In 1911 he led one of the first organized player strikes over increased pay. | В 1911 году он возглавил одну из первых организованных забастовок за повышение зарплаты. |
Promoted to captain, he led a Ranger company during the Mexican-American War, serving with General Zachary Taylor and General Winfield Scott's armies. | Позже, получив звание капитана, Уокер возглавил подразделение Рейнджеров за время мексиканско-американской войны вместе с армиями генералов Захари Тейлора и Винфилда Скотта. |
In 2008, Azerbaijan was cited as the top reformer by the World Bank's Doing Business report: Azerbaijan led the world as the top reformer in 2007/08, with improvements on seven out of 10 indicators of regulatory reform. | В 2008 году Азербайджан был процитирован в качестве главного реформатора по ведению бизнеса Всемирного банка: Азербайджан возглавил весь мир в качестве ведущего реформатора, в 2007-2008 году, с улучшением семи из 10 показателей регуляторной реформы. |
During his tour of duty as an Officer in Charge of Swift boats, Kerry led five-man crews on patrols into enemy-controlled areas. | В должности старшего офицера катеров Керри возглавил экипаж из пяти человек для несения патрулей во вражеской зоне. |
When he was 16 years old, he led the band of the powder workers of the El Fargue district of Granada, and later created a choir at the Philharmonic Society of Granada that performed several concerts in Granada. | Когда ему было шестнадцать, он возглавил музыкальную группу рабочих порохового завода из района Гранады Эль-Фарга и позже стал во главе хора филармонии Гранады, что отыграл несколько концертов в Гранаде. |
He led a number of successful military expeditions against warring tribes. | Али возглавлял ряд успешных военных экспедиций против непокорных племен. |
During his tenure with the Centre, the expert led the Food Supply Chain Management cluster programme. | На протяжении этого периода работы в Центре эксперт возглавлял Программу по вопросам управления пищевой цепью. |
The best known reformer was Kang Zhilin, who led the Sanqinq (Three Celebrations) Company. | Наиболее известным реформатором был Кан Жилин, который возглавлял оперную труппу Sanqinq (Three Celebrations), основанную в 1912 году. |
Led a team of five attorneys to the Appeal Court to argue the test case of poaching of elephants in Mole National Park and succeeded by the force of legal arguments in having the Appeal Court abandon an earlier contrary decision - 1986. | Возглавлял группу в составе пяти прокуроров в Апелляционном суде при разборе прецедентного дела о браконьерской охоте на слонов в национальном парке Моле; благодаря его правовой аргументации Апелляционный суд отметил ранее принятое им решение - 1986 год. |
In addition to his work with Brubeck, he led several groups and collaborated with Gerry Mulligan, Chet Baker, Jim Hall, and Ed Bickert. | Помимо работы с Брубеком, Пол возглавлял несколько собственных групп и был известен своими дуэтами с Джерри Маллиганом, Джимом Холлом и Четом Бейкером. |
Budget constraints led to the deterioration of basic infrastructure, making these countries even less competitive in the world market. | В результате сокращения бюджетов произошло ухудшение состояния базовой инфраструктуры, из-за чего эти страны еще больше утратили свою конкурентоспособность на мировом рынке. |
In the retail markets of developed countries, finally, the most important change has been the growth of supermarkets, which has led to the near elimination of independent traders and increased importance of brand name recognition. | Наконец, важнейшим изменением на розничных рынках развитых стран стал рост сетей супермаркетов, в результате которого практически исчезли независимые торговцы и возросла важность признания торговых марок. |
This has led to a paradigm shift regarding education access, whereby education goes to the people rather than having people going to the schools or universities. | Это привело к смене парадигм, касающихся доступа к образованию, в результате чего считается, что не люди должны посещать школы или университеты, а образование должно идти к людям. |
Mr. EWOMSAN said that the issue of clandestine immigration had led to a tightening of procedures for issuing visas for the purpose of visiting European countries as a tourist, with the result that people resorted to corrupt measures to obtain a visa. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что вопрос о незаконной иммиграции привел к ужесточению процедур выдачи виз для целей посещения европейских стран в качестве туристов, и в результате люди для получения визы прибегают к порочным методам. |
An unsuccessful eye surgery was conducted while he was in detention and led to the loss of vision in one eye. | В период содержания под стражей ему была неудачно проведена глазная операция, в результате которой он ослеп на один глаз. |
The consideration of each theme led to a wide-ranging and enriching exchange of views between the speakers and the Seminar participants. | Рассмотрение каждой из намеченных тем позволило провести широкий и полезный обмен мнениями между ведущими и участниками семинара. |
