On a more ominous note, it is also argued that the increased burden on the household in many developing countries has led to survival strategies that are potentially self-destructive. |
Еще более мрачной представляется иная перспектива: как утверждается, что в результате увеличения нагрузки на семью во многих развивающихся странах в недрах домашнего хозяйства рождаются стратегии выживания, несущие в себе опасность самоуничтожения. |
As far as the Central American Clearing House is concerned, the crisis in 1987-1990 resulted from imbalances and a decline in intra-grouping trade which led to the accumulation of intra-Central American debt. |
В связи с Центральноамериканской расчетной палатой следует отметить, что в результате кризиса 1987-1990 годов возникли диспропорции и сократился объем торговли внутри группы, что привело к накоплению задолженности во внутренних расчетах между странами Центральной Америки. |
Another representative said that the development of medical technology has led to the over-treatment of pregnancy and childbirth in her country, resulting in an increase in Caesarean sections and an enormous waste of resources. |
По словам еще одной представительницы, развитие медицинской техники привело к чрезмерному расширению услуг, оказываемых в ее стране женщинам в период беременности и во время родов, в результате чего растет число случаев применения кесарева сечения и расходуются огромные ресурсы. |
On 27 April, KPS and KFOR carried out an operation that led to the discovery of a major weapons cache near Zhegër/Žegra, close to the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что в этот сложный период в Косово накопилось большое количество незаконного оружия. 27 апреля КПС и СДК провели операцию, в результате которой был обнаружен крупный склад оружия вблизи Жегера/Жегры рядом с границей с бывшей югославской Республикой Македония. |
Third, a lack of regulation inevitably led to a lack of information, particularly where new financial instruments were concerned. |
В-четвертых, появление инновационных финансовых инструментов способствовало повышению степени уязвимости финансовых рынков в результате более равномерного распределения рисков по всему миру. |
In the Gedo region in southern Somalia, fighting from 5 to 11 June near the border with Kenya between the Garre and the Marehan clans over the control of Elwak town led to 13 reported deaths. |
В области Гедо, южная часть Сомали, в результате боестолкновения 5-11 июня вблизи границы с Кенией между кланами гарре и марехан за контроль над городом Эль-Вак были убиты, согласно сообщениям, 13 человек. |
And this omission, he said, led to seeing people, and people starting to see themselves, within the categories of the bureaucracies and the institutions. |
В результате, по его словам, люди стали вешать на себя и на других ярлыки категорий, навязанных бюрократией и социальными учреждениями. |
According to the statement, the number of casualities indicated that new open-fire regulations were being implemented which had led to the killing of six children under the age of 15, as well as of a woman who was inside her house when she was shot. |
Согласно её заявлению, количество убитых и раненых свидетельствует о начале применения новых правил в отношении открытия огня, в результате чего было убито шесть детей в возрасте до 15 лет, а также одна женщина, находившаяся внутри своего дома. |
The spreading of knowledge of this health promotion idea through these non-governmental organizations led to the embracing of the programme by Finland, Denmark, Sweden, Germany and Northern Ireland in collaboration with the relevant heart foundations. |
В результате распространения информации об этом способе пропаганды здорового образа жизни через неправительственные организации аналогичные программы в сотрудничестве с соответствующими кардиологическими организациями осуществляются в Германии, Дании, Северной Ирландии, Финляндии и Швеции. |
The RFK Centre has also consulted extensively with the United Nations International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) on the Centre-initiated project that led to the establishment of the Guy Malary Law Library in Port-au-Prince. |
Центр Р.Ф. Кеннеди также проводил широкие консультации с Международной гражданской миссией Организации Объединенных Наций на Гаити относительно начатого Центром проекта, в результате которого в Порт-о-Пренс была создана Библиотека юридической литературы имени Ги Малари. |
This was demonstrated with chilling effect earlier this month when a suicide bombing in the northern Afghanistan province of Baghlan led to the deaths of scores of civilians, including many schoolchildren. |
Это во всей своей ужасающей наготе проявилось в этом месяце на севере Афганистана, в провинции Баглан, где в результате устроенного самоубийцей взрыва погибли десятки гражданских лиц, включая многих детей-школьников. |
It is also aware of the violent conflict between the Isatabu Freedom Movement (IFM) and the Malaita Eagle Force (MEF), which has led to gross violations of human rights in Solomon Islands. |
Кроме того, Комитет учитывает информацию об ожесточенном конфликте между Движением за свободу Исатабу (ДСИ) и организацией "Орлы Малаиты" (ОМ), в результате которого на Соломоновых Островах совершаются грубые нарушения прав человека. |
