Industry veteran Mario Grimani led Ensemble Studios in the creation of the new system. | Ветеран индустрии Марио Гримани возглавил Ensemble Studios при создании новой системы. |
Upon learning of the arrest and without any effort to negotiate with the local police or pursue other appropriate diplomatic channels, the formed police unit commander ordered and personally led an armed intervention on the local police station and retrieved his arrested officers. | Узнав об аресте и не предприняв никаких попыток провести переговоры с местной полицией или использовать иные соответствующие дипломатические каналы, командующий сформированными полицейскими подразделениями приказал совершить и лично возглавил вооруженное нападение на местный полицейский участок, вызволив таким образом своих арестованных сотрудников. |
Following the issuance of the United Nations security management system policy on relations with the host country on security in April 2012, the Department led efforts to promote further collaboration with host Governments on security matters. | После того как в апреле 2012 года системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций была опубликована стратегия по вопросам отношений с принимающими странами в области безопасности, Департамент возглавил работу по поощрению дальнейшего сотрудничества с правительствами таких стран по вопросам безопасности. |
In September 1448 Hunyadi led the Hungarian forces across the Danube river and camped them in Serbia next to Kovin, just outside the Serbian capital of Smederevo. | В сентябре 1448 года Хуняди возглавил венгерские войска после переправы через реку Дунай и разместил их в Сербии рядом с Ковиным, недалеко от сербской столицы Смедерево. |
On the voyage back to England in March 1923 he met a representative of Kodak's George Eastman, which led to an offer a few weeks later to return to the United States to start the opera department at the newly opened Eastman School of Music in Rochester. | В марте 1923 года он встретился с представителем компании Kodak, изобретателем и предпринимателем Джорджем Истменом, а через несколько недель снова отправился в Соединенные Штаты, в Рочестер, где возглавил отделение вокала в недавно открывшейся Истменской школе музыки. |
It's surprising how little he values your input, especially since it was you who led the wolves during his self-imposed exile. | Удивительно, как низко он оценивает твой вклад, особенно учитывая, что именно ты возглавлял волков во время его добровольного изгнания. |
Another legend states that the wine was a palace favorite of king Agamemnon who led the Greek forces during the Trojan War. | Другая легенда гласит что вино было любимым при дворце базилевса Агамемнона, который возглавлял греческие силы во время Троянской войны. |
Although Bruce continued to visit the Arctic for scientific and commercial purposes, he never led another Antarctic expedition, his plans for a transcontinental crossing being stifled through lack of funding. | Брюс, хотя и продолжал посещать Арктику с научными и коммерческими целями, никогда более не возглавлял собственных экспедиций. |
From the 49th to the 51st years of the reign of the Kangxi Emperor of the Qing Dynasty (1710-1712 AD), Vice-admiral Wu Sheng of the Guangdong naval force led a fleet to patrol the Xisha Islands maritime area. | С 49-го по 51й год правления императора Канси династии Цин (1710 - 1712 годы нашей эры) вице-адмирал Гуандунских военно-морских сил У Шэн возглавлял флот, осуществлявший патрулирование акватории островов Сиша. |
Alongside El Uali Mustapha Sayed, Gali led the El-Khanga raid, the first military action of the POLISARIO against a desert post of the Spanish Army, overrunning the position and gathering weapons and equipment. | Совместно с Мустафой Сайедом Эль-Уали возглавлял рейд Эль-Ханга - первое военное мероприятие Фронта Полисарио против испанской армии, в результате которого был захвачен из один постов испанской армии в пустыне, в руки нападавших попали оружие и снаряжение. |
The push-and-pull between the branches had led to specific reforms, such as the Detainee Treatment Act passed by Congress in 2005. | В результате взаимодействия ветвей власти были осуществлены конкретные реформы, например, в 2005 году конгресс принял Закон об обращении с заключенными. |
A UNODC mission to Bangladesh from 9 to 13 August led to the programming of project activities on countering the financing of terrorism. | В результате миссии ЮНОДК в Бангладеш (с 9 по 13 августа) была разработана программа деятельности по осуществлению проекта в области борьбы с финансированием терроризма. |
According to the staff members under investigation, this frequent rotation led to interviews being conducted by investigators with limited knowledge of the rules of operation of the United Nations administration, particularly in the context of peacekeeping operations. | По словам подследственных, в результате частой смены состава собеседования проводились следователями со слабым знанием правил административного функционирования Организации Объединенных Наций, особенно в контексте миротворческих операций. |
The Solar Maximum Mission in the 1970s and 1980s specialized in the study of solar flares and led to the discovery of the total solar irradiance variation. | В 70-х и 80-х годах в результате исследования солнечных вспышек со спутника "Солар максимум" было установлено, что суммарное солнечное излучение подвержено вариациям. С 1991 года изучением раскаленной солнечной атмосферы занимается спутник Yohkoh, который обеспечивает получение изображений Солнца в рентгеновском и гамма-диапазонах спектра. |