The appointment of my Special Representative, Mr. Trevor Gordon-Somers, led to an intensification of the efforts on the part of the United Nations to promote national reconciliation in Liberia. | Назначение моего Специального представителя, г-на Тревора Гордона-Сомерса, позволило добиться активизации усилий Организации Объединенных Наций по поощрению национального примирения в Либерии. |
A review meeting held in Abuja on 2 May 2001 led to an agreement that RUF and the Government-allied militia, the Civilian Defence Force should disarm simultaneously. | 2 мая 2001 года в Абудже прошло совещание по вопросу о рассмотрении действия Соглашения, которое позволило договориться об одновременном разоружении ОРФ и проправительственного ополчения, Сил гражданской обороны. |
Such cooperation has ultimately led to some progress in such countries as Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, the Philippines and Colombia, and to positive developments on issues related to violence against children in the Sudan. | Такое сотрудничество в конечном итоге позволило добиться определенного прогресса в таких странах, как Кот-д'Ивуар, Демократическая Республика Конго, Филиппины и Колумбия, и привело к позитивным изменениям в вопросах, связанных с насилием в отношении детей в Судане. |
The regional justice platform has led to the elaboration by UNODC and IOC of a compendium of bilateral, regional and international agreements on extradition and mutual legal assistance, which has been distributed to 1,200 criminal justice practitioners. | Существование региональной платформы по вопросам правосудия позволило ЮНОДК и КИО подготовить компендиум двусторонних, региональных и международных соглашений об экстрадиции и взаимной правовой помощи, который был распространен среди 1200 практических работников системы уголовного правосудия. |
Search and monitoring operations have led to the confiscation of hundreds of small arms. | Операции по проведению обысков и контролю позволили изъять сотни единиц стрелкового оружия. |
Such concerns had led some developing countries not to subscribe to the Paris Principles. | Опасения на этот счет не позволили некоторым развивающимся странам присоединиться к Парижским принципам. |
We should also emphasize the political judgement and insight of the Timorese authorities that led them very quickly to normalize their relations with their two neighbours which cannot be ignored, Australia and Indonesia. | Мы хотим также отметить политическую мудрость и прозорливость тиморских властей, которые позволили очень быстро нормализовать отношения с двумя соседями, игнорировать которых нельзя, - с Австралией и Индонезией. |
The Netherlands, as other delegations, stated that discussions in the Working Group had not led to consensus on any of the six options mentioned in the Chairperson's paper. | Нидерланды, как и другие делегации, отметили, что обсуждения в Рабочей группе не позволили прийти к консенсусу ни по одному из шести вариантов, упомянутых в докладе Председателя. |
The pre-collection exercise led to the production of a consolidated document containing all the answers collected from the relevant entities and organizations. | Собранные ответы на вопросы позволили подготовить сводный документ с изложением по тематическим блокам собранных ответов, которые были представлены заинтересованными структурами и организациями. |
Makarov also led the construction of imperial palaces in St. Petersburg and its environs and their decoration. | Макаров руководил также возведением императорских дворцов в Петербурге и окрестностях и их украшением. |
In the 1940s he worked in the French Congo, Africa, led the cement and tanneries, works on the gold mine. | В 1940-е работал в Африке, во Французском Конго, руководил цементным и кожевенным заводами, работами на золотом прииске. |
My Special Representative in Bosnia and Herzegovina, Mr. S. Iqbal Riza, has led UNMIBH, ensuring that its work has been closely coordinated with that of the Office of the High Representative. | Мой Специальный представитель в Боснии и Герцеговине г-н С. Икбал Риза руководил деятельностью МООНБГ, обеспечивая, чтобы ее работа тесно координировалась с работой Управления Высокого представителя. |
Who is it that led the Grand Rite? | Кто руководил Великим Обрядом? |
He also led the team of authors of the textbook "A Short Course in the History of the Soviet Union" for the 3-4th grades of the secondary school (1937). | Руководил авторским коллективом учебника для 3-4-го классов средней школы «Краткий курс истории СССР» (1937). |
He was a creativity researcher in the '60s and '70s, and also led the Stanford Design Program. | И он был исследователем креативности в 60-х и 70-х годах, а еще вел программу по дизайну в Стэнфорде. |
You think about it - the life that you've led, the work that you've done. | Задумайся - жизнь, которую ты вел, работа, которой занимался. |
Led negotiations with the United Nations in New York for the establishment of the Special Court for Sierra Leone, 2000. | Вел переговоры с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке о создании специального суда по Сьерра-Леоне, 2000 год |
I've led an interesting life. | Я вел интересную жизнь. |
This is the air-drawn dagger which you said led you to Duncan. | Ты вспомни тот парящий в воздухе кинжал, Который, по твоим словам, тебя к Дункану вел. |
Here is Tomorrow has led the best selling list for 16 consecutive weeks. | "Это случится Завтра" возглавляет списки продаж в течении 16 недель. |
