Such conferences had led notably to the Doha Declaration on Education for All of February 2008. |
В частности, в феврале 2008 года в результате проведения этих конференций была принята Дохинская декларация об образовании для всех. |
The liberalization of the sector had led to strong competition, resulting in a significant fall in prices and an improvement in the services available. |
Либерализация сектора привела к усилению конкуренции, в результате чего произошло значительное снижение цен и повышение качества предоставляемых услуг. |
Third, a lack of regulation inevitably led to a lack of information, particularly where new financial instruments were concerned. |
В-третьих, в результате недостаточного регулирования возник дефицит информации, особенно в том, что касается инновационных финансовых инструментов. |
In urban areas, the various policies implemented to combat HIV/AIDS have led to a drop in the prevalence of HIV. |
В городских районах в результате проведения различных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом сократились масштабы распространения ВИЧ. |
The two treatments led to the cancellation of all the Paris Club debt of Rwanda. |
В результате этих двух операций была списана вся задолженность Руанды перед Парижским клубом. |
This led to disciplinary proceedings for "disloyalty" against some 21 PNTL officers. |
В результате этого приблизительно к 21 служащему НПТЛ были применены дисциплинарные меры за «отсутствие лояльности». |
The clashes led to the damage of private and public property. |
В результате беспорядков был нанесен ущерб частному и государственному имуществу. |
This procedure led to the opening of a judicial investigation. |
В результате этого обращения было начато судебное расследование. |
This has led to substantial recommendations for the integration of the Declaration into United Nations policies and operational programmes. |
В результате этой деятельности был представлен ряд содержательных рекомендаций по учету положений Декларации в стратегиях и оперативных программах Организации Объединенных Наций. |
The evolution of safeguards has also led to a change in the culture of the Agency's verification system. |
В результате эволюции гарантий изменилась и культура существующей в Агентстве системы проверки. |
In particular, the programme detected a broad conflict of interest situation that led to a procedural review aimed at preventing such situations from recurring. |
В частности, в рамках программы был выявлен один случай крупного конфликта интересов, в результате чего был произведен процедурный обзор, направленный на недопущение таких ситуаций впредь. |
This led to the launching of a national campaign in 1963 in which all primary teachers participated, along with volunteers from other sectors. |
В результате в 1963 году была проведена общенациональная кампания, в которой участвовали все учителя начальной школы вместе с добровольцами из других секторов. |
Separate attacks on 8 and 18 July by M23 and Mayi-Mayi combatants, respectively, led to the escape of all prisoners from the Rutshuru and Walikale prisons. |
В результате отдельных операций, проведенных движением «М23» и комбатантами «майи-майи» соответственно 8 и 18 июля, из тюрем в Рутшуру и Валикале бежали все заключенные. |
If United States policies led to inflation, China stood to suffer greatly as the value of the dollar dropped. |
Если политика Соединенных Штатов приведет к инфляции, то Китай понесет большие потери в результате обесценивания доллара. |
In Darfur, the disruption of chains of command resulting from the fragmentation of armed groups has led to increases in such acts. |
В Дарфуре нарушение командных инстанций в результате дробления вооруженных сил привело к росту числа подобных актов. |
This dichotomy led to a revolution in which Antoinette and her husband were beheaded. |
Это классовое разделение привело к революции в результате которой Мария-Антуанетта и ее супруг были обезглавлены. |
A mine accident on 2 August 2011 led to the deaths of four UNISFA peacekeepers and the injury of an additional seven. |
В результате взрыва мины 2 августа 2011 года погибли четыре миротворца ЮНИСФА, и еще семь миротворцев получили ранения. |
This has led to restrictions on the movement of aid workers, such as the requirement to use police escort. |
Подобные события привели к ограничению передвижения всех работников, в том числе в результате предписания об обязательном сопровождении полицией. |
In Bamingui Bangoran in the north of the country, negotiations led to an agreement by armed groups to respect humanitarian activities and prevent criminal acts. |
В префектуре Баминги-Бангоран, расположенной на севере страны, в результате переговоров было получено согласие вооруженных групп уважать гуманитарную деятельность и предотвращать преступления. |
However, the separate treatment of operating expenditures, capital expenditures and service quality allowed for distorted incentives that sometimes led providers to adopt an inefficient output mix. |
Вместе с тем существование отдельных режимов для операционных расходов, капитальных затрат и качества обслуживания привело к искажению стимулов, в результате чего поставщики иногда переходят на неэффективную структуру производства. |
They also submit that the principle of legitimate expectations was violated because the State party led them to entertain reasonable expectations by opening proceedings through the Prosecutor General. |
Они также утверждают, что был нарушен принцип защиты законных ожиданий, поскольку действия государства-участника породили у авторов соответствующие обоснованные ожидания в результате открытия судебного разбирательства через посредство Генеральным прокурором. |
While relative stability in parts of Mali and Somalia led to some spontaneous returns, the majority of those displaced by conflict in these countries continued to require international protection. |
Хотя относительная стабильность в частях Мали и Сомали привела к некоторым спонтанным возвращениям, большинство лиц, перемещенных в этих странах в результате конфликта, все еще требуют международной защиты. |
During the 1980s, as the process that led to the eventual collapse of communist regimes in eastern Europe accelerated, the relaxation of exit regulations led an increasing number of people to seek asylum in Western countries. |
В 80-е годы по мере развития процесса, приведшего в конечном счете к крушению коммунистических режимов в Восточной Европе, шла либерализация положений, регулировавших выезд, в результате чего увеличилось число людей, ищущих убежище в странах Запада. |
The negotiation that led to the Convention on desertification, has led, in practical terms, to efforts to reinterpret the Rio Conference consensus, particularly in terms of international cooperation. |
Переговоры, в результате которых появилась Конвенция по борьбе с опустыниванием, на практике привели к новому толкованию консенсуса относительно Конференции в Рио, в частности, с точки зрения международного сотрудничества. |
However, recent discussions had led to widespread recognition that the training programmes for legal officers should cover the Convention and other international instruments. |
Вместе с тем в результате состоявшихся недавно дискуссий было признано, что программы подготовки сотрудников судебных и правоохранительных органов должны включать изучение Конвенции и других международных инструментов. |