The Committee welcomes the legislative changes and the voluntary quota system established by political parties to increase women's representation in the House of Representatives, which has led to a significant increase in the number of women elected during the last elections. | Комитет приветствует изменения в законодательстве и систему добровольных квот, установленную политическими партиями, с тем чтобы расширить представительство женщин в Палате представителей, в результате чего значительно увеличилось количество женщин, избранных в ходе последних выборов. |
The implementation of this programme has led to a stabilization of the physical and mental health of some patients. | Осуществление этой программы позволило добиться стабилизации физического и психологического состояния здоровья некоторых пациентов. |
In point of fact, only research on adult - and not embryonic - somatic animal stem cells had led to real progress in the treatment of certain diseases of genetic origin and even to some successes in the treatment of human patients. | Фактически только исследование соматических стволовых клеток взрослых особей животных позволило добиться реального прогресса в лечении некоторых генетически обусловленных заболеваний и даже успешно лечить человека. |
This has led to a strengthened global alliance of the various regional seas programmes as they continue to implement their conventions and action plans aimed at the protection and sustainable management of the marine and coastal environments. | Это позволило укрепить глобальный союз различных программ по региональным морям в процессе продолжения осуществления соответствующих конвенций и планов действий, направленных на охрану и устойчивое регулирование морской и прибрежной среды. |
As part of his efforts to save the cinema, Berkovitch mediated a meeting between the cinema owners and the building's landlord which led to an agreement that allowed for the cinema to continue operating for an additional 10 years. | Как часть его усилия, чтобы сохранить кинотеатр, Беркович опосредованная встреча между владельцами кинотеатров и арендодателем здания, которые привели к соглашению, которое позволило кинотеатр продолжать работать еще в течение 10 лет. |
We welcome the work done to consult widely with international forums on the subject of the Almaty Guidelines on promoting the application of the principles of the Aarhus Convention in international forums, which has led to greater awareness of both the Convention and the Almaty Guidelines. | Мы приветствуем работу, проделанную с целью проведения широких консультаций с международными форумами по вопросу об Алма-Атинском руководстве по содействию применению принципов Орхусской конвенции на международных форумах, что позволило повысить уровень информированности как о Конвенции, так и об Алма-Атинском руководстве. |
The investigation of the Commission into illegal adoptions has led to recent prosecutorial successes. | Проведенные в последнее время Комиссией расследования случаев незаконного усыновления детей позволили привлечь виновных к ответственности. |
Efficiency measures implemented during the past year have led to substantial savings. | Осуществленные в течение прошлого года меры по повышению эффективности позволили добиться существенной экономии. |
In conclusion, my delegation takes this opportunity to express our sincere appreciation to delegations for the flexibility and spirit of accommodation shown throughout the many informal consultations held on this draft resolution, which have led us to the result before us today. | В заключение моя делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, выразить свою искреннюю признательность делегациям за гибкость и дух сотрудничества, продемонстрированные в ходе многочисленных неофициальных консультаций по данному проекту резолюции, которые позволили нам прийти к достигнутому сегодня результату. |
Please further indicate the number of STRs analysed and disseminated, as well as the number of those that have led to investigations, prosecutions or convictions. | Просьба также указать число сообщений такого рода, которые были подвергнуты анализу и были распространены, а также число сообщений, которые позволили провести расследование, судебное преследование или осуждение виновных лиц. |
UNMIS pre-emption measures recently led to the prevention of an outbreak of violence, following a long range patrol to Gemmaiza, Central Equatoria State. | Превентивные меры МООНВС недавно позволили предотвратить вспышку насилия благодаря дальнему патрулированию в Геммейзе, Центральная экваториальная провинция. |
My special thanks go to Ambassador Hanns Schumacher of Germany who, in his capacity as Vice-Chair of the Preparatory Committee, led the informal consultations on this draft resolution. | Я хочу особо поблагодарить посла Германии Ханса Шумахера, который в качестве заместителя Председателя Подготовительного комитета руководил ходом неофициальных консультаций по данному проекту резолюции. |