Since 1987 to 2012 he has led the oldest Italian environmental organization, Pro Natura. | С 1987 года возглавляет старейшую организацию Италии по защите окружающей среды «Pro Natura». |
To enhance system-wide accountability, UN-Women led and coordinated the development of the system-wide action plan for gender equality and the empowerment of women. | Для укрепления подотчетности в масштабах всей системы структура «ООН-женщины» возглавляет и координирует разработку общесистемного плана действий в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
UNHCR has coordinated and led three multi-agency convoys six days per week, bringing systematic assistance to the displaced, the returned and to the war-affected population. | УВКБ координирует и возглавляет три межучрежденческие колонны, которые шесть раз в неделю на систематической основе доставляют помощь перемещенным и вернувшимся лицам и населению, пострадавшему от войны. |
In this position, she successfully led the operations of the Office to contribute to the industrial development and economic growth of developing countries by identifying and mobilizing technical, financial and managerial resources to promote employment, economic competitiveness and environmental protection. | На этом посту она успешно возглавляет проводимую Отделением работу по содействию промышленному развитию и экономическому росту развивающихся стран посредством определения и мобилизации технических, финансовых и управленческих ресурсов в целях содействия занятости, экономической конкурентоспособности и охране окружающей среды. |
The new monetary policy stance has led to an 18 per cent depreciation of the yen against the dollar and the euro since mid-October. | Результатом новой кредитно-денежной политики стало обесценивание йены по сравнению с долларом и евро с середины октября на 18 процентов. |
In September, trade in foreign currency was restricted to the Central Bank and the possession of foreign exchange by foreigners was declared an offence; this measure led to more large price rises. | В сентябре Центральный банк был наделен исключительным правом на проведение операций с иностранной валютой, причем наличие у иностранцев валюты стало квалифицироваться в качестве уголовного преступления, что вновь спровоцировало существенное повышение цен. |
The general debate at the forty-seventh session of the Assembly last year, which led to the adoption of resolution 47/62 on this item, marks a qualitative change with direct bearing on the changed perspective and attitude with regard to the structure of the Security Council. | Общие прения на сорок седьмой сессии Ассамблеи в прошлом году, по итогам которых была принята резолюция 47/62 по данному вопросу, ознаменовали собой качественный сдвиг в этой области, прямым следствием которого стало изменение перспектив и позиций в отношении структуры Совета Безопасности. |
Vocalist Sam Carter noted how he was going to pubs alone and drinking heavily, and this led to the rest of the band giving him an intervention. | Вокалист Architects Сэм Картер говорил, что он начинал в одиночку ходить по пабам и много пить, что стало причиной волнений остальных участников группы. |
These macroeconomic shocks led to an increase in poverty and disparity, and left millions of people without access to basic social services or with access to services of inadequate quality. | Эти макроэкономические потрясения привели к увеличению масштабов нищеты и неравенства и либо лишили миллионы людей доступа к основным социальным услугам, либо привели к тому, что качество этих услуг стало неприемлемо низким. |
A person whose impermissible acts led to the deprivation of freedom does not have the right to compensation. | Лицо, недопустимые действия которого стали причиной его лишения свободы, не имеет права на компенсацию. |
The above are the programme budget policy issues that have led to the current financial situation. | Приведенные выше факты отражают проблемы в политике в отношении бюджета по программам, которые стали причиной нынешнего финансового положения. |
The author argues that further imprisonment, after he was ready to be rehabilitated and reintegrated in society, for offences that happened 10 years ago, is detrimental to his rehabilitation and has led to heavy emotional and psychological stress. | Автор утверждает, что продолжение его содержания под стражей за преступления десятилетней давности, когда он уже готов для реабилитации и реинтеграции в обществе, имеет пагубное значение для его реабилитации и является причиной серьезного эмоционального и психологического стресса. |
We urge the international community to shoulder its responsibilities regarding security in Somalia, whose internal troubles and fragile central Government have led to the spread of maritime piracy in the Gulf of Aden and the Bab-el-Mandeb strait, much to the detriment of international navigation and trade. | Мы настоятельно призываем международное сообщество выполнить свои обязательства в отношении обеспечения безопасности в Сомали, внутренние проблемы и хрупкие структуры центральных органов управления которого стали причиной распространения морского пиратства в Аденском заливе и Баб-эль-Мандебском проливе, наносящего значительный ущерб международному судоходству и торговле. |
