Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
The Council is concerned by the assessment of the Secretary-General that, while the situation generally has been stable, several developments have led to an increase in tension in the area. Совет озабочен оценкой ситуации, данной Генеральным секретарем, который указывает, что, хотя в районе в целом сохраняется стабильная обстановка, в результате ряда событий произошел рост напряженности.
This has led to an increase in materials requiring data entry and, consequently, an increase in the number of staff required to complete the work. В результате этого увеличился объем материалов, требующих ввода данных, и, следовательно, увеличилось количество сотрудников, необходимых для выполнения этой работы.
In some unfortunate cases, political unrest and revolution has led to the physical destruction of the ASYCUDA hardware which has brought the activities to a complete stop. В некоторых крайних случаях оборудование АСОТД было физически уничтожено в ходе политических волнений и революционных событий, и в результате вся проектная деятельность была остановлена.
This research has already led to the trial and successful implementation of improved standard correspondence with providers resulting in more cooperation and hence lower perceived respondent burden by providers of business data. В результате этой исследовательской работы уже налажена экспериментальная успешно действующая усовершенствованная система текущей переписки с предприятиями, представляющими данные, что привело к укреплению сотрудничества с ними и тем самым к снижению воспринимаемой ими нагрузки.
The deepening globalization of production and distribution has led to a world in which decisions are increasingly made by corporate directors or intergovernmental organizations far removed from the people, workplaces and communities that are affected. В результате углубления процессов глобализации производства и распределения решения в глобальном масштабе все чаще принимаются руководством корпораций или межправительственными организациями, весьма далекими от людей, предприятий и общин, интересы которых такие решения затрагивают.
Pursuant to General Assembly resolution 49/96 of 19 December 1994, the Special Unit for TCDC (SU/TCDC) carried out wide-ranging consultations that led to the formulation of comprehensive proposals contained in the 1995 report entitled "New Directions for Technical Cooperation among Developing Countries". В соответствии с резолюцией 49/96 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года Специальная группа по ТСРС (СГ/ТСРС) проводила обширные консультации, в результате которых были выработаны комплексные предложения, содержащиеся в докладе за 1995 год, озаглавленном "Новые направления технического сотрудничества между развивающимися странами".
This has reduced the burden on the State, led to better pensions for retirees, increased the savings ratio and expanded the capital market. В результате государство несет меньше расходов, пожилые люди обеспечиваются более высокими пенсиями, при этом происходит рост накоплений и расширяется рынок ссудного капитала.
The deterioration of subsistence farming, which had once been the pride of Burundi, had been caused by the displacement or regroupement of several hundred thousand people. Combined with the sanctions, it had led to rising food prices and an increase in cases of malnutrition. В сочетании с санкциями развал натурального сельского хозяйства, которое некогда было гордостью страны, в результате перемещения или бегства тысяч крестьян привел к повышению цен на продовольственные товары и увеличению масштабов недоедания.
The agreement with the host Government led to the start of construction and the day-to-day operation of a detention facility at Arusha, with sufficient space to accommodate a limited number of prisoners, pending completion of the full facility. В результате заключения соглашения с правительством принимающей страны начались строительство и ежедневное функционирование следственного изолятора в Аруше, при этом было выделено помещение, достаточное для размещения ограниченного числа заключенных до завершения строительства всего объекта.
Then we held informal consultations under the auspices of the President, which led to a document issued on 22 May, and we were able to take the decision we took yesterday. Затем нами были проведены неофициальные консультации под эгидой Председателя, в результате которых 22 мая был выпущен соответствующий документ, что подвело нас к тому решению, которое было принято нами вчера.
The events of 28 September 1995, during which an army of international mercenaries invaded my country, overthrew the President of the Republic, disrupted constitutional order and, consequently, State institutions, further worsened our economic crisis and led to substantial material losses and structural damage. Во время событий 28 сентября 1995 года армия международных наемников вторглась в мою страну, свергла президента Республики, нарушила конституционный порядок, в результате чего пострадали государственные институты, усугубила дальнейшим образом наш экономический кризис и нанесла значительный материальный и структурный урон.
Moreover, the Special Rapporteur was informed that excessive use of force by security forces against demonstrators has led to the death of several persons, at least. Кроме того, Специальный докладчик был проинформирован о том, что в результате чрезмерного применения силы сотрудниками службы безопасности против демонстрантов погибло по меньшей мере несколько человек.
