Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
In many high-income countries, increasing use of cars has led to a general decline in walking and an increase in sedentary lifestyles, which in turn has had adverse consequences in terms of increasing obesity and cardiovascular health problems. Во многим странах с высоким уровнем доходов в результате все более широкого использования автомобилей люди стали меньше ходить пешком и вести менее подвижный образ жизни, что в свою очередь привело к таким отрицательным последствия, как становящиеся все более распространенными ожирение и сердечно-сосудистые заболевания.
The identification of possible national and regional contacts led to the establishment and updating of a database of national focal points responsible for distributing and making use of ECE documents. В результате выявления потенциальных контактных центров на национальном и региональном уровне было обеспечено создание и обновление базы данных о национальных контактных пунктах, которым поручено распространять и использовать документы ЕЭК ООН.
In contrast, the most important element in this slowdown has been the external shock to real demand as a result of the sharp deceleration in international trade led largely by the retrenchment in the import demand of the United States. В отличие от этого наиболее важным элементом нынешнего замедления роста являются внешние потрясения для реального уровня спроса в результате резкого снижения темпов роста международной торговли, обусловленного главным образом падением спроса на импортную продукцию в Соединенных Штатах.
Its geographical position, the legacy of arbitrary colonial borders, has inevitably led to the isolation of the local populations and a feeling of being different, particularly among the people of Basse Casamance, which has no border with any other region of Senegal. Такое географическое положение, сложившееся в результате произвольного проведения границ в колониальный период, не могло не способствовать изоляции и появлению чувства обособленности у местного населения, особенно у населения Нижнего Казаманса, который вообще не граничит с какой-либо иной областью Сенегала.
The rejection of the Government initiative by RCD led to unrest and demonstrations in Bukavu, leaving one person dead, and to the threat of labour strikes in Goma and Kisangani. Тот факт, что КОД отвергло правительственную инициативу, привел к волнениям и демонстрациям в Букаву, в результате которых погиб один человек, и угрозе забастовок в Гоме и Кисангани.
IGO recommended disciplinary measures against 12 staff members which led to sanctions against eight, and the decision is pending on the other four cases. УГИ рекомендовало принять дисциплинарные меры в отношении 12 сотрудников, в результате чего санкции были приняты по отношению к 8, и в настоящее время готовится решение в отношении еще 4 сотрудников.
Deteriorating demand has led to the collapse of most primary commodity exports and African countries with very high concentrations in non-oil primary commodity exports experienced high losses of foreign exchange earnings. В результате снижения спроса произошло чрезвычайно резкое сокращение экспорта большинства сырьевых товаров и в африканских странах с очень высокой долей экспорта отличных от нефти сырьевых товаров значительно сократился объем инвалютных поступлений.
If it is presumed that the damage was caused by a circumstance which led to the exoneration of the carrier from liability, it is unnecessary to make provision for the other presumption that the carrier was unable to avoid that circumstance. Если предполагается, что ущерб был нанесен в результате одного из обстоятельств, которое приводит к освобождению перевозчика от ответственности, то в этом случае нет необходимости включать другую презумпцию, в соответствии с которой перевозчик не мог избежать этого обстоятельства.
Australia also continues to be concerned at the situation of refugees in West Timor, in particular at the recent security incidents which have led to the suspension of the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Австралия по-прежнему обеспокоена также положением беженцев в Западном Тиморе, в частности недавними инцидентами, в результате которых была прервана деятельность там Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The report was extensively discussed at the fortieth session of the Commission, and led to the adoption of Commission agreed conclusions 1996/13 and Council resolution 1996/6 of 22 July 1996. Доклад стал предметом активного обсуждения на сороковой сессии Комиссии, в результате чего были утверждены согласованные выводы Комиссии 1996/13 и резолюция 1996/6 Совета от 22 июля 1996 года.
The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго.
In 1995 and 1997-98 major banking crises occurred which led to the closure of a number of local banks, a reduction of credit to the private sector and a sharp drop in private investment. В 1995 году и в 1997-1998 годах страна пережила серьезный кризис банковской системы, в результате которого многие местные банки были закрыты, снизился объем кредитования частного сектора, а объем частных инвестиций резко сократился.
The outcome of the review has led to proposals for the abolition of 28 international and 19 United Nations Volunteer posts and the establishment of 33 national posts. В результате этого обзора было предложено упразднить 28 должностей международных сотрудников и 19 должностей добровольцев ООН и учредить 33 должности национальных сотрудников.
