This has led to the administrative arrangement to keep only a 2-day composite ration pack reserve in their custody in order to avoid problems, such as spoilage. |
В результате этого была издана административная инструкция, согласно которой они должны располагать двухдневным неприкосновенным запасом пайков во избежание таких проблем, как их порча. |
The process has led to a 39-page Action Plan introducing concrete proposals in the light of the views expressed in the meetings of "High Level Group" of eminent personalities that was created in 2005. |
В результате на свет появился 39-страничный план действий с конкретными предложениями, в котором нашли отражение мнения образованной в 2005 году группы высокого уровня в составе видных деятелей. |
Durban Port in South Africa offers a good example of a reform package, which has led to widespread changes in the operation of the container terminal and the role of all stakeholders in achieving benefits accruing to both port operators and users. |
Дурбанский порт в Южной Африке является хорошим примером комплекса реформ, в результате которых существенно изменились функционирование контейнернового терминала, а также роль всех участников, получающих выгоды, как портовых операторов, так и пользователей услуг порта. |
The investigation into the graffiti, along with a substantial police deployment, led to the arrest of perpetrators who were caught in the act. |
В результате проведения расследования в связи с нанесением надписей на стену и усиления нарядов полиции удалось арестовать исполнителей, которые были пойманы на месте происшествия. |
Over the years, such listings have led to United Nations-monitored action plans with parties to conflict and to the demobilization of thousands of children in conflict zones worldwide. |
С течением лет в результате таких перечней учреждались планы действий сторон в конфликте при мониторинге Организации Объединенных Наций, что привело к демобилизации тысяч детей в зонах конфликта по всему миру. |
I should like to inform the members of the Council that the activities undertaken and funded as outlined in paragraph 4 of resolution 1958 (2010) from 1 January to 31 December 2012 have led to expenditure amounting to $1,239,784. |
З. Хотел бы проинформировать членов Совета о том, что в результате осуществления и финансирования мероприятий в порядке, описанном в пункте 4 резолюции 1958 (2010), в период с 1 января по 31 декабря 2012 года возникли расходы на сумму в 1239784 долл. США. |
This has led to problems in implementing the Agreement that have been reported by a number of competent authorities on several occasions and distortion of competition among manufacturers and operators alike. |
З. В результате этого возникают проблемы с применением Соглашения, на которые неоднократно указывали компетентные органы, и условия для нарушения конкуренции как между изготовителями, так и между пользователями. |
However, on 28 October a dispute over livestock grazing on farmland led to an isolated clash between the groups in which seven Abbala pastoralists were killed and one Beni Hussein farmer was injured. |
Однако 28 октября спор, разгоревшийся из-за выпаса скота на пастбищных угодьях, привел к единичной стычке между этими группами, в результате которой было убито семь скотоводов из племени абалла и был ранен один земледелец из племени бени-хуссейн. |
The decrease is mainly due to movements in the estimated completion dates of trials as a result of trial postponement and other factors affecting judicial activity, which led to a reduction in the number of witnesses and accompanying dependents travelling to The Hague during the biennium. |
Сокращение потребностей объясняется главным образом изменением прогнозируемых сроков завершения судебных разбирательств в результате их переноса на более поздние даты и действием других факторов, повлиявших на судебную деятельность, что привело к сокращению числа поездок в Гаагу свидетелей и сопровождающих их иждивенцев в течение двухгодичного периода. |
NSPC noted that health problems resulting from low levels of breastfeeding, heavy reliance on fast food and hyper-consumption of manufactured foods had led to the skyrocketing of obesity rates among children and the youth. |
НОЗД отметило, что проблемы со здоровьем, возникающие в результате низкого уровня грудного вскармливания, частого употребления блюд быстрого приготовления и чрезмерного потребления готовой еды, привели к резкому росту случаев ожирения среди детей и молодежи. |
The Committee is concerned that disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including access to land, have led to inter-ethnic tensions and post-election violence during which at least 1,500 persons were killed early in 2008. |
Комитет обеспокоен тем, что неравенство в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами, включая доступ к владению землей, стали причиной межэтнических столкновений и актов насилия в период после проведения выборов, в результате чего в начале 2008 года было убито по меньшей мере 1500 человек. |
The quick turnaround in economic activities has been attributed mainly to prudent macro-credit management which led to increase in investor confidence in the economy, stimulated business activities, financial intermediation and wholesale and retail trade. |
Столь быстрый положительный сдвиг в экономической деятельности произошел в основном в результате разумного управления в области макрокредитования, что привело к росту доверия инвесторов к экономике страны, стимулировало предпринимательскую деятельность, финансовое посредничество и оптовую и розничную торговлю. |
In Bolivia, UNIFEM-supported advocacy by the Instituto de Formación Femenina Integral led to municipal budget guidelines that mandate resource allocations to programmes that promote gender equality and provide services for women survivors of violence. |