In this regard, careful travel purchasing led to lower than expected unit costs per trip, and savings were therefore realized for travel within the Office of the Prosecutor during 1994-1995. В этой связи в результате осмотрительного бронирования поездок их удельная стоимость оказалась ниже ожидавшейся, и в Канцелярии Обвинителя была достигнута экономия по статье путевых расходов за период 1994-1995 годов.
The end of the bipolar era has created, somewhat perversely, greater unpredictability and uncertainty in the system of collective security, which has most visibly led to a rebirth of extreme nationalism and new focuses of conflict. В результате окончания биполярной эпохи появилось нечто порочное, крайне непредсказуемое и неопределенное в системе коллективной безопасности, что явно привело к возрождению крайнего национализма и новых очагов конфликта.
For example, the Director was operationally involved in the execution of real estate transactions, which led to a conflict of duties and the lack of an acceptable accountability mechanism. Так, например, на директора возложены функции по осуществлению операций с недвижимостью, в результате чего имеет место коллизия функций и не удается задействовать приемлемый механизм обеспечения подотчетности.
This is why the President of the Republic, Maître Abdoulaye Wade, a convinced Pan-Africanist, led to its completion the procedure making Senegal the second African country to ratify this historic Act. Вот почему президент Республики мэтр Абдулай Вад, убежденный сторонник панафриканского движения, привел к завершению процедуру, в результате которой Сенегал стал второй африканской страной, ратифицировавшей этот исторический Акт.
This investigation led to the cautious conclusion - on the basis of the available information - that violence by right-wing extremists is limited in extent and does not appear to be increasing. На базе полученной в результате этого расследования информации был сформулирован предварительный вывод о том, что насилие правоэкстремистских группировок носит ограниченный характер и, по всей видимости, не имеет тенденции к росту.
However, the budget reductions during the current biennium led to the reduced budget allocation for the Programme and the curtailment and postponement of some of its mandatory activities. Однако в результате бюджетных сокращений в нынешнем двухгодичном периоде бюджетные ассигнования на Программу были уменьшены, а некоторые из предусмотренных ею обязательных мероприятий отменены или отложены.
This assessment led to the creation of a new task of "user review", which was carried out between September 1994 and April 1995 and determined major changes to Release 3. В результате этой оценки была поставлена новая задача - проведение анализа пользователями, - которая выполнялась в период с сентября 1994 года по апрель 1995 года и обусловила существенную корректировку работ третьей очереди.
Many sources had claimed that the Russian military had used excessive force when suppressing the attempted secession, which had led to unnecessary suffering among the civilian population and at least 30,000 deaths. Согласно информации из многих источников, российские войска с целью подавления попытки к отделению применили чрезмерную силу, в результате чего пострадало гражданское население и погибло по крайней мере 30000 человек.
I take this opportunity to commend the activities of MINURCAT that led to the handover into the custody of UNICEF 84 children who were pressed into service by the Chadian forces during the recent hostilities. Пользуясь этой возможностью, я хочу отметить работу, проделанную МИНУРКАТ, в результате которой 84 ребенка, завербованные чадскими группами в ходе недавних боевых действий, были переданы под опеку ЮНИСЕФ.
To make things worse, there have been incessant violent clashes between the two sides, which have not only led to huge loss of life and property and cast a shadow over the peace process, but also seriously threaten regional security and stability. Еще более осложнили ситуацию непрекращающиеся жестокие столкновения между двумя сторонами, в результате чего имели место не только огромные людские потери, ущерб собственности и осложнение мирного процесса, но также серьезное ухудшение региональной безопасности и стабильности.
We are also deeply concerned by the situation in Sri Lanka, where fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam has led to a growing, and grave, humanitarian crisis. Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Шри-Ланке, где в результате боевых действий между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» возник серьезный гуманитарный кризис, который продолжает обостряться.
As a result, in comparison with the above-mentioned $55.5 million balance for 2000, the Board is pleased to note that efforts during 2001 have led to a further reduction of payments made prior to 2001 and not yet justified by subproject monitoring reports. В результате по сравнению с вышеуказанным остатком на 2000 год в размере 55,5 млн. долл. США Комиссия с удовлетворением отмечает, что благодаря проведенной в 2001 году работе удалось добиться дальнейшего сокращения сумм, выплаченных до 2001 года и пока не подтвержденных в ДВПП.
This paper has already triggered a discussion in the Working Group of Senior Officials and led to the setting-up of a drafting group on the future of the "Environment for Europe" process. Этот документ уже дал толчок обсуждениям в Рабочей группе старших должностных лиц, в результате чего была учреждена редакционная группа по будущему процесса "Окружающая среда для Европы".