However, different regulators may apply different standards, and changes or differences in regulatory institutions may reveal that seemingly similar policies have led to different practical outcomes. В то же время различные органы регулирования могут оперировать различными стандартами, и в результате изменений или различий в органах регулирования может оказаться, что внешне схожая политика на практике дает различные результаты.
The result, he surmises, led to an uninformed decision of the HREOC which was not compatible with the provisions of the Convention. Он считает, что АКПЧРВ в результате приняла решение, не располагая для этого достаточной информацией, и что это решение не совместимо с положениями Конвенции.
Despite free and fair elections in 2004 that culminated in the formation of the Transitional Federal Government in Somalia, the new Government was faced with a lack of development funding from donor countries, which had led to a lack of salaries for civil servants. Несмотря на проведение в 2004 году свободных и справедливых выборов, по результатам которых в Сомали было сформировано переходное федеральное правительство, новое правительство сталкивается с проблемой нехватки средств, поступающих от стран-доноров на финансирование развития, в результате чего не выплачиваются оклады гражданским служащим.
This led the Team to draft a common approach to deal with the reporting requirements placed on States by the three Committees, which, after discussion with the other two groups, was submitted to and welcomed by all three Committees. В результате Группа выработала общий подход к выполнению требований о предоставлении отчетности, предъявляемых к государствам тремя комитетами, и обсудив его с двумя другими группами, ознакомила с ним все три комитета, которые дали ему высокую оценку.
Improvement of the planning accuracy factor in 2006 by 7 per cent compared with 2005, as a result of better coordination between planning officers and technical secretariats, led to fewer cancellations and thus fewer reassignments. Повышение коэффициента точности планирования на 7 процентов в 2006 году по сравнению с 2005 годом в результате лучшей координации действий сотрудников по вопросам планирования и технических секретариатов привело к уменьшению числа отмененных заседаний и тем самым к сокращению случаев переуступки.
It seems that the present pattern of consultation and decision-making has repeatedly led to decisions that place an undue burden of adjustment to the current financial system on developing countries. Как представляется, нынешний порядок консультаций и принятия решений неоднократно приводил к принятию решений, в результате которых на развивающиеся страны ложилось неадекватное бремя расходов на перестройку нынешней финансовой системы.
This led to the formulation of a project to address the need to reduce disaster losses, for which the World Bank made available a loan for over US$ 400 million. В результате был подготовлен проект, нацеленный на решение проблемы уменьшения ущерба в результате стихийных бедствий, для осуществления которого Всемирным банком был выделен кредит на сумму свыше 400 млн. долл. США.
The Committee notes, for instance, progress in the planning and acquisition of vehicles and other items through the use of volume purchase agreements or systems contracts, which have led to substantial savings. Комитет отмечает, например, прогресс в планировании и приобретении автотранспортных средств и другого имущества путем использования соглашений о крупных закупках или системных контрактов, в результате чего была обеспечена значительная экономия средств.
Moreover, the articulation of internationally recognized goals during the course of the global conferences convened by the United Nations during the last decade has led to a strong sense of convergence as to overall goals and objectives. Более того, в результате выработки в ходе глобальных конференций, созывавшихся Организацией Объединенных Наций в последнее десятилетие, признаваемых международным сообществом целей возникло сильное чувство конвергенции в том, что касается общих целей и задач.
The legal process was marred by political interference and undue pressure on the prosecutors, but appointment of a defence lawyer and United Nations monitoring of the trial process eventually led to the release of the detainee on 24 December 2006. В ходе судебного процесса имело место политическое вмешательство, и на обвинителя оказывалось чрезмерное давление, однако в результате назначения адвоката и наблюдения за ходом судебного разбирательства представителей Организации Объединенных Наций задержанный был в итоге освобожден 24 декабря 2006 года.
Differences in lifestyles and opportunities for the rich and the poor, made obvious by the media and tourism, led young people in the developing world to leave their homeland, bound for greener pastures. Различия в образе жизни и неравенство возможностей богатых и бедных, о которых становится известно из средств массовой информации и в результате развития туризма, побуждают молодежь развивающегося мира покидать свои страны в поисках лучшего будущего.
The existence of a bipolar system driven by ideological differences, and the resultant arms race that led to the abuse of science which was the development of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, exacerbated the security situation in the world. Существование двуполярной системы на основе идеологических разногласий и порожденная в результате гонка вооружений, которая привела к злоупотреблению достижений науки, а именно к разработке оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, усугубили безопасность в мире.