During the conflict, UNICEF, together with the Ministry of Social Affairs, the Ministry of Education and the Higher Council for Childhood, led the Child Protection sub-cluster within the overall Protection Cluster headed by UNHCR. | Во время конфликта ЮНИСЕФ совместно с министерством социальных дел, министерством образования и Высшим советом по защите детей руководил работой Подгруппы по защите детей в рамках общей возглавляемой УВКБ Группы по вопросам защиты. |
In the late days of the war he led the bombardment of Durazzo and the quick occupation of the coasts of Istria and Dalmatia. | В конце войны руководил обстрелом Дураццо и организовал оккупацию островов Истрии и Далмации. |
For 25 years he led the division in which The University Cambridge's Fluid Mechanics, Aeronautics, Thermodynamics, and Turbomachinery work is concentrated. | В течение 25 лет (начиная с 1973 года - самый долгий срок в истории университета) руководил департаментом в Кембриджском университете, где занимаются проблемами механики жидкости, аэроакустики, термодинамики и турбомашиностроения. |
The Council delegation was informed that the Minister for Foreign Affairs, Ali Karti, would not attend owing to illness. The State Minister at the Presidency, Amin Hassan Omer, led the meeting. | Делегация Совета была информирована о том, что министр иностранных дел Али Карти не сможет принять участие во встрече по состоянию здоровья, поэтому работой совещания руководил государственный министр по делам президента Амин Хасан Омар. |
'I led Liz, by now a sick parody of womanhood, down the corridor. | Я вел Лиз, теперь лишь жалкую пародию на женщину, по коридору. |
He was a creativity researcher in the '60s and '70s, and also led the Stanford Design Program. | И он был исследователем креативности в 60-х и 70-х годах, а еще вел программу по дизайну в Стэнфорде. |
He led them to you. | Он вел их прямо к вам. |
The trail also led to Union City. | След снова вел в Юнион-Сити . |
Because of his condition, he was seldom seen in public and led a quiet life away from the public eye, similar to the life of Prince John of the United Kingdom. | Из-за своего заболевания принца редко можно было увидеть на публике, он вел тихую жизнь вдали от общественности, схожую с жизнью принца Джона Великобританского, который также страдал эпилепсией. |
UNICEF led a consortium of organizations who introduced a joint programme called Children Associated with Armed Forces and Armed Groups. | ЮНИСЕФ возглавляет консорциум организаций, которые внедрили совместную программу под названием «Дети, связанные с вооруженными силами и вооруженными группами». |
The Anti Narcotics Force of Pakistan led an inter-agency task force consisting of 29 other law enforcement agencies, with whom threat assessments and emerging drug trends were regularly shared in order to ensure their awareness. | В Пакистане группа по борьбе с наркобизнесом возглавляет межведомственную целевую группу, в состав которой входят еще 29 правоохранительных органов, которым для обеспечения их осведомленности регулярно предоставляются оценки угроз и информация о новых тенденциях в области оборота наркотиков. |
They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
The Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation led discussions on ways to address inequalities in the post-2015 development agenda, focusing on access to water and sanitation. | Обсуждение путей искоренения неравенства в рамках повестки дня развития на период после 2015 года возглавляет Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, которая уделяет особое внимание вопросам доступа к водным ресурсам и средствам санитарии. |
Andrew Forson then leads A.I.M. into attending a weapons expo which led to A.I.M. fighting against the Secret Avengers. | Затем Эндрю Форсон возглавляет А. И.М. в посещении выставки вооружений, которая привела А. И.М. к борьбе против Секретных Мстителей. |
He had no doubt that the state of emergency had led to many serious human rights violations. | У него нет никаких сомнений в том, что чрезвычайное положение стало причиной множества серьезных нарушений прав человека. |
Although the Transitional Federal Government was formed, fighting was still going on and a lack of development funding from donor countries had led to non-payment of civil servants. | Несмотря на создание переходного федерального правительства, боевые действия продолжаются, а недостаточное предоставление средств на цели развития странами-донорами стало причиной невыплаты зарплаты гражданским служащим. |
Speakers said that this was a major cause of economic instability and crisis, as it led to a deficit of global aggregate demand. | Выступавшие отметили, что это и стало главной причиной экономической нестабильности и кризиса, так как привело к дефициту глобального совокупного спроса. |
However, it soon became evident that a special mechanism was required for the protection of the rights of minorities and this led in 1947 to the establishment of the Sub-Commission, previously known as the Sub-Commission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. | Однако вскоре стало очевидно, что для защиты прав меньшинств требуется специальный механизм, что и привело в 1947 году к учреждению Подкомиссии, известной ранее как Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
This led to the retreat of Biafran forces. | Результатом десантной операции стало отступление сил Биафры. |
