего в контексте осуществления резолюции 1579 (2004) был принят дифференцированный подход. |
Accordingly, since 1994, Mauritania has begun to elaborate a strategy for fighting against poverty, which led to the adoption in January 2001 of a strategic framework for the fight against poverty. |
В связи с этим в 1994 году Мавритания начала разрабатывать стратегию борьбы с нищетой, в результате чего в январе 2001 года был принят стратегический план борьбы с нищетой. |
It was with the French State that FLNKS, the legitimate representative of the Kanak people, had started the discussion of the colonial issue in 1988 which had led to the Nouméa Accord. |
Именно с французским государством НСФОК, законный представитель канакского народа, приступил к обсуждению колониального вопроса в 1988 году, в результате чего было заключено Нумейское соглашение. |
Our regional cooperation has led to reductions in the cost of antiretroviral drugs from $20,000 per person per year to $200 per patient per year. |
В результате наших усилий в рамках регионального сотрудничества стоимость лечения антиретровирусными препаратами сократилась с 20000 долл. США на человека в год до 200 долл. США на пациента в год. |
In some countries, youth gang activity grew in the 1990s as gang cultures were popularized through the media and as economic factors and a drop in economic opportunities led to an increase in poverty in urban areas. |
В некоторых странах в 90х годах возросла активность подростковых банд, что объясняется популяризацией уголовной культуры в средствах массовой информации и ростом масштабов нищеты в городских районах в результате действия экономических факторов и сокращения экономических возможностей. |
The survey carried out in Afghanistan led to the publication in January 2010 of "Corruption in Afghanistan: Bribery as Reported by Victims". |
В результате обследования, проведенного в Афганистане, в январе 2010 года вышла в свет публикация "Коррупция в Афганистане: взяточничество глазами потерпевших". |