The great east Japan earthquake, followed by extremely destructive tsunami waves and radioactive leakage from the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant, led to a sharp correction of the stock market and left the country with tremendous uncertainties. | Великое восточно-японское землетрясение, которое спровоцировало беспрецедентное по своим масштабам разрушительное цунами и привело к утечке радиоактивных веществ на атомной электростанции «Фукусима 1», принадлежащей Токийской энергетической компании, стало причиной резкой коррекции фондового рынка и породило в стране крайне неопределенную ситуацию. |
It was also noted that the process of NGO involvement in the negotiation and early implementation of the Aarhus Convention had provided an inspiring model which had led to similar arrangements being made for the London Conference. | Было также отмечено, что процесс вовлечения НПО в переговоры и скорейшее осуществление Орхусской конвенции стал стимулирующей моделью, которая позволила выработать аналогичные механизмы для Лондонской конференции. |
That policy has led to an institutional and legislative reform that enhanced the effectiveness of the sector, with a particular focus on improved management and providing the most marginalized sectors of the population with access to water. | Проведение подобной политики способствовало проведению реформы системы институтов и в законодательной сфере, которая позволила повысить эффективность работы этого сектора, при этом основной упор был сделан на улучшение управления этим процессом и предоставление доступа к воде наиболее маргинализованным слоям населения. |
The establishment of training courses has led to an increase in the number of expert reviewers and hence has helped to ensure the availability of trained and experienced reviewers for future reviews. | Организация учебных курсов позволила увеличить число экспертов по рассмотрению и, следовательно, способствовала обеспечению наличия подготовленных и опытных экспертов для будущих рассмотрений. |
Reorganization of the Office of the Prosecutor under the new Deputy Prosecutor had led to improved operations and new indictments; the Registry's financial reporting, cash management, recruitment and personnel administration and overall management had improved; and additional facilities were in operation or under construction. | Реорганизация Канцелярии Обвинителя под руководством нового заместители Обвинителя позволила улучшить деятельность и представить новые обвинительные акты; в Секретариате улучшились финансовая отчетность, управление наличными средствами, процедуры набора сотрудников на службу и кадровая политика, а также общее руководство; и используется или строится дополнительное число помещений. |
An assessment of the potential exposure of operators, workers and bystandes, despite limitations of the underlying data, led to the conclusion that operators, workers and bystanders may be exposed to levels of trichlorfon above the acceptable operator exposure level (AOEL). | Оценка потенциального воздействия на операторов, работников и посторонних лиц, несмотря на ограниченность исходных данных, позволила прийти к выводу, что операторы, работники и посторонние лица могут подвергаться воздействию уровней трихлорфона, превышающих допустимый уровень воздействия на операторов (ДУВО). |
A comprehensive review of the pipeline for new projects has led to its reduction by approximately 32 per cent in the coming two to four years. | Всеобъемлющий обзор портфеля новых проектов позволил сократить их число на ближайшие два-четыре года примерно на 32 процента. |
The IPR carried out in 2001 had led to the designing of the first nationwide investment policy in Peru, which included the establishment of a single agency, Proinversión. | ОИП, проведенный в 2001 году, позволил разработать первую общенациональную инвестиционную политику в Перу, включая создание единого агентства "Проинверсион". |
This heightened awareness has led to an increase in the scope and depth of responses to these issues at the global, regional and country levels. | Этот более высокий уровень информированности позволил придать более широкие масштабы и глубину мероприятиям, осуществляемым в целях решения этих проблем на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
In conclusion, in Ecuador, the dollarization process had shielded the economy from political crisis, protected the banks and generated trust, which had in turn led to increased bank deposits. | И наконец, процесс долларизации в Эквадоре позволил оградить экономику от влияния политического кризиса, защитил банки и укрепил доверие, что привело к увеличению банковских вкладов. |
The economic recovery made it possible to activate archaeological excavations and has led to the discovery of further valuable historical finds which have enhanced the collections of Bulgarian museums. | Экономический рост позволил активизировать археологические раскопки и сделать новые находки, имеющие историческую ценность, которые обогатили музейные фонды Болгарии. |
Well, everyone, I don't mean to get emotional, but everything in my life has led to this moment. | Не хотел давать волю чувствам, но все события в моей жизни вели к этому моменту. |