It was impoverishing the burgeoning population and it had led to the over-exploitation of wood and pastures. | Она ведет к обнищанию растущего населения и стала причиной чрезмерной эксплуатации лесов и пастбищ. |
This recognition led long ago to the acceptance of a limitation of liability and the concept of "accidents at sea". | Признание этого факта уже давно явилось причиной реализации необходимости ограничения ответственности и признания концепции "несчастных случаев на море". |
Furthermore, civil strife, political instability and refugee problems in several LDCs have frequently led to armed hostilities, large-scale displacement of population, [alien] [external] influence, food emergencies and a breakdown in the system of governance. | Кроме того, гражданские беспорядки, политическая нестабильность и проблемы беженцев в ряде НРС часто являются причиной вооруженных столкновений, крупномасштабного перемещения населения, [иностранного] [внешнего] влияния, перебоев в обеспечении продовольствием и нарушения функционирования системы государственного управления. |
It has, however, also resulted in adverse impact on the environment due to low water levels and has also led to significant economic and environmental damage due to floods. | Однако оно также привело к негативным последствиям для окружающей среды в связи со снижением уровней воды и, кроме того, явилось причиной серьезного экономического и экологического ущерба, причиняемого наводнениями. |
Since 2005, rising international demand for food products, the diversion of some food crops to biofuel production, and excessive speculation in commodity markets have led to sharp increases in the prices of some key food products, ultimately triggering the 2008 global food crisis. | После 2005 года повышение международного спроса на продовольственные товары, использование некоторых продовольственных культур для производства биотоплива и чрезмерная спекуляция на товарных рынках стали причиной резкого повышения цен на некоторые основные продовольственные товары, спровоцировавшего, в конечном счете, в 2008 году глобальный продовольственный кризис. |
The coordination of airfield infrastructure through the Transportation and Movement Integrated Control Centre had led to safer operations. | Координация работы инфраструктуры аэродромов при помощи Объединенного центра управления транспортом и перевозками позволила повысить безопасность операций. |
The work of SIAP in conducting 16 courses and workshops led to increased knowledge and improved skills for 375 participants from 59 countries. | Работа СИАТО по проведению 16 курсов и практикумов позволила улучшить знания и навыки 375 участников из 59 стран. |
Such assistance had led to a visible improvement in the capabilities of many developing countries to negotiate in the Doha Round. | Такая помощь позволила многим развивающимся странам заметно улучшить свои возможности для участия в переговорах Дохинского раунда. |
This delay led to a loss of momentum and allowed for opposition to build to some fiscal reforms that are long overdue in Guatemala. | Эта задержка привела к потере импульса и позволила сформироваться оппозиции в отношении некоторых налоговых реформ, потребность в которых давно уже назрела в Гватемале. |
(e) The installation of advanced equipment led to a 2.5 times reduction in staff, which will undoubtedly decrease production costs and could be a source of material reward for the remaining personnel. | Установка современного оборудования позволила сократить персонал приблизительно в 2,5 раза, что, несомненно, приведет к снижению себестоимости произведенной продукции, а также может являться источником материальной стимуляции оставшегося персонала. |
Indeed, analyses of the data of the 2006 Census led to the identification of a number of points that needed changing in order to enhance quality. | Так, анализ данных переписи 2006 года позволил выявить некоторые проблемы, требующие внесения изменений для улучшения качества. |
UNFPA first adopted this approach, which led to tangible improvements, when developing the global and regional programme, 2012-2013. | ЮНФПА впервые применил этот подход, который позволил достичь ощутимых улучшений, при разработке глобальной и региональной программы за 2012 - 2013 годы. |
If only I'd seen that, maybe I wouldn't have led you down this path. | Если бы только я это заметил в тебе, возможно, я бы не позволил тебе идти этой дорогой. |
Equally encouraging is that wider access to services preventing mother-to-child transmission of HIV has led to a 15 per cent decrease in new infections of children aged 0 to 14 during the same period. | Чувство оптимизма также вызывает то, что более широкий доступ к услугам по предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку позволил сократить на 15 процентов число новых случаев инфицирования детей в возрасте от 0 до 14 лет за тот же период. |
The experiences of the Ad Hoc Advisory Groups have led them to conclude that the role of security forces, in particular their internal role, and the process of security sector reform are key ingredients of the post-conflict peacebuilding agenda. | Опыт деятельности специальных консультативных групп позволил сделать вывод о том, что роль сил безопасности, в особенности их роль внутри стран, и процесс реформы в сфере безопасности являются ключевыми факторами осуществления повестки дня в области постконфликтного миростроительства. |