This reduction is due to the in-kind donation of audio-visual equipment for courtroom 3, which led to the non-utilization of $1,201,700 included in the initial estimates. |
Это сокращение обусловлено безвозмездным предоставлением аудиовизуальной аппаратуры для зала суда З, в результате чего ассигнования в сумме 1201700 долл. США, предусмотренные в первоначальной смете, остались неиспользованными. |
Unfortunately, the consultation process with staff representatives has suffered from a number of difficulties, which led to the temporary suspension of the Staff-Management Coordination Committee mechanism in 2003. |
К сожалению, в силу ряда проблем проведение консультаций с представителями персонала осложнилось, в результате чего в 2003 году деятельность Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом была временно приостановлена. |
When the new government took office in March 2005, several deputies and senators were called upon to join the executive branch, which led to some movements in parliament between elected and appointed legislators. |
При формировании в марте 2005 года нового правительства ряду членов Палаты депутатов и Сената было предложено перейти на работу в органы исполнительной власти, и в результате произошли некоторые изменения в составе нынешнего депутатского корпуса. |
Indonesia particularly appreciated UNIDO's support for sustainable industrial development in the context of the recent multidimensional crisis that had led, inter alia, to the flight from Indonesian capital markets of some US$ 16 billion within a few months. |
Индонезия выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку устойчивого промыш-ленного развития в условиях недавнего всестороннего кризиса, в результате которого, в частности, с фондо-вых рынков Индонезии в течение нескольких месяцев произошел отток приблизительно 16 млрд. долларов США. |
Anarchy and factionalism drove Falcón out of power and led to the "Blue Revolution" in 1868, when the former leader, José Tadeo Monagas, took power again. |
Анархия и междоусобица привели к отставке Фалькона и явились причиной начала так называемой "голубой революции", в результате которой к власти в стране вновь пришел прежний каудильо Хосе Тадео Монагас. |
The efforts that led to that amendment, which grew out of the Prud process, offer some cause for optimism, but while moving ahead with additional reforms. |
Усилия, которые привели к принятию этой поправки, стали возможны в результате Прудского процесса и дают определенные основания для оптимизма, но при условии прогресса в проведении дополнительных реформ. |
The restrictions on access to the Swedish Village in Al Mawasi during the reporting period led to an accumulation of garbage, thereby creating an unclean environment including large populations of rats and flies. |
Ограничения на доступ к «шведской деревне» в Аль-Мауаси в течение отчетного периода повлекли за собой скопление мусора, в результате чего возникла антисанитарная обстановка, появилось много крыс и мух. |
The two crises resulting from disturbances in the international economic order that occurred in the two following years led to adjustments in Brazil's economic policy. |
Два кризиса, разразившиеся в стране в результате потрясений на общемировом рынке, заставили правительство внести коррективы в национальную экономическую политику. |
I say this with deep satisfaction and express the gratitude of France and all the other sponsors to all those who participated in the many informal meetings that gradually led to an agreement. |
Я говорю это, испытывая чувство глубокого удовлетворения, и хотел бы от имени Франции и всех других авторов выразить признательность всем тем, кто участвовал в многочисленных неофициальных заседаниях, в результате которых мы постепенно достигли договоренности. |
It has consequently robbed an entire nation's posterity, and has, ironically, led us to be classified as the poorest of the poor. |
В результате она грабит все последующие поколения нации и, как это ни парадоксально, привела к тому, что наша страна классифицирована как беднейшая из бедных. |
Its investigation of the New Jersey state police led to a lawsuit and consent decree emphasizing non-discrimination in policy and practices as well as improved data collection, training, supervision and monitoring of officers. |
Проведенное министерством расследование действий полиции штата Нью-Джерси закончилось судебным разбирательством, в результате которого суд вынес решение по урегулированию конфликта, где подчеркивалась недопустимость дискриминации в политике и практике, а также необходимость улучшения сбора данных, подготовки персонала, надзора и контроля за работой полицейских. |
In the privatised housing stock, meanwhile, major deferred maintenance problems, particularly of common spaces and facilities, have led to large scale dilapidation of apartment buildings. |
Между тем в приватизированном жилом фонде в связи с задержкой в проведении эксплуатационно-ремонтных работ, в частности мест и оборудования общего пользования, возникли серьезные проблемы, в результате которых существенно ухудшилось состояние жилых зданий. |
It has also led to a de-skilling of government departments, which lose their capacity to regulate, let alone offer the services. |
В результате этого также стал снижаться квалификационный потенциал департаментов органов управления, утративших возможности по регулированию, не говоря уже о предложении услуг. |