Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
This has led to the general view that "recognition is something more - a good deal more, we suggest - than a mere political act". В результате сложилось общее мнение о том, что «признание - это нечто большее, гораздо большее, чем чисто политический акт».
It is also true that the absence of a negotiated settlement has led neither to peace nor to security for the peoples of the Middle East. Но так же верно и то, что отсутствие урегулирования, достигнутого в результате переговоров, не привело ни к миру, ни к безопасности на Ближнем Востоке.
Ms. Caravantes Tobías noted that the consensus which had led to the adoption of the Social Development Act had been reached after a conference of bishops held in Guatemala. Г-жа Каравантес Тобиас отмечает, что консенсус, приведший к принятию закона о социальном развитии, удалось достичь в результате проведения конференции епископов, которая состоялась в Гватемале.
The campaign against the Multilateral Agreement on Investment, which led the members of the Organisation for Economic Cooperation and Development to abandon the project in 1998, shows how NGOs can campaign in the absence of formal institutions. Кампания борьбы против Многостороннего соглашения по инвестициям, в результате которой члены Организации экономического сотрудничества и развития в 1998 году отказались от этого проекта, показывает, как НПО могут проводить свои кампании при отсутствии формальных институтов.
Both initiatives are complementary to the work of the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat in facilitating negotiations that led to the signing of peace agreements in both countries. Обе инициативы являются дополнением к деятельности Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций по содействию проведению переговоров, в результате которых в обеих странах были подписаны мирные соглашения.
The work led to the discovery of valuable mineral deposits and to mineral concessions awarded to private companies. В результате этой деятельности были обнаружены месторождения ценных полезных ископаемых, а частным компаниям были предоставлены концессии на добычу полезных ископаемых.
This initiative has led to the elaboration of a specific strategy for microcredit and project agreements signed by the Fonds social de développement and several women's associations throughout the country, implemented as of 2001, with the financial assistance of United Nations agencies. В результате осуществления этой инициативы в 2001 году при финансовом содействии со стороны учреждений Организации Объединенных Наций была разработана конкретная стратегия, направленная на заключение соглашений о предоставлении микрокредитов и осуществлении проектов между «Фондом социального развития» и рядом женских организаций в разных районах страны.
Recent negotiations between Tajikistan and the Russian Federation have led to the decision to phase the withdrawal of the Russian border forces through 2006. В результате недавних переговоров между Таджикистаном и Российской Федерацией было принято решение о поэтапном выводе войск Федеральной пограничной службы России до 2006 года включительно.
This has led, as reported to the Special Rapporteur, a large segment of the population of Northern Ireland to view the administration of justice in such cases as not being independent and impartial. В результате этого, как сообщил Специальный докладчик, значительная часть населения Северной Ирландии считает, что отправление правосудия по таким делам не осуществляется независимо и беспристрастно 32/.
The problem had become all the more intractable as a result of demographic ageing, which had led the Indian Government to raise the retirement age for civil servants from 58 to 60. Решение данной проблемы затрудняется в связи с тем, что в результате старения населения новому правительству пришлось повысить возраст выхода на пенсию государственных служащих с 58 до 60 лет.
The incident, which led to the death and injury of several civilians, was the subject of the United Nations information-gathering mission to Liberia. Этот инцидент, в результате которого несколько гражданских лиц погибли и получили ранения, стал предметом изучения миссии Организации Объединенных Наций по сбору информации по Либерии.
Such an election was last held at the seventeenth session of the SBI and led to the election of the current incumbents. Такие выборы проводились в последний раз на семнадцатой сессии ВОО, и в результате их были избраны лица, ныне занимающие данные посты.
In particular, the European Union deeply regrets that the demonstrations protesting the arrest of former members of the Kosovo Liberation Army and others led to violent clashes between demonstrators and UNMIK police and KFOR and resulted in large numbers of injured. В частности, Европейский союз считает весьма прискорбным то, что демонстрации протеста в связи с арестом бывших членов Освободительной армии Косово и других лиц привели к ожесточенным столкновениям между демонстрантами и полицией МООНК и СДК, в результате которых большое число людей получили ранения.
