And this experiment led to your conclusion that the police investigation was accurate? |
И в результате его вы пришли к выводу, что полиция не ошиблась в своем расследовании? |
The drying out of the Aral Sea had subsequently led to a further decrease in living standards, at which point the Uzbek Government had decided to intervene and carry out long-term economic and social reforms. |
Высыхание Аральского моря повлекло за собой дальнейшее снижение уровня жизни, в результате чего узбекское правительство решило вмешаться и провести долгосрочные экономические и социальные реформы. |
This Advice of the President of the Supreme Court has led to substantial revision and improvement of officials' performance of duties whereby suspects' and defendants' rights have been well protected. |
Это заключение Председателя Верховного суда привело к существенному пересмотру и совершенствованию исполнения должностными лицами своих обязанностей, в результате чего были хорошо защищены права подозреваемых и подсудимых. |
Over time, this has led to a certain mismatch between what is presented as themes and approaches for general discussion and the audience attending, often resulting in mutual frustration and less effective use of increasingly scarce resources. |
Со временем это привело к определенному расхождению между тем, что представляется в качестве тем и подходов для общего обсуждения, и ожиданиями аудитории, в результате чего нередко имеет место взаимное разочарование и менее эффективное использование все более скудных ресурсов. |
Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) reported that the influx of Han Chinese in Inner Mongolia led to the establishment of new land use policies, accelerating the process of desertification, which China aimed at reversing by keeping Inner Mongolian herders from their ancestral lands. |
Организация непредставленных стран и народов (ОНСН) сообщила, что приток ханьцев во Внутреннюю Монголию обусловил внедрение новых методов землепользования, в результате чего ускорился процесс опустынивания, с которым Китай пытается бороться, не допуская скотоводов Внутренней Монголии на земли их предков. |
AI stated that on the basis of directives issued by the Central Electoral Board, thousands of Dominicans of Haitian descent have been denied access to identity documents, and that this has also led to arbitrary removal from civil registry of persons born and recognized as Dominicans. |
МА заявила, что в соответствии с директивами Центральной избирательной комиссии тысячам доминиканцев гаитянского происхождения было отказано в выдаче удостоверений личности и в результате этого также имелись случаи произвольного снятия с регистрационного учета лиц, родившихся и признанных доминиканцами. |
The AAC is pleased with the improvements that have been made and which led to an unqualified audit report for the biennium ended 31 December 2011. |
КРК с удовлетворением отмечает достигнутые успехи, в результате которых заключение за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, было представлено без оговорок. |
Following an investigation conducted in 2008 by the Office of the Prosecutor General, serious irregularities and corrupt practices in intercountry adoption system led to the announcement of a moratorium in 2009. |
В результате расследования, проведенного в 2008 году Генеральной прокуратурой, были выявлены серьезные нарушения и проявления коррупции в системе международного усыновления, что привело к введению моратория в 2009 году. |
You've waited and waited, and as a result, you've led a meaningless life. |
Вы все ждали этого звонка, и в результате вели абсолютно бессмысленную жизнь. |
The large 2005 surge in debt relief exaggerated the 2005 total and led to an apparent fall of more than 6 per cent in 2006 in real terms. |
Значительное увеличение в 2005 году объема средств, связанных с облегчением бремени задолженности, привело к завышению данных об общем объеме ресурсов за 2005 год, в результате чего в реальном выражении в 2006 году имело место заметное сокращение объема таких средств на 6 процентов. |
The results of this review led UNHCR to cancel a total amount of $1.4 million in unliquidated obligations for 2008, which was reflected in the corrected accounts. |
В результате проведенной проверки УВКБ списало непогашенные обязательства на 2008 год на общую сумму в 1,4 млн. долл. США, что нашло отражение в соответствующей отчетности. |
This weakness prevented the Section from identifying and solving emerging issues in a timely manner, and led to a loss of credibility on the part of the main users. |
Этот недостаток не позволил ей своевременно выявить и решить эти проблемы, в результате чего она потеряла доверие главных пользователей. |
Advisory services were often all-purpose in nature, which often led to the perception that the Global Programme teams did not have advanced expertise in individual practice areas in the different contexts where UNDP works. |
Консультационные услуги зачастую имели общий характер, в результате чего нередко возникало ощущение, что группы экспертов глобальной программы не располагают передовым опытом в конкретных областях практической деятельности и разнообразных условиях, в которых работает ПРООН. |
Only limited justice and prison reforms were implemented by the Transitional Government. The reform of the higher courts led to the collective promotion of some 70 Hutu judges, but few other steps were taken to rectify the system's ethnic imbalance. |
