The Committee is pleased to note that in 2009 the exchange of information between the Monitoring Team and INTERPOL has led to improvements in the accuracy of the Consolidated List and in the value of INTERPOL-Security Council special notices. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в результате проведенного в 2009 году обмена информацией между Группой по наблюдению и Интерполом был уточнен сводный перечень и повысилась значимость специальных уведомлений Интерпола/Совета Безопасности. |
In the same year, operations conducted by subdivisions of the Ministry of Internal Affairs in cooperation with foreign law enforcement agencies led to the closure of 29 channels, as follows: |
В результате оперативно-розыскных мероприятий предпринятых подразделениями МВД в сотрудничестве с правоохранительными органами других стран в 2008 году были ликвидированы 29 каналов. |
The impact of the informatics revolution on production and design and the reduction in the cost of transport and communications had led to dramatic changes in the organization of production and to the emergence of a strong services sector. |
В результате революции в области информатики и ее влияния на производство и проектирование, а также сокращения расходов на транспорт и связь про-изошли значительные изменения в организации произ-водства, появился сильный сектор услуг. |
The Bay of Panama has been particularly affected by rapid urban growth, which has led to increased pollution by untreated domestic and industrial waste, as well as by pesticides and fertilizers, which are a threat to human health and the development of fishing. |
Панамский залив особенно пострадал в результате интенсивной городской застройки, сопровождающейся сбросом в его воды неочищенных бытовых и промышленных стоков, а также пестицидов и удобрений, которые ставят под угрозу здоровье человека и рыболовство. |
The problems arising out of these results led to the closure of the F2 stage and the beginning of a new stage which was better adapted to the difficulties encountered. |
Проблемы, выявленные в результате проведения этих проектно-изыскательских работ, вынудили прервать работы этапа ТЭО2 и с учетом возникших трудностей начать новый этап работ. |
A joint UNIDO-United Nations Environment Programme (UNEP) project had led to the establishment of a US$ 52 million solar institute in Gansu province, China, which would probably lead to that region's becoming the biggest provider of solar energy in the world. |
В провинции Ганьсу (Китай) в результате осуществления совместного проекта ЮНИДО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) стоимостью в 52 млн. долл. США был создан институт солнечной энергии, благодаря которому этот регион может стать крупнейшим поставщиком солнечной энергии в мире. |
Even in the case of courses that typically attract men (mechanics, iron-working, plumbing, etc.), the participation of women has been greatly encouraged. This has led to greater participation by women, albeit in still limited numbers. |
Надо отметить, что даже на курсах по подготовке специалистов таких типично «мужских» специальностей, как механик, слесарь, сантехник и т.д., участие женщин всячески поощряется, в результате чего процентная доля среди учащихся растет, хотя и по-прежнему незначительными темпами. |
When he realized his wife had to choose between buyingfamily meals and buying her monthly "supplies," ArunachalamMuruganantham vowed to help her solve the problem of the sanitarypad. His research got very very personal - and led him to apowerful business model. |
Когда он понял, что его жена вынуждена выбирать междупокупкой продуктов для семьи и пополнением «запасов» предметовженской гигиены, Арунахалам Муруганатхам поклялся помочь ей решитьпроблему нехватки гигиенических прокладок. В начале его разработкаимела личные мотивы - а в результате привела к созданию серьёзнойбизнес-модели. |
In some cases, such easing had led to new spurts as a result of excess liquidity and increased capital flows to developing countries, while at other times greater uncertainty and accelerating deleveraging by banks and firms had encouraged the opposite effect. |
В ряде случаев такое смягчение привело к новым рывкам в результате избыточной ликвидности и увеличения притока капитала в развивающиеся страны, в то время как в других случаях более высокая неопределенность и ускорение банками и фирмами мер по сокращению доли заемных средств привело к обратному эффекту. |
Successive global crises, especially the persistent global financial crisis, on top of the political crisis that shook Madagascar, led to a reduction in foreign aid and investment, plunging our population into a situation of deep precariousness and poverty. |
Следующие один за другим глобальные кризисы, особенно продолжающийся мировой финансовый кризис, а также потрясший Мадагаскар политический кризис привели к сокращению объемов внешней помощи и инвестиций, в результате чего наше население оказалось в весьма уязвимом положении и сегодня вынуждено жить в условиях нищеты. |
The proliferation of mandates has in some cases led to overlapping, uncoordinated and inconsistent architecture for implementing mandates, in which the whole may be less than the sum of the parts. |
Увеличение числа мандатов привело в некоторых случаях к появлению элементов дублирования, нескоординированности и непоследовательности в механизме осуществления мандатов, в результате чего конечный результат оказывается не столь значительным, как сумма всех составных частей. |
In the case of self-defence groups, the peace process has led to the collective demobilization of 38 armed a result, 32,267 persons have ceased to participate in illegal activities, including 2,695 individuals on the list drawn up under act No. 975 of 2005. |
Мирный процесс с участием сил самообороны позволил демобилизовать 38 вооруженных организаций коллективным образом, в результате чего 32267 человек отказались от незаконной деятельности, из них 975 человек фигурируют в списке лиц, на которых распространяется Закон Nº 9752005 года. |
