The measures were being taken despite their significant cost, at a time of economic transition seriously complicated by Armenia's occupation of 20 per cent of Azerbaijan's territory, which had led to 1 million of the 8 million-strong population becoming refugees and displaced persons. |
Все эти меры, в том числе требующие и немалых финансовых затрат, осуществляются, несмотря на трудности переходного периода, крайне осложненного агрессией Армении, оккупировавшей 20% территории Азербайджана, в результате чего в Азербайджане сегодня при восьмимиллионном населении насчитывается около одного миллиона беженцев и вынужденных переселенцев. |
Also, the scantiness of budget allocations for the education system has in recent years led parents to assume responsibility for paying teachers' salaries and school running costs. |
Следует также отметить незначительность ассигнований, выделяемых на систему образования, в результате чего в последние годы выплата заработной платы учителям и оплата расходов по содержанию учреждений образования стали производиться родителями. |
Capacity for staff deployment in emergency situations was boosted through continued arrangements with the Norwegian Refugee Council, Danish Refugee Council and DfID, which led to 39 temporary deployments in 2003. |
Возможности в плане размещения персонала в чрезвычайных ситуациях расширились благодаря действующим на постоянной основе договоренностям с Норвежским советом по делам беженцев, Датским советом по делам беженцев и министерством по вопросам международного развития, в результате чего в 2003 году был размещен временный персонал численностью 39 человек. |
This has given a new dimension to our protection responsibilities and has led us to interpret our mandate for solutions in a protection-oriented but proactive manner. |
В результате этого в нашей деятельности по обеспечению защиты появился новый аспект, что вынудило нас при выполнении задачи поиска решений проблем беженцев ориентироваться на принятие превентивных мер по обеспечению защиты. |
(c) That severe unemployment has led to high emigration, leaving many single parent and grandparent headed households; |
с) серьезная безработица приводит к высокой эмиграции, в результате которой остаются многочисленные семьи, где в качестве главы семьи выступают одинокие родители или бабушки и дедушки; |
This led to the withdrawal, under duress, of at least 12 signatures from the request for impeachment, taking the number required for an impeachment below the constitutional minimum. |
Это привело к отзыву под давлением по крайней мере 12 подписей, стоявших под просьбой о начале процедуры импичмента, в результате чего число членов парламента, потребовавших импичмента, оказалось ниже предусмотренного в Конституции минимума. |
He contends that the frustration experienced as a result of the discriminatory treatment received at the school led to his dropping the course and becoming depressive. |
Он утверждает, что расстройство, которое он испытал в результате дискриминационного обращения в школе, привело к тому, что он перестал посещать указанный курс и впал в депрессию. |
The ever-increasing number of persons arrested for drug offences and drug-related offences has led to an overloading of many criminal justice systems, resulting in congestion and delay of all types of cases. |
Постоянный рост числа лиц, арестованных за правонарушения, связанные с наркотиками, и смежные правонарушения, привели к тому, что нагрузка на многие системы уголовной юстиции стала чересчур большой, в результате чего скопилось множество дел различных видов и происходит задержка с их рассмотрением. |
In 1996, complaints against members of the police for overstepping their authority had led to 72 disciplinary actions resulting in 16 dismissals. |
В 1996 году в связи с поданными на сотрудников полиции жалобами, касающимися превышения ими своих полномочий, было возбуждено 72 дисциплинарных дела, в результате рассмотрения которых 16 сотрудников полиции были уволены. |
This theme has led to the proposal of a Pacific ICT for development initiative for the World Summit on Sustainable Development, which I will describe in a moment. |
В результате работы, связанной с этой темой, было выработано предложение относительно разработки тихоокеанской инициативы по применению ИКТ в целях развития, которая должна быть представлена на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, и я остановлюсь на этой инициативе в моем выступлении. |
This, together with the potential economies from re-centralizing and streamlining work processes, led OIOS to the conclusion that the outposted HR personnel should be relocated back to Geneva. |
Это обстоятельство, наряду с потенциальными выгодами в результате возвращения к централизованному управлению и упорядочению рабочего процесса, побудило УСВН сделать вывод о том, что откомандированный на места персонал по управлению людскими ресурсами следует отозвать в Женеву. |
In Moldova, following floods in August 2010, the government led a PDNA that provided a comprehensive evidence base on disaster impacts as a basis for organizing and financing flood recovery. |
В Молдове после августовских наводнений 2010 года правительство провело оценку потребностей на ликвидацию последствий стихийных бедствий, в результате которой была получена всеобъемлющая база данных о последствиях этих стихийных бедствий в качестве основы для организации и финансирования работ по восстановлению после наводнения. |
