Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
This approach ensured that best practices in peacekeeping missions were identified and used as additional criteria for auditing operations across peacekeeping missions and led to recommendations to replicate such practices in other missions where they do not exist. В результате указанной горизонтальной ревизии было обеспечено выявление образцов передовой практики и их использование в качестве дополнительных критериев при проведении ревизионной деятельности в различных миссиях по поддержанию мира, а также были подготовлены рекомендации касательно принятия на вооружение такой практики в других миссиях, где она пока отсутствует.
Lack of agreement on outstanding issues following the Comprehensive Peace Agreement, such as the sharing of oil revenues and border demarcation, led to violence in the second half of 2011, sending refugees into Ethiopia and South Sudan. Отсутствие согласия по вопросам, оставшимся нерешенными во Всеобъемлющем мирном соглашении, таким как распределение доходов от нефти и демаркация границ, привело к распространению насилия во второй половине 2011 года, в результате беженцы отправились в Эфиопию и Южный Судан.
In a number of instances, shooting at or across the border has led to the death or injury of civilians on Lebanese soil. В ряде случаев в результате перестрелок на границе или обстрела с территории Сирии погибли или получили ранения гражданские лица на ливанской территории.
According to the Secretary-General, the Division undertook a review of its functions in the context of the implementation of the global field support strategy, which led to the classification of such functions as either transactional or strategic. В соответствии с представленной Генеральным секретарем информацией Отдел провел обзор своих функций в контексте осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, в результате чего данные функции были разделены на оперативные и стратегические.
The low levels of maintenance activity over time have led to the accumulation of deferred or postponed maintenance work, resulting in the deterioration of buildings, the requirement for emergency repairs and the need for periodic large-scale construction projects. Осуществление ремонтно-эксплуатационного обслуживания в небольших объемах в течение длительного времени привело к откладыванию или отсрочке проведения ремонтных работ, в результате чего состояние зданий ухудшилось и возникла потребность в экстренном ремонте и в периодическом осуществлении масштабных строительных проектов.
In 2000, States adopted the United Nations Millennium Declaration, thereby committing themselves to a new global partnership to reduce extreme poverty, which led to a series of time-bound targets known as the Millennium Development Goals. В 2000 году государства приняли Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, взяв на себя обязательство создать новое глобальное партнерство для сокращения масштабов крайней нищеты, в результате чего были разработаны цели с указанием сроков достижения, известные как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The Committee reiterates the importance of addressing the accountability of all individuals where violations of the rules and procedures of the Organization have led to financial loss and expects the Secretary-General to submit proposals in that regard to the General Assembly during its seventieth session. Комитет вновь подчеркивает важность привлечения к ответственности всех соответствующих лиц в тех случаях, когда в результате нарушений правил и процедур Организации наносится финансовый ущерб, и ожидает, что Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии предложения на этот счет.
It added that the Director of the Procurement Division had the authority to decide what amendment would significantly affect the procurement process that had led to the original contract award. Она добавила, что директор Отдела закупок имеет право решать, какая поправка существенно скажется на процессе закупок, в результате которого был заключен первоначальный контракт.
On 27 December 2013, the Russian Federation hosted a meeting in Moscow which led to the establishment of an integrated operational plan to manage and coordinate the contributions of China, Denmark, Norway and the Russian Federation. 27 декабря 2013 года Российская Федерация провела в Москве встречу, в результате которой был разработан комплексный оперативный план для координации и контроля участия в проводимой деятельности Дании, Китая, Норвегии и Российской Федерации.
These delays led to the late disbursement of funds to partners in the second and third quarters rather than at the beginning of the year, and hence to delays in the implementation of programmes and projects within the targeted time. В результате таких задержек ресурсы партнерам были выделены позднее во втором и третьем кварталах, а не в начале года; как следствие, наблюдались задержки с осуществлением программ и проектов к намеченным срокам.
The committee's discussions led to the signature of economic and social agreements on 12 June 2012 by the members of Congress and a federation of labour unions formed to protest the high cost of living, in the presence of the French High Commissioner. В результате дискуссий в рамках этой комиссии 12 июня 2012 года экономические и социальные соглашения были подписаны членами Конгресса и представителями объединения профсоюзов "Против дороговизны жизни" ("Ви шер") в присутствии Верховного комиссара Республики.
Education grant processing is currently being performed in two geographical locations, at the Global Service Centre and the Regional Service Centre, which has led to two different processes being followed for African and non-African missions and significant workload variance between the two centres. На данном этапе оформление субсидий на образование осуществляется в двух географических точках - в Глобальном и Региональном центрах обслуживания, - в результате чего применяются две различные процедуры для африканских и неафриканских миссий при существенном различии в объеме соответствующей работы в двух центрах.
