National Police officers had attempted to overthrow constitutional order, abducting the President of the Republic for several hours and causing altercations which had led to many injuries and deaths. |
Члены национальной полиции действительно пытались свергнуть конституционный строй, в течение нескольких часов незаконно удерживая Президента Республики и провоцируя столкновения, в результате которых появился ряд убитых и раненых. |
Under this arrangement, joint strategic and technical assessment visits have led to joint planning efforts and partnerships, the deployment of personnel, and the provision of advice on programme structures and funding streams in post-conflict and crisis settings. |
В результате проводимых в рамках этого механизма совместных поездок в целях стратегической и технической оценки организуются совместные мероприятия по планированию, налаживаются партнерские отношения, направляются сотрудники и предоставляются консультации по вопросам структуры программ и потокам финансирования в постконфликтных и кризисных ситуациях. |
At the same time, the independence of South Sudan in July 2011 led to concerns that a new statelessness situation might emerge, following the pattern of other recent State successions. |
В то же время обретение Южным Суданом независимости в июле 2011 года породило озабоченность возможностью возникновения новой ситуации безгражданства в соответствии с тенденцией, сложившейся в результате недавних случаев разделения государств. |
A year ago the presidential election, which had been expected to close the door on 10 years of conflict, had instead led to a crisis resulting in more than 3,000 deaths, thousands of refugees and internally displaced people, and destruction of property. |
Год назад президентские выборы, которые были призваны поставить окончательную точку в конфликтах, длившихся десять лет, породили кризис, в результате которого более З 000 человек погибли, тысячи стали беженцами и внутренне перемещенными лицами, а их имущество подверглось уничтожению. |
The resulting shortage of financial resources had led to increased poverty and unemployment and had hampered the country's ability to import medicines, spare parts and other items that were essential for the provision of basic services. |
Возникающий в результате дефицит финансовых средств приводит к увеличению масштабов нищеты и безработицы и подрывает возможности страны в плане импорта медикаментов, запасных частей и других товаров, необходимых для предоставления основных услуг. |
Political turmoil resulting in widespread armed confrontation in Somalia led to continuous outflows of Somalis into Ethiopia, Kenya and across the Gulf of Aden to Yemen, as well as to an increase in internal displacement. |
Политическая неразбериха в результате широкомасштабных вооруженных столкновений в Сомали спровоцировала постоянный поток сомалийцев в Эфиопию, Кению и через Аденский залив в Йемен, а также к росту масштабов внутреннего перемещения. |
These tragic events, marked by considerable loss of human life, led to massive destruction of public buildings and involved a great erosion of State authority, creating, at the same time, profound rifts in the social fabric. |
Эти трагические события, в результате которых погибло большое число людей, привели к массовым разрушениям общественных зданий, существенному подрыву государственной власти и одновременно к серьезным повреждениям социальной ткани общества. |
OIOS also observed that a weak system of internal control had led in some cases to inaccurate reporting, overpayments to staff, poor value for money in purchasing, low levels of project implementation and possible loss through fraud. |
УСВН также констатировало, что слабость системы внутреннего контроля в некоторых случаях приводит к искажениям в отчетности, завышению сумм, причитающихся к выплате персоналу, неэффективному расходованию средств при закупках, низким уровням реализации проектов и потенциальным убыткам в результате злоупотреблений. |
Failure to address land degradation and desertification exacerbated the impact of natural disasters, led to environmentally induced migration and increased the likelihood of conflict triggered by competition over scarce natural resources. |
Неспособность решить проблемы деградации земель и опустынивания приводит к усилению воздействия последствий стихийных бедствий, миграции населения, вызванной экологическими проблемами, и повышает вероятность возникновения конфликтов, разжигаемых в результате конкуренции за использование скудных природных ресурсов. |
The economic trends in the last few decades have led to a situation where the two States have the same population, but the Dominican Republic has a larger territory. |
В результате экономических тенденций последних нескольких десятилетий численность населения двух государств сравнялась, но при этом Доминиканская Республика имеет более обширную территорию. |
This led to the switch to a five-day operation (Monday through Friday) and a reduction in the number of visitors who could be accommodated for guided tours. |
В результате экскурсии стали проводиться пять дней в неделю (с понедельника по пятницу) и уменьшилось число посетителей, для которых организуются сопровождаемые туры. |
That decision led the Principality to host, from 9 to 10 November 2008, an international conference entitled "The Arctic: an observatory for environmental change", organized by the French presidency of the Council of the European Union as well as Monaco. |
