Consequently, UNHCR no longer has a country office in Uzbekistan, which has led to a weakened protection of human rights of refugees in the country. |
В результате УВКБ не имеет более странового представительства в Узбекистане, что привело к ослаблению защиты прав человека беженцев в этой стране. |
The sustained closure of the Karni commercial crossing, which occurred for 47 days between 1 January and 31 March 2006, led to an acute shortage of wheat flour stocks, resulting in bread shortages in mid-March. |
Закрытие торгового контрольно-пропускного пункта Карни на 47 дней, с 1 января по 31 марта 2006 года, привело к острой нехватке пшеничной муки, в результате чего в середине марта отмечалась нехватка хлеба. |
Despite progress in the political process that has led to the formation of a constitutionally elected Government, the difficult security conditions impede similar progress in rebuilding what the previous regime destroyed as a result of its hostile policies towards its own people and its neighbours. |
Несмотря на прогресс в политическом процессе, который привел к появлению конституционно избранного правительства, сложное положение в области безопасности препятствует прогрессу в восстановлении того, что разрушил предыдущий режим в результате его враждебной политики в отношении собственного народа и соседей. |
We are therefore pleased with the fruitful dialogue that we have had with the Bank, which has led to a mutually acceptable compromise and to the resumption of our cooperation with that great institution. |
Однако мы удовлетворены плодотворным диалогом, который у нас состоялся с Банком и в результате которого был достигнут взаимоприемлемый компромисс и возобновлено наше сотрудничество с этим важным учреждением. |
In 2000, that led to the most important single gathering of Member States since the inception of the United Nations: the Millennium Assembly, the follow-up of which was held here just one year ago. |
В результате в 2000 году была проведена крупнейшая со времен создания Организации Объединенных Наций конференция государств-членов - Ассамблея тысячелетия, рассмотрение итогов которой состоялось здесь лишь год тому назад. |
In the retail markets of developed countries, finally, the most important change has been the growth of supermarkets, which has led to the near elimination of independent traders and increased importance of brand name recognition. |
Наконец, важнейшим изменением на розничных рынках развитых стран стал рост сетей супермаркетов, в результате которого практически исчезли независимые торговцы и возросла важность признания торговых марок. |
By minimizing the risks associated with innovation and allowing innovators to amortize investments made in the research that led to their innovation, intellectual property protection provides a stimulus for creativity. |
Сводя к минимуму риски, связанные с инновационной деятельностью, и позволяя новаторам окупать инвестиции, вложенные в научные исследования, в результате которых появились нововведения, защита интеллектуальной собственности предоставляет стимулы для творчества. |
We acknowledge that these activities led to the preparation of the internationally supported assistance programme for the EECCA and SEE countries to enhance our efforts to implement the Convention. |
Мы признаем, что в результате такой деятельности была подготовлена пользующаяся международной поддержкой программа помощи для стран ВЕКЦА и ЮВЕ в целях активизации наших усилий по осуществлению Конвенции. |
As a result of this, girls with disabilities are often led to quarantines and are preventing from attending schools, even in cases of situations where the disability is not so severe. |
В результате этого девочки-инвалиды часто содержатся в карантинных условиях и им не разрешается посещать школы, даже в тех случаях, когда инвалидность не является слишком тяжелой. |
The economic crises led to less government revenue, causing reductions in social sector budgets, unemployment and social dislocation, all of which affected the most vulnerable in society. |
В результате экономических кризисов снижались государственные доходы, что вело к сокращению ассигнований на социальный сектор, безработице и социальным пертурбациям, а все это сказывалось на наиболее уязвимых слоях общества. |
A State which had acted to endow an international organization with legal personality must also give it the means to fulfil its functions, including those which had led it to incur responsibility towards a third party. |
Государство, которое возложило на международную организацию статус субъекта права, должно также обеспечить ее средствами для выполнения ее функций, включая те, в результате которых она несет ответственность перед третьим лицом. |
That state of affairs confirmed the findings of the interactive debate, which had led to the recommendation that the Committee should seriously reconsider the ways it dealt with and took decisions on the work of the International Law Commission. |
Это положение дел подтверждается выводами интерактивной дискуссии, в результате которой Комитету было рекомендовано серьезно изучить методы рассмотрения и принятия решений по работе Комиссии международного права. |
CCA also led, in a second phase, to the issuance in early 2002 of the first United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for East Timor. |
В результате ОАС на втором этапе в начале 2002 года была издана первая Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) для Восточного Тимора. |
This realization led to the extension of the project for a period of six months, with a view to facilitating the transition from OAU to the African Union. |
В результате учреждения этой организации срок осуществления проекта был продлен на шесть месяцев в целях оказания содействия осуществлению перехода от ОАЕ к Африканскому союзу. |
Patterns of behaviour - fed by ignorance, misinformation and social stigmatization - have led to a disease so widespread that it has left millions of breadwinners dead and their children orphaned. |
Модели поведения, питаемые невежеством, неверной информацией и общественным порицанием, привели к такому распространению болезни, что в результате миллионы взрослых кормильцев погибли, а их дети осиротели. |
Rebel incursions from the United Republic of Tanzania and the Democratic Republic of the Congo had led to the burning of villages and the destruction of local infrastructure. |
В результате вторжений повстанцев из Объединенной Республики Танзании и Демократической Республики Конго было сожжено несколько деревень и разрушена местная инфраструктура. |
It is believed that the decline in the real incomes of potential SME customers resulting from the ESAP led to an increased demand for SME products as consumers substituted away from the higher-priced formal sector goods. |
Предполагается, что снижение реальных доходов потенциальных клиентов МСП в результате осуществления ПЭСП привело к увеличению спроса на продукцию МСП, поскольку потребители стали меньше приобретать более дорогие товары формального сектора. |
The end of the cold war led to a decline in control over these weapons in many parts of the world, resulting in a significant increase in their circulation worldwide. |
Прекращение «холодной войны» привело к тому, что во многих частях мира ослаб контроль за этими видами оружия, в результате чего во всем мире значительно увеличился оборот этих видов оружия. |
In addition, this lack of coordination and idiosyncratic self-management made it impossible for organizational standards to be used, which then led to individual standards being applied to the decision-making with respect to refugees. |
Кроме того, такое отсутствие координации и своеобразное «самоуправление» сделали невозможным применение стандартов Организации, в результате чего при принятии решений, касающихся беженцев, использовались индивидуальные стандарты. |
One way of determining the balance under human rights law is by looking at the travaux préparatoires - the debates that led to the eventual inclusion of the right in the Universal Declaration and ICESCR. |
Один из способов определения баланса с точки зрения прав человека заключается в том, чтобы проследить историю подготовительной работы, а именно дебатов, в результате которых это право было закреплено во Всеобщей декларации и МПЭСКП. |
In the countries of the South, structural adjustment programmes have led to increased impoverishment, particularly amongst women, displacement and internal strife resulting from the political instabilities caused by devaluing national currencies, increasing debt and dependence on foreign direct investment. |
В странах южного полушария реализация программ структурной перестройки привела к еще большему обнищанию населения, в особенности женщин, к перемещениям людей и внутренним конфликтам, обусловленным политической нестабильностью, в результате девальвации национальной валюты, увеличения бремени задолженности и зависимости от прямых иностранных инвестиций. |
The United Nations worked in close cooperation with OAU on the peaceful resolution of the conflict in the Comoros, which led to the peace process initiated by the Fomboni agreement of 17 February 2001. |
В тесном сотрудничестве с ОАЕ Организация Объединенных Наций прилагала усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта на Коморских Островах, результатом которых стал мирный процесс, начатый в результате подписания соглашения в Фомбони 17 февраля 2001 года. |
Consultations with representatives of UNECE member states, energy industries, financial institutions, OPEC had led to the initial meeting of the Energy Security Forum during the annual session of the Committee on Sustainable Energy in November 2003. |
В результате консультаций с представителями государств - членов ЕЭК ООН, энергетических компаний, финансовых учреждений и ОПЕК в ходе ежегодной сессии Комитета по устойчивой энергетике в ноябре 2003 года было проведено первоначальное совещание Форума по энергетической безопасности. |
In his opinion this has led to a different "status" for the two groups, resulting in a privilege of one and a corresponding discrimination against the other. |
По его мнению, вследствие этого "статус" двух групп неодинаков, в результате чего одна группа получает определенную привилегию, а другая подвергается соответствующей дискриминации. |
Country assessment had led to a common understanding of issues and had created a context in which the goals and strategies of the United Nations system in the area of development assistance could be achieved. |
В результате проведения страновой оценки было достигнуто взаимопонимание по основному комплексу проблем и были созданы условия, в которых возможно обеспечить достижение целей и реализацию стратегий системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в целях развития. |