In many developing countries, past trade liberalization has sharpened specialization in cash crops and led to increased imports of subsidized agricultural products at the expense of local food production, so that many have turned into net food importers, particularly in Africa. Во многих развивающихся странах осуществлявшаяся в прошлом либерализация торговли привела к усилению специализации на товарных культурах и росту импорта субсидируемой сельскохозяйственной продукции вместо развития местного производства продовольствия, и в результате многие из этих стран, особенно в Африке, превратились в чистых импортеров продовольствия.
In addition, the decision to accelerate delivery in 2007 led to the signing of contracts before designs were complete, with the subsequent changes leading to additional work and change orders, and therefore increased costs. Кроме того, в результате принятого в 2007 году решения ускорить ход работ контракты были подписаны до завершения проектирования, а последующие изменения в проекте привели к увеличению объема работ и, соответственно, росту расходов.
Problems in those markets were rooted in the period of easy finance after 2008, which had taken advantage of capital flowing out of developed countries and led to credit booms and asset price increases. Проблемы в странах с формирующейся рыночной экономикой возникли еще в период легкодоступного кредитования в период после 2008 года, когда в результате оттока капитала из развитых стран произошел резкий рост объема кредитования и повысились цены на активы.
According to information gathered by OHCHR, on 30 August 2014, missile attacks by government forces on the city of Saraqib (Idlib), reportedly led to the death of at least 15 people, including 8 children and 4 women. Согласно информации, полученной УВКПЧ, 30 августа 2014 года, в результате ракетных ударов правительственных сил по городу Саракиб в мухафазе Идлиб погибло, по сообщениям, по меньшей мере 15 человек, в том числе 8 детей и 4 женщины.
Moreover, since 2000, there have been far-reaching changes in the country's administrative organization; this has led to the emergence of several places having the same name, some of which are not in the same geographical location while others are. Кроме того, за период с 2000 года в стране произошли значительные изменения в структуре управления, в результате которых одно и то же название получали сразу несколько географических объектов, географическая принадлежность которых по мнению одних не одинакова, а по мнению других идентична.
UNESCO was also a co-sponsor of the Millennium Ecosystem Assessment, a member of its Bureau and of the follow-up consortium, which led to the sub-global assessment and to the design of international research programmes to fill identified knowledge gaps. ЮНЕСКО выступала также в качестве одного из спонсоров этого проекта, являлась членом его бюро и сформированного впоследствии консорциума; в результате осуществления данного проекта были проведены субглобальные оценки и разработаны международные исследовательские программы, призванные восполнить выявленные пробелы в знаниях.
Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито.
This has led to a situation in which the flag States, the ship owners and the insurers are unwilling or unable to resolve the crisis and the States of nationality of the crews lack sufficient capacity to respond. В результате возникла ситуация, когда государства флага, судовладельцы и страховщики не стремятся или не готовы улаживать кризис, а у государств, гражданами которых являются члены экипажей, отсутствуют достаточные возможности для реагирования.
It also highlights the unpredictable and changeable nature of the transition as a result of political and security considerations that, at the time of reporting, had led to major cuts in public spending and rapid change in the prioritization and sequencing of United Nations support. В нем также отмечается непредсказуемый и переменчивый характер переходного этапа в результате политических соображений и соображений безопасности, которые в момент подготовки доклада привели к значительным сокращениям в государственных расходах и к быстрому изменению в приоритизации и последовательности поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций.
The main characteristics of the population of the Republic of Serbia are determined by the changes which have led the population to the old age threshold as a result of different tendencies in the dynamics of key events. Основные характерные особенности населения Республики Сербия определяются изменениями, под влиянием которых население приблизилось к порогу старости в результате различных тенденций в динамике основных событий.
However, the political turbulence led to the Parliament's dissolution, resulting in the termination of effect of the Constitution B.E. 2540 (1997) which is the main law being referred to in the preparation of the report. Однако в результате политических волнений, которые привели к роспуску парламента и прекращению действия принятой в 2540 году по буддистскому календарю (1997 год) Конституции, которая является основным законом и вокруг которой строился процесс подготовки доклада.
The report also contained recommendations on measures to encourage informal dispute resolution, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services and the accountability of individuals where violations of the rules and procedures of the Organization had led to financial loss. Доклад также содержит рекомендации в отношении мер, направленных на неформальное урегулирование споров, Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и ответственности лиц в случаях, когда в результате нарушений правил и процедур Организации наносится финансовый ущерб.
At the Government's request and within the framework of the 2006 General Peace Agreement, OHCHR supported the process that led to the creation of the Truth, Justice and Reconciliation Commission (TJRC) in February 2009. По просьбе правительства страны и в рамках Общего мирного соглашения 2006 года УВКПЧ оказывала поддержку процессу, результате которого в феврале 2009 года была учреждена Комиссия по установлению истины, правосудию и примирению (КУИПП).