| This has led to a stalemate which endangers the existence of the entire regime. | В результате сложилась тупиковая ситуация, которая угрожает существованию всего режима нераспространения. |
| The latest tragic incidents led to the death of three Macedonian soldiers. | В результате недавнего трагического инцидента погибли трое военнослужащих македонской армии. |
| The discussions had led to a better understanding of what was to be accomplished. | В результате обсуждения достигнуто более четкое понимание того, что необходимо сделать. |
| This led to the formulation and implementation of measures to improve security. | В результате были разработаны и осуществлены меры по улучшению безопасности. |
| This has led to the development of an African regional strategy for disaster risk reduction. | В результате этой деятельности была разработана региональная стратегия уменьшения опасности бедствий в Африке. |
| The transition to a market economy had led to changes in women's economic activity. | В результате перехода к рыночной экономике произошли изменения в экономической деятельности женщин. |
| During consideration of the documents, several comments were made which led to the amendment of the text prepared by the secretariat. | В ходе рассмотрения этих документов были высказаны некоторые замечания, в результате чего текст, подготовленный секретариатом, был изменен. |
| The representative of China stated that international cooperation and a positive political will had led to the drafting of the text submitted by the Chairman. | Представитель Китая заявил, что представленный Председателем текст был разработан в результате международного сотрудничества и наличия позитивной политической воли. |
| Globalization had led to rapid changes in the international economic environment. | В результате глобализации произошли быстрые изменения международной экономической конъюнктуры. |
| Universal access to maternal and child health services had led to declining mortality rates and an increased life expectancy. | В результате обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране материнства и детства удалось снизить уровень смертности и увеличить среднюю продолжительность жизни. |
| Both thematic discussions led to the adoption of a general recommendation. | В результате обеих тематических дискуссий была принята общая рекомендация. |
| We also participated in the negotiations which led to the adoption of Protocol V on explosive remnants of war. | Мы также приняли участие в переговорах, в результате которых был принят Протокол V о взрывоопасных пережитках войны. |
| Other obstacles relate to the lack of a strategic vision in the country programme, which led to missed opportunities for synergy. | Другие препятствия касаются отсутствия стратегического видения в рамках страновой программы, в результате чего была упущена возможность синергии. |
| Implementation of this memorandum has led to the signing of a technical cooperation project for the Andean region with the Andean Commission of Jurists. | В результате осуществления этого меморандума был подписан проект в области технического сотрудничества для Андского региона с Андской комиссией юристов. |
| The fight against preventable diseases has led to drastic declines in measles and polio infections. | В результате борьбы с предотвратимыми болезнями резко сократились показатели заболеваемости корью и полиомиелитом. |
| Furthermore experience feedback system has led to change some old designs by new ones. | Более того, опыт накопленный в результате обмена информацией производителей с потребителями, выявил необходимость замены некоторых старых конструкций новыми. |
| The cultural devolution has led to new procedures based on the signing of agreements between the State and local and regional authorities. | Договоренности между государством и территориальными образованиями обеспечивают новые механизмы, созданные в результате децентрализации культурной сферы. |
| That criticism led to a greater emphasis in sentencing on the offender's accountability or just deserts. | В результате такой критики при вынесении приговоров повышенное внимание стало уделяться ответственности правонарушителя, или соразмерности наказаний. |
| This has consequently led to the diffusion of tension and in some cases helped avoid armed confrontation. | В результате этого снижается напряженность, и в некоторых случаях удается избежать вооруженного столкновения. |
| The present government authorized three bodies to lead the decentralization process, which led to uncertainty and considerable delays. | Возглавить процесс децентрализации нынешнее правительство поручило трем инстанциям, в результате чего возникли неразбериха и задержки с осуществлением этого процесса. |
| The consultations between UNHCR and Morocco have already led to formal arrangements for the installation of UNHCR in the Territory. | В результате проведения консультаций между УВКБ и правительством Марокко была достигнута официальная договоренность о развертывании в Территории подразделений УВКБ. |
| In the second half of 1998, a review of all aspects of UNHCR's evaluation system led to a number of significant organizational changes. | Во второй половине 1998 года в результате обзора всех аспектов системы оценки УВКБ был произведен ряд значительных организационных изменений. |
| This has often led to significant cargo losses and damage. | Это приводит к значительному ущербу в результате потери и повреждения груза. |
| That very policy is what led Kuwait to its current predicament. | Именно в результате такой политики Кувейт оказался в его нынешней неприятной ситуации. |
| But the cold war, which led to bipolar confrontation exacerbated by ideological antagonism, made this security illusory. | Но в результате "холодной войны", которая привела к биполярной конфронтации, обострившейся из-за идеологических противоречий, создание такой системы стало иллюзорным. |