The Security Council expresses its deep concern at developments in Guinea-Bissau that led to the killings, on 6 October 2004, of the Armed Forces Chief of Staff, General Verissimo Correia Seabra, and of the Chief of Human Resources, Colonel Domingos de Barros. |
«Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность в связи с событиями в Гвинее-Бисау, в результате которых 6 октября 2004 года были убиты начальник штаба вооруженных сил генерал Вериссиму Коррейа Сеабра и начальник управления кадров полковник Домингуш ди Барруш. |
MDG 8 on development refers to the least developed countries, which led to the Brussels Declaration and Programme of Action for the Decade 2001-2010, which addresses the specific needs of those countries. |
Восьмая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, касается наименее развитых стран, в результате чего были приняты Брюссельская декларация и Программа действий на десятилетие 2001 - 2010 годов, в которой рассматриваются конкретные потребности этих стран. |
This strong freight rail development, made possible by the permanent endeavour of ECE Governments to promote it, may have led in 2000 to a shift in modal split at pan-European level in favour of rail transport. |
В результате этого активного развития железнодорожных грузовых перевозок, ставшего возможным благодаря неизменным усилиям правительств стран ЕЭК на этом направлении, наибольшая доля перевозок в их общем объеме по всем видам транспорта на общеевропейском уровне в 2000 году может оказаться на стороне железнодорожного транспорта. |
The result was ongoing communal violence that led to at least 25 deaths and displaced at least 15,000 people, mostly Christians facing persecution - and prevented thousands of people from receiving adequate health care, education, and housing. |
Как следствие штат захлестнула волна насилия, в результате чего не менее 25 человек погибли и ещё не менее 15 тысяч (в основном спасавшиеся от гонений христиане) стали вынужденными переселенцами. Тысячи человек лишились возможности получать необходимую медицинскую помощь, образование и жильё. |
While in Japan, she watched the anime series Inazuma Eleven and The Melancholy of Haruhi Suzumiya; she was inspired by characters singing and playing the guitar in Haruhi Suzumiya, which led her to study about character songs. |
В Японии она смотрела аниме «Иназума Одиннадцать» и «Меланхолия Харухи Судзумии» и была вдохновлена персонажами «Меланхолии», которые поют и играют на гитаре, в результате чего она стала изучать character songs. |
In 1842, the Marquess married and settled in Curraghmore House, County Waterford, and reportedly led an exemplary life until he died in a riding accident in 1859. |
В 1842 году маркиз женился и поселился в Курагморе, в Уотерфорде, где якобы вёл примерную жизнь, пока в 1859 году не погиб в результате крушения своего экипажа. |
On supply reduction, Pakistan stressed its eradication efforts, which had led to the country becoming "poppy-free" in 2011, and reported on alternative development projects, in line with its special development and enforcement plan. |
В отношении сокращения предложения Пакистан отметил принимаемые им меры по искоренению посевов опийного мака, в результате которых в 2011 году такие посевы в стране были ликвидированы, и сообщил о проектах альтернативного развития в соответствии с его специальным планом развития и обеспечения исполнения. |
The political reforms undertaken to that end gradually led to the reform of the political system, entailing the adoption of a new Constitution in February 1989, which further strengthened freedoms, political pluralism, the separation of powers and the independence of the judiciary. |
В результате последовательного проведения политических реформ в этой области была реформирована политическая система и в феврале 1989 года принята новая Конституция, в которой нашли еще более широкое отражение такие принципы, как уважение гражданских свобод, политический плюрализм, разделение властей и независимость судебной власти. |
CRC expressed extreme concern at attacks by insurgent groups on school facilities, which had killed many schoolchildren and teachers and led to school closures, and at the use of schools as polling stations and their occupation by international and national military forces. |
КПР выразил крайнюю обеспокоенность в связи с нападениями повстанческих групп на школы, в результате которых погибли многие школьники и учителя, а школы были закрыты, а также использованием школ в качестве избирательных участков во время выборов и для размещения международных и национальных вооруженных сил. |
The Committee welcomes the legislative changes and the voluntary quota system established by political parties to increase women's representation in the House of Representatives, which has led to a significant increase in the number of women elected during the last elections. |
Комитет приветствует изменения в законодательстве и систему добровольных квот, установленную политическими партиями, с тем чтобы расширить представительство женщин в Палате представителей, в результате чего значительно увеличилось количество женщин, избранных в ходе последних выборов. |
In 2000, Afghanistan produced an estimated 1,763,000 tons of cereals, which led to a food deficit of 2,104,000 tons, or 54 per cent of the total. |
Афганистан в 2000 году собрал около 1763000 тонн зерна, в результате чего образовался продовольственный дефицит в размере 2104000 тонн, или 54 процента от общего объема потребностей. |
With regard to euthanasia, extensive discussions had taken place in the Parliament and the Government on its pros and cons, including ethical considerations, which had led to a political decision by Parliament not to accept the practice. |
Что касается эвтаназии, то в парламенте и правительстве основательно обсуждались все аргументы «за» и «против», включая соображения этического характера, в результате чего парламентом было принято политическое решение не прибегать к этой практике. |
Those revisions have led to a change in the forecast completion date from 2013 to 2018 and an increase in the projected cost from $248 million to $348 million. |
В результате прогнозируемая дата завершения проекта была перенесена с 2013 на 2018 год, а стоимость проекта выросла с 248 до 348 млн. долл. США. |