Your mistake is to imagine that anything earthly's led to this moment. | Ошибаетесь, думая, что все мои дела земные вели к этому. |
Allow me also to thank you, Mr. President, and your delegation, on behalf of Colombia and Ambassador Arango Olmos, for your excellent work and the way you have led our work during the past four weeks. | Кроме того, позвольте мне от имени Колумбии и посла Аранго поблагодарить вас и вашу делегацию, г-н Председатель, за превосходную работу и за тот стиль, в каком вы вели нашу работу на протяжении последних четырех недель. |
I mean, do the men who Helen thinks led good lives, how many of them also had great lives? | То есть, из тех людей, что, по мнению Хелен, вели хорошую жизнь, сколько из них прожили великую жизнь? |
Dmytruk was led south through German-occupied France towards the escape route through the Pyrenees into Spain. | Дмитрука вели на юг по оккупированной немцами Франции, где по специальному маршруту можно было перейти через Пиренеи в Испанию. |
It regretted that it was not possible to create automatic triggers or other mechanisms which would have led to the convening by the President of the Council of informal meetings. | Она выразила сожаление в связи с тем, что оказалось невозможным создать автоматические инициирующие или иные механизмы, которые вели бы к созыву Председателем Совета неофициальных заседаний. |
How were political campaigns for women led and funded? | Как осуществлялось руководство политическими кампаниями в интересах женщин и их финансирование? |
The Secretary of State for the Promotion of Equality further led the domestic violence component of the joint programme on domestic violence and human trafficking, which was implemented jointly with the support of United Nations agencies. | Государственный секретариат также осуществлял руководство деятельностью компонента по проблеме насилия в семье в рамках совместной программы по борьбе с насилием в семье и торговлей людьми, осуществляемой совместными усилиями при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций. |
That configuration is being led with great skill and determination and with the sensitivity for which our Brazilian friends are known - sensitivity which comes from their awareness of the situation in Africa in general and in Guinea-Bissau in particular. | Руководство этой структурой осуществляется с большим умением и решимостью, а также с деликатностью, которая присуща нашим бразильским друзьям, - деликатностью, основанной на их знании ситуации в Африке в целом и в Гвинее-Бисау в частности. |
United had a good start to the season but huge losses and high wages from the previous season's promotion failure led to enforced sales of key personnel. | Команде удался отличный старт сезона, но серьёзные финансовые потери и большая зарплатная ведомость, связанные с неудачей в вопросе выхода в следующий дивизион в предшествовавшем сезоне, вынудили руководство заняться продажей главных звёзд клуба. |
Let me also thank Ambassador Jean-Marc de La Sablière for the way in which he led our mission to Central Africa and express our satisfaction at the positive outcome that the mission generated. | Я также хотел бы поблагодарить посла Жан-Марка де ла Саблиера за его руководство нашей миссией в Центральную Африку, и выразить удовлетворение ее положительными итогами. |
Well... it was like an LED, but dull from refraction. | Ну... Он был как светодиод, но размыт от преломления. |
You can follow this, because every 50 seconds, the corresponding LED will flash on the keyboard. | Вы можете следить за этого, потому что каждые 50 секунд, соответствующий светодиод будет мигать на клавиатуре. |
You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
The LED lamp basis is a light-emitting diode - the semiconductor device, which converts electricity to a light flux of different spectrum and intensity. | Основой светодиодной лампы выступает светодиод - полупроводниковый прибор, который преобразует электрическую энергию в световой поток различного спектра и интенсивности. |
An LED is a semiconductor. | Светодиод - это полупроводник. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
(Secretariat) Complaints about the intensity of (LED) stop lamps | (Секретариат) Жалобы по поводу интенсивности света сигналов торможения (СИД) |
LED technologies can save electricity in a relatively effortless and immediate way; | Технологии СИД позволяют относительно легко и непосредственно экономить электроэнергию; |
Taking into consideration this comment and the position of Italy (see para. 31 above), it was agreed to limit the new measuring method to "non-replaceable light source(s) (in this case LED)". | С учетом этого замечания и в соответствии с позицией Италии (см. пункт 31 выше) было решено ограничить новый метод измерения "несменным(и) источником (источниками) света (в данном случае СИД)". |
Such practice may also concern HID ballasts or LED electronic parts. | Такая практика может также касаться пускорегулирующих устройств КФ или электронных частей СИД. |
Viewing axis on to the LED light source: an axis through the light centre at defined polar and azimuthal angle used to characterize photometrical properties of the LED light source. | 3.1.9 Ось визуализации на источнике света СИД: ось, проходящая через световой центр под определенным полярным и азимутальным углом, используемым для описания фотометрических характеристик источника света СИД. |