Now what if rose's clues were real and actually led somewhere? | Что если подсказки Роуза были реальны и действительно куда-то вели? |
From 1713 onwards, the Russian and Saxon troops were permanently stationed in Warsaw, which led to an oppressive occupation. | С 1713 года периодически русские и саксонские войска останавливались в Варшаве, которые вели себя в ней как оккупанты. |
Over the next two centuries, Catalonia was generally on the losing side of a series of wars that led steadily to more centralization of power in Spain. | В два последующих века Каталония обычно находила себя на проигравшей стороне в серии войн, которые неуклонно вели ко всё большей централизации власти в Испании. |
Everything we've ever done in our lives, every decision we've made, every hour we've trained, every drop of sweat we spilled, has led us to this stage, at this exact moment. | Все, что мы делали в жизни, каждое решение, каждый час тренировок, каждая капля пота вели нас к этой сцене, к этому моменту. |
UNICEF has led UNEG task forces or contributed modest funding and technical inputs to key areas of UNEG work. | ЮНИСЕФ осуществлял руководство работой целевых групп ЮНЕГ или выделял небольшие финансовые и технические ресурсы для оказания помощи в ключевых областях деятельности ЮНЕГ. |
It had developed key messages, created communications products, provided content for the Summit website and led a United Nations-wide social media strategy in support of the Summit. | Он подготовил ключевые заявления, создал коммуникационные продукты, предоставил информацию для веб-сайта Саммита и осуществлял руководство общесистемной стратегией Организации Объединенных в социальных средствах массовой информации в поддержку Саммита. |
They appreciated the hard work that had led to the successful adoption of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. | Они высоко оценивают тяжелую работу, в результате которой было успешно принято Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
In response to the 2001 result, the UNOPS management called for a more detailed, substantiated and conservative approach to revise the 2002 financial targets and administrative expenditure, while also identifying the obstacles that led to the 2001 shortfall. | Учитывая результаты 2001 года, руководство ЮНОПС заняло более проработанную, обоснованную и консервативную позицию при пересмотре финансовых заданий и административных расходов на 2002 год, определив при этом также препятствия, приведшие к возникновению дефицита в 2001 году. |
Mr. Pilot: As I am speaking for the first time may I congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the Committee, and on the outstanding manner in which you have led our debates up to now. | Г-н Пило: Поскольку я выступаю впервые, позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением в должность Председателя Комитета и поблагодарить Вас за прекрасное руководство нашей дискуссией. |
An LED is a semiconductor. It's an electronic device. | Светодиод - это полупроводник. Электронное устройство. |
The keyboard's backlight no longer consists of a row of LEDs and a light guide panel, but instead uses a single LED for each key. | Подсветка клавиатуры МасВоок больше не состоит из ряда светодиодов и светопроводящих панелей, а вместо этого использует один светодиод для каждой клавиши. |
We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. | Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек. |
Instead they replaced it with a practical explanation of "shining as brightly as LED whenever they perform" which was eventually referred to as a tribute to their role-model, Led Zeppelin. | Вместо этого они заменили его более практическим объяснением «сияют также ярко как светодиод (LED) когда они выступают», которое постепенно стало относиться как их дань уважения к их образцу для подражания Led Zeppelin. |
In addition to the red model, there is an OEM version that lacks the LED light, metal shielding and bundled microphone. | Кроме «красной» модели существует ОЕМ-версия, в которой отсутствует металлическая крышка платы, светодиод и комплектный микрофон. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In some cases the alternatives were still more expensive (such as light-emitting-diode (LED) lamps) but used less energy and had a longer life span. | В некоторых случаях альтернативные продукты по-прежнему являются более дорогостоящими, например лампы на светоизлучающих диодах (СИД), однако они менее энергозатратны и имеют более продолжительный срок службы. |
LED module(s) operated by an electronic light source control gear, shall be measured as specified by the applicant. | В случае же модуля(ей) СИД с электронным механизмом управления источником света измерения проводят согласно процедуре, указанной подателем заявки. |
The measurement of the objective luminous flux of LED module(s) producing the class C (basic) passing beam shall be carried out as follows: | Измерение значения номинального светового потока модуля(ей) СИД, дающего(их) луч ближнего света класса С (основной), производится следующим образом: |
In the case of LED modules: | 6.4.1.4 В случае модулей СИД: |
Electronic light source control gear(s) may be part of the LED module(s)." | 2.1 СИД, установленные в модуле СИД, должны быть оснащены соответствующими элементами крепления. |