Переходное правительство осуществило лишь весьма ограниченные реформы судебной и тюремной систем, включая реформу судов высокой инстанции, в результате которых получили повышение по службе примерно 70 судей из народности хуту, однако других мер для устранения этнических диспропорций в системе практически не принималось. |
This work contributed to 24 new ratifications of the international legal instruments to prevent and combat terrorism, and led to the preparation of 16 new or revised pieces of national counter-terrorism legislation. |
В результате этой работы было зарегистрировано новых ратификаций еще 24 государствами международно-правовых документов по предупреждению терроризма и борьбе с ним и были подготовлены 16 новых или пересмотренных актов внутреннего законодательства, касающихся противодействия терроризму. |
The mapping led to the conclusion that UNICEF was well-positioned to make a transformative contribution on four cross-sectoral gender issues by consolidating action across all seven result areas in the Strategic Plan and prioritizing them in the GAP. |
В результате этой инвентаризации был сделан вывод о том, что ЮНИСЕФ располагает хорошей возможностью внести преобразующий вклад по всем межсекторальным гендерным аспектам за счет консолидации действий во всех семи целевых направлениях Стратегического плана и их приоритизации в рамках ГПД. |
It was also noted that the attacks had led to the internal displacement of more than 60,000 people, who had no refuge after leaving their place of residence. |
Отмечалось также, что в результате операции были внутренне перемещены более 60000 человек, которым негде было найти убежище, после того как они покинули свои жилища. |
As a result, there was a delay in deploying contingents, which reduced the requirement for fuel and led to the cancellation of acquisitions of new vehicles and spare parts. |
В итоге имели место задержки с развертыванием контингентов, в результате чего уменьшились потребности в горючем и были отменены планы закупок новых автотранспортных средств и запасных частей к ним. |
The Office conducted a dawn raid on the parties' premises, which led to the discovery of evidence in the form of e-mail correspondence and other electronic documents. |
Бюро провело внезапную проверку в офисах сторон, в результате которой были обнаружены соответствующие доказательства в виде сообщений, направлявшихся по электронной почте, и других электронных документов. |
Nevertheless, investigations led to the levelling of accusations against a number of persons, including 10 members of the regular forces, who have been stripped of their immunity by the Minister of Justice and are being tried. |
Вместе с тем, в результате расследований были предъявлены обвинения ряду лиц, включая 10 военнослужащих регулярных сил, которые были лишены иммунитета министерством юстиции и предстали перед судом. |
The European Community has been engaged in the work of technical harmonization in the motor vehicle construction sector since the 1960s; this has led to date to the adoption of more than 80 Directives enabling EC type-approval to be granted for types of vehicle or components. |
Европейское сообщество занимается работой в области технического согласования в секторе автомобилестроения с 60-х годов; в результате этой работы на настоящий момент принято более 80 директив, позволяющих предоставлять официальные утверждения ЕС для типов транспортных средств и компонентов. |
This led to falling repayment rates as clients were unable to enter the branch offices to make payments on loans, rising portfolio "at risk" and increasing costs to the programme. |
В результате уменьшилась доля погашенных займов, поскольку клиенты не могли попасть в филиалы для того, чтобы произвести соответствующие выплаты по кредитам, и - как следствие - увеличился портфель рисковых кредитов и объем расходов в рамках программы. |
According to Jordan, the delay in the release of these animals into the wild led to increases in diseases which reduced the number of animals that were ultimately released. |
Согласно Иордании, запоздалый выпуск этих животных в дикую природу привел к возрастанию уровня заболеваемости среди них, в результате чего сократилась их численность. |
Central and state governments led rescue and relief efforts with support from NGOs, United Nations agencies and Indian civil society; 39,000 temporary shelters were built across 900 relief camps to accommodate the 647,599 people displaced by the tsunami. |
Центральное правительство и власти штатов проводили работу по спасению и оказанию помощи при поддержке неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества Индии; в 900 лагерях для пострадавших было построено 39000 временных жилищ для размещения 647599 перемещенных в результате цунами людей. |
This has led to a new approach to disarmament, demobilization and reintegration within the United Nations system and a strong commitment among various agencies to improving coordination and effectiveness in this critical area. |
В результате этого был выработан новый подход к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в системе Организации Объединенных Наций, и ряд учреждений приняли на себя твердое обязательство укреплять координацию деятельности в этой исключительно важной области и содействовать повышению ее эффективности. |