В Боливии в результате пропагандистской работы, проводившейся Институтом по вопросам комплексного образования для женщин при поддержке ЮНИФЕМ были приняты ориентиры для муниципальных бюджетов, в которых предписывается выделять ресурсы на программы, поощряющие гендерное равенство и обеспечивающие оказание услуг женщинам, пострадавшим от насилия. |
Reduced tariffs and increased access to international capital led to higher income, more job opportunities, lower business input cost and a better range of choices for Australian families and businesses. |
В результате снижения тарифов и расширения доступа к иностранному капиталу повысился доход, стало больше возможностей получить работу, снизились издержки в связи с затратами на производство и расширились возможности для австралийских семей и представителей бизнеса. |
International observers raised this issue during negotiations in August between the Government and CPJP, which led to the adoption of a recommendation for the establishment of a joint committee to elaborate a strategy for the integration of ex-combatants into the defence and security forces. |
Международные наблюдатели подняли этот вопрос в ходе переговоров в августе между правительством и Союзом патриотов за справедливость и мир, в результате чего была принята рекомендация о создании совместного комитета с целью разработки стратегии для интеграции бывших комбатантов в силы обороны и безопасности. |
For example, Afghan forces' operations in Qaysar district, Faryab province, on 18 to 20 November led to the displacement of 1,000 families, requiring a humanitarian response which was made more urgent by the cold weather and the onset of winter. |
Например, в результате действий афганских вооруженных сил в уезде Кайсар провинции Фарьяб 18-20 ноября 1000 семей были вынуждены в холодную погоду в преддверии зимы покинуть свои дома, что сделало оказание им гуманитарной помощи еще более неотложным. |
This shift has led to grant temporary monopoly privileges to plant breeders and patent-holders through the tools of intellectual property, as a means to encourage research and innovation in plant breeding. |
В результате такого смещения акцентов селекционеры и патентообладатели благодаря механизмам интеллектуальной собственности получают временные монопольные привилегии, стимулирующие проведение исследований и осуществление инновационной деятельности в области селекции растений. |
in January 2009; together, those initiatives had led to a growing convergence of views on several key issues. |
В результате всех этих мероприятий было выработано единое мнение по ряду ключевых вопросов. |
On 30 September 2014, Syrian regime warplanes targeted the field hospital in Eqirbat, Hama, which led to the destruction of the hospital. |
30 сентября 2014 года военные самолеты сирийского режима нанесли авиаудар по полевому госпиталю в Экирбате, мухафаза Хама, в результате чего госпиталь был разрушен. |
The Government acknowledges that Malaysia's rapid industrialisation has led to increasing urbanisation which has given rise to increased financial pressures that constrains the ability of urban, middle-income households to secure quality and affordable housing. |
Правительство признает, что в результате быстрой индустриализации усилился процесс урбанизации, усугубляющей воздействие финансовых факторов, ограничивающих возможности домашних хозяйств в сегменте городского населения со средним уровнем доходов обеспечивать себе качественное жилье по приемлемым ценам. |
Such approaches have led to the conversion of their lands into commercial mono-crop agriculture and forest plantations, mines, export processing zones or dumping sites for nuclear wastes. |
В результате применения такого подхода земли коренных народов были отведены под коммерческие монокультурные сельско- и лесохозяйственные плантации, горные разработки, зоны для обработки экспорта или места для захоронения ядерных отходов. |
This has led the Mechanism to the conclusion that the central UNITA command tended to build up parcels of 30,000 carats - which is a large parcel by diamond trading standards - before trading them on. |
В результате Механизм пришел к выводу, что центральное командование УНИТА перед отправкой алмазов на продажу предпочитает собирать их в партии по 30000 карат, которые по стандартам торговли алмазами являются весьма крупными. |
While Flemish separatists had been suspicious of the People's Union since its outset, it became clear by the 1970s that the party had moved to a moderate left-liberal course, which led to the defection of its more radical members. |
В то время как фламандские сепаратисты с самого начала с подозрением относились к Народному союзу, к 1970-м годам стало ясно, что партия перешла на умеренный лево-либеральный курс, в результате растеряв более радикальных членов. |
During the Battle of Midway, while leading his air group's scout bombers on 4 June 1942, he made the critical tactical decision that led to the sinking of two of Japan's fleet carriers, Kaga and Akagi. |
Во время битвы за Мидуэй, где он 4 июня 1942 года возглавлял группу бомбардировщиков, совместно с командором Макс Лесли приняли критически важное тактическое решение, в результате которого были затоплены три японских авианосца «Kaga», «Akagi» и «Soryu». |
We observe an increase in so-called natural radiation, which has been made even higher in our country as a consequence of the war events that have led to some undesirable mutagenic-teratogenic or carcinogenic consequences for the population, which is confirmed by the registered level of carcinomas. |
Наблюдается повышение так называемой естественной радиации, ставшей в нашей стране еще более высокой в результате военных событий, приведших к некоторым нежелательным мутагенно-тератогенным или карциногенным последствиям для населения, которые нашли свое подтверждение в зарегистрированном уровне раковых новообразований. |