В результате этого решения 9 - 10 ноября 2008 года Княжество принимало у себя международную конференцию, озаглавленную «Арктика: обсерватория для наблюдения за изменениями окружающей среды», которая была организована французским председателем Совета Европейского союза, а также Монако. |
This has led to the founding of more than 200 registered non-governmental environmental and ecological organizations in Greece, whose members are often either teachers or former students who participated in one of the environmental education programmes during their schooling years. |
В результате этого в Греции было создано более 200 зарегистрированных неправительственных природоохранных и экологических организаций, в состав которых вошли учителя или бывшие учащиеся, принимавшие во время обучения в школах участие в одной или нескольких программах экологического просвещения. |
Discrimination resulting from the exploitation of cultural identities in order to marginalize certain groups was often intertwined with poverty, which, in turn, led to and resulted from the deprivation of civil and political rights. |
Дискриминация, возникшая в результате эксплуатации культурного своеобразия с целью маргинализации отдельных групп, нередко связана с проблемой нищеты, которая, в свою очередь, является причиной и следствием отказа в осуществлении гражданских и политических прав. |
Mr. Al-Shami (Yemen) said that wars and instability led many people to flee their homeland in search of security and peace, with the result that the refugee problem persisted despite the efforts made to address it. |
Г-н Аш-Шами (Йемен) говорит, что войны и отсутствие стабильности вынудили многих покинуть свою родину в поисках безопасности и мира, и в результате этого, несмотря на все усилия, предпринимаемые для решения проблемы беженцев, эта проблема по-прежнему существует. |
WHO, PAHO, WFP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have therefore sponsored a series of discussions, since July 2001, which have led to the development, during 2004/05, of the logistics support system by WHO/PAHO. |
ВОЗ, ПАОЗ, ВПП и Управление по координации гуманитарной деятельности в этой связи с июля 2001 года проводили серию обсуждений, в результате которых в период 2004 - 2005 годов была создана система логистической поддержки ВОЗ/ПАОЗ. |
This has led to a situation in which the efforts of UN-Habitat to monitor and report on progress on the Habitat Agenda and on human settlements related targets of the Millennium Development Goals have been severely constrained. |
В результате сложилось положение, при котором усилия ООН-Хабитат в деле отслеживания прогресса и представления отчетов о выполнении Повестки дня Хабитат и задач, поставленных в рамках целей развития на тысячелетие в области населенных пунктов, натолкнулись на серьезные препятствия. |
High oil prices, strong GDP growth rates and further liberalization also led to a substantial increase - 23 per cent - in 2006 FDI flows to West Asia, reaching a total of $43 billion. |
Высокие цены на нефть, уверенные темпы роста ВВП и дальнейшая либерализация также обеспечили значительное повышение - на 23% - притока ПИИ в 2006 году в Западную Азию, в результате чего в целом был достигнут уровень 43 млрд. долларов. |
Reconciliation between Atlas and SAP resulted in differences of $2.4 million of errors and adjustments that were not accounted for in Atlas, which led to an understated cash balance. |
В результате выверки данных между системами «Атлас» и САП была обнаружена разница в размере 2,4 млн. долл. США, представленная ошибками и корректировками, которые не были учтены в системе «Атлас» и привели к занижению остатка денежной наличности. |
The lease of 12 tank containers to compensate for the lack of adequate commercial storage capacity in Monrovia led to increased requirements for the fuel tanks and pumps. |
В результате сдачи в аренду 12 контейнеров-цистерн с целью компенсировать нехватку коммерческих хранилищ в Монровии возросла потребность в топливных цистернах и насосах. |
Furthermore, higher prices of imported fuel and foodstuffs led to an increase in consumer prices, with inflation reaching 17 per cent in December 2007, demonstrating the vulnerability of the country's economy to exogenous shocks. |
Кроме того, повышение цен на импортное топливо и продовольствие привело к росту потребительских цен, в результате чего темпы инфляции в декабре 2007 года достигли 17 процентов, что свидетельствует об уязвимости экономики страны перед внешними потрясениями. |
Analysis of the situation in the Central African Republic led to the opening of an investigation, as described above (paras. 36-38). |
В результате анализа ситуации в Центральноафриканской Республике было начато расследование, о чем говорилось выше (пункты 36 - 38). |
The higher output was due to the completion of the elections and improvement in security conditions, which led to increased demand for support for peacebuilding activities |
Более высокий показатель объясняется завершением выборов и улучшением обстановки в плане безопасности, в результате чего возрос спрос на оказание содействия в осуществлении миросозидательной деятельности |
To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. |
На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. |
В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране. |