| Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. | Вместе с народом, он возглавил восстановление около 25% лесов на территории, которая была разрушена лесозаготовителями. |
| Then Raybaud returned to France and was led again one of the two new teams of volunteers sent by the French Committee in 1826. | После чего Рейбо вернулся во Францию и возглавил один из двух новых отрядов добровольцев, посланных французским филэллинским комитетом в 1826 году. |
| UNFPA has led joint work on CEDAW together with WHO, UNICEF and UNIFEM. | ЮНФПА возглавил работу над Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в которой участвуют также ВОЗ, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
| While some of the groundwork for this integration was laid by former Director Steve Chu, Alivisatos has led efforts to leverage the wide range of scientific capabilities at Berkeley Lab with a variety of industry partners and entrepreneurs. | Хотя некоторые наработки жтой интеграции были начаты бывшим директором Стивом Чу, Аливизатос возглавил усилия по привлечению научных возможностей Лаборатории различными отраслевыми партнёрами и предпринимателями. |
| With that out of the way, raids were launched on Castilian lands - the Marinids ravaged Castilian-ruled Andalusia below the Guadalquivir, while Muhammad II led a Granadan army against Cordoba. | Тогда Мариниды начали рейды против христианских владений - разорили кастильскую Андалусию вдоль Гвадалквивира, а Мухаммад II возглавил армию Гранады, выступившей против Кордовы. |
| Since 1998 to 2004, Gennady Shipulin led the team in Russia. | С 1998 по 2004 год Геннадий Шипулин возглавлял сборную России. |
| Along with Clare Southworth, Clarke led the Woldingham International Summer School for many years. | Наряду с Клэр Саутворт, Кларк возглавлял Летнюю школу Вольдинга в течение многих лет. |
| From 21 to 23 May, I led a mission to Bangui to officially present the framework to all actors of Central African society. | С 21 по 23 мая я возглавлял миссию в Банги для того, чтобы официально представить эти рамки всем сторонам центральноафриканского общества. |
| During later years, he successfully and adroitly led the opposition against the last Right cabinets, which resulted in the victory of parliamentarianism 1901. | В дальнейшем успешно возглавлял оппозицию последнему консервативному кабинету, в конце концов выиграв выборы 1901 года. |
| The company's most prominent president was Clement Griscom, who led the company from 1888 to 1902 and worked as a company executive for its entire existence. | Наиболее известным президентом компании был Клемент Гриском, который возглавлял компанию с 1888 по 1902 года и работал для её полной жизнедеятельности как глава компании входящий в структуры исполнительной власти. |
| This disarmament, demobilization and reintegration exercise has led to raised expectations in relation to other politico-military groups. | В результате осуществления этой программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции появились обнадеживающие планы в отношении других военно-политических групп. |
| Such conferences had led notably to the Doha Declaration on Education for All of February 2008. | В частности, в феврале 2008 года в результате проведения этих конференций была принята Дохинская декларация об образовании для всех. |
| Information provided by the Secretariat confirmed that the militia war that the country had suffered had inflicted serious damage on the population and led to great economic hardship. | В информации, предоставленной Секретариатом, подтверждается, что в результате стычек с военизированными формированиями причинен серьезный ущерб населению страны и возникли большие экономические трудности. |
| Some NGOs report that their staff have experienced what feels like intimidation from the Bar and has led some lawyers to resign and move into private practice. | Некоторые НПО сообщают, что их сотрудники подвергаются тому, что можно назвать запугиванием со стороны Коллегии адвокатов, в результате чего некоторые адвокаты подали в отставку и занялись частной практикой. |
| The recent appointments of high court judges in September 2009 led to an increase in the number of female judges to 8 out of 11 (72%). | В результате последних назначений членов Высокого суда в сентябре 2009 года число женщин возросло до восьми из 11 (72 процента). |
| Which led one scientist to declare that altruistic punishment may be the glue that holds societies together. | Что позволило одному учёному заявить, что альтруистическое наказание может быть тем «клеем», который скрепляет общества. |
| In addition, UNICEF led and coordinated inter-agency efforts to improve water sanitation and hygiene, which resulted in the rehabilitation of water supplies and sanitation facilities for approximately 120,000 people affected by natural disasters. | Кроме того, ЮНИСЕФ обеспечил руководство и координацию межучрежденческих усилий по улучшению систем водоснабжения и санитарно-гигиенических объектов