In the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Angola, the constraints of war, underdevelopment and the weak capacity of government institutions have led to the collapse of physical infrastructure, putting millions of people beyond the reach of humanitarian organizations. В Демократической Республике Конго, Либерии и Анголе следствием военных действий, недостаточного развития и слабости потенциала государственных и институциональных структур стало разрушение физической инфраструктуры, в результате чего гуманитарные организации не смогли охватить своей помощью миллионы людей.
The Advisory Committee is aware of the great pressure under which these reports had to be produced, and notes that the time constraints have led to an outcome in which the requirements presented constitute more of a projection than fully justifiable estimates. Консультативный комитет сознает, что подготовка этих докладов осуществлялась в большой спешке, и отмечает, что в результате нехватки времени представленная информация о потребностях является скорее прогнозом, чем полностью обоснованной сметой.
This led to the establishment of two new coordination mechanisms for strengthening coordination at the international level (see paras. 20-21 and 22-26 below). В результате было учреждено два новых механизма координации, призванных повысить эффективность координации на международном уровне (см. пункты 20 - 21 и 22 - 26 ниже).
The new communication technologies had led to a more interdependent world, not merely with regard to economic and trade relations or the distribution of wealth, but also related to issues such as social interaction. В результате разработки новых коммуникационных технологий мир стал более взаимозависимым не только в плане экономических или торговых отношений или распределения богатства, но также и в таких вопросах, как социальное взаимодействие.
The insufficient number of international judges and prosecutors had led to a culture of impunity related, inter alia, to ethnically-motivated violence and organized crime. В результате нехватки международных судей и прокуроров сложилась обстановка безнаказанности за преступления, в частности связанные с насилием на этнической почве, а также участием в организованной преступности.
Congo is pleased with its partnership with UNICEF in field activities, which have made it possible to alleviate the consequences of the serious humanitarian crises that have resulted from conflict and have led to the displacement of affected populations, including women and children. Конго с удовлетворением отмечает партнерство с ЮНИСЕФ в проведении операций на местах, что позволило смягчить последствия серьезных гуманитарных кризисов, которые разразились в результате конфликтов и привели к перемещению пострадавшего населения, включая женщин и детей.
However, a number of decisions of the National Electoral Tribunal, based on mistaken interpretations of the spirit of the Act, established precedents that led to the fixing of a ceiling of about 28 per cent for women deputies from 1997 on. Вместе с тем отдельные промахи Национальной избирательной палаты, выразившиеся в ошибочном толковании духа этого Закона, привели к закреплению практики, в результате которой начиная с 1997 года максимальная квота женщин среди депутатов Национального конгресса была установлена на уровне примерно 28%.
At the same time, the grave humanitarian situations resulting from sanctions, and from comprehensive sanctions in particular, have led to general concern in the international community. В то же время, опасная гуманитарная ситуация в результате санкций, и в частности всеобъемлющих санкций, вызывает общую обеспокоенность международного сообщества.
In 1996, Major Pierre Buyoya returned to power by means of a coup, which was condemned by neighbouring countries and led to regional economic sanctions, with dramatic consequences for the socio-economic situation of the country. В 1996 году майор Пьер Буйоя вновь пришел к власти в результате переворота, который осудили соседние страны и на региональном уровне ввели экономические санкции, имевшие драматические последствия для социально-экономического положения страны.
Miscellaneous In addition to the above elements, a number of additional technical issues were dealt with in submissions which led the Expanded Bureau to adopt the following recommendations: Помимо вышеуказанных элементов, в представленных материалах был затронут ряд дополнительных технических вопросов, в результате чего Бюро расширенного состава приняло следующие рекомендации:
When questioned about the description of the events that had led him to seek protection and about supporting evidence, the complainant indicated that relevant material would be provided in due course. Что касается вопросов, связанных с описанием событий, в результате которых была запрошена защита, и с относящимися к этому доказательствами, то автор указал, что эти элементы будут представлены позднее.
Discussion of the study by the Trade and Development Board led to the adoption of agreed conclusions on the issue of Africa relating to ownership and conditionality as well as the content of macroeconomic policies. В результате проведенного членами Совета по торговле и развитию обсуждения этого исследования положения в Африке были приняты согласованные выводы, касающиеся ответственности за проведение макроэкономической политики, условий ее проведения, а также ее содержания.