This led to a list of obstacles differentiated according to obstacles classified as being either within or outside traditional health systems. |
В результате появился перечень препятствий, разбитых на две категории: те, которые существуют «внутри» традиционных систем здравоохранения, и те, которые существуют «снаружи». |
A study of the required levels of blast protection had led to agreement that higher-level blast criteria should be incorporated into the capital master plan. |
В результате проведенного исследования относительно необходимого уровня защиты от воздействия взрыва было достигнуто согласие о необходимости включения в генеральный план капитального ремонта критериев, предусматривающих более высокую степень защиты в случае взрыва. |
It was recalled that results-based budgeting had been the subject of exhaustive examination in the Committee for Programme and Coordination and had led to revision of the Regulations and Rules. |
Отмечалось, что вопросы, касающиеся подготовки ориентированного на результаты бюджета, были предметом углубленного рассмотрения в Комитете по программе и координации, в результате чего в эти положения и правила были внесены соответствующие изменения. |
He submitted a request for inscription for proof and hearing on 21 May 2002, which led to the impleading of the Attorney General of Canada on 23 July 2002. |
Он уточняет, что он подал заявление о регистрации дела для расследования и заслушания 21 мая 2002 года, в результате чего 23 июля 2002 года генеральный прокурор Канады был принудительно привлечен к участию в этом деле. |
In the course of its existence, the Republic of Bolivia has experienced three large-scale international wars and other territorial conflicts which led to its being stripped of more than half its territory and reduced to a landlocked condition following the loss of sovereignty over its Pacific coast. |
На протяжении своей истории Республике Боливии трижды пришлось вести большие войны с другими странами, а также участвовать в других территориальных конфликтах, в результате которых страна потеряла больше половины своей территории и выход к Тихому океану. |
In turn, that led to the adoption of the Sharm el-Sheikh declaration at the last African Union Summit, which contains Africa's comprehensive vision for addressing the matter. Egypt has also supported the strategy put forward by the Secretary-General to deal with the issue. |
В результате на последней встрече на высшем уровне Африканского союза, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе, была принята декларация, в которой изложен всесторонний подход стран Африки к решению этого вопроса. |
In 1981, there was a split in the Tamil Church in New York that led to the formation of a new Dalit Tamil Church in Elmhurst, New York. |
В 1981 году произошел раскол прихода тамилов в Нью-Йорке, в результате которого возникла церковь тамилов-далитов в Элмхерсте, штат Нью-Йорк. |
In addition, in the past two to three years, considerable expansion of the United Nations humanitarian and development activities in the region have led to increased demand for office space at ECA premises. |
В результате Комиссия испытывает острую нехватку служебных помещений, которую она пытается временно преодолеть за счет переоборудования в служебные помещения некоторых мест общего пользования и конференционных помещений. |
When Spider-Man evaded Gargan, J. Jonah Jameson decided to use Gargan as a test subject for an experiment done by Farley Stillwell which led to Gargan becoming the Scorpion in order to defeat Spider-Man. |
Затем Джей Джона Джеймсон решил использовать Гаргана в качестве подопытного в эксперименте проводимого Фэрли Стиллвеллом, в результате чего Мак Гарган стал Скорпионом, миссия которого заключалась в уничтожении Человека-паука. |
Lancer Books, which had acquired the rights in 1966, went into receivership, and legal disputes existed over their disposition of the publishing rights, which ultimately led to them being frozen under injunction. |
Компания Lancer Books приобрела права в 1966 году, однако в результате юридических споров относительно права на публикацию судом был наложен запрет на издание ей рассказов о Конане. |
This case against the author was heard in early March 1991 and led to a sentence of eight years' imprisonment, pronounced by the Court of Assizes of the Manche region on 15 March 1991. |
Это дело слушалось в суде в первых числах марта 1991 года, в результате чего решением суда присяжных департамента Манш 15 марта 1991 года автор сообщения был приговорен к восьми годам тюремного заключения. |
The volume of data that would have had to be converted and the complexities of the changes that have taken place during the current biennium in the account codes as a result of restructuring were the main considerations that led to this change. |
Эти изменения были вызваны главным образом объемом информации, которую предстоит перевести в новую систему, и сложностями, изменениями кодов счетов в текущем двухгодичном периоде в результате перестройки. |
Her Government had abolished primary school fees, which had led to 97 per cent enrolment rates and gender parity at the primary level. |
Правительство Танзании отменило плату за обучение в начальной школе, в результате чего показатели охвата школьным образованием составили 97 процентов и на уровне начальной школы был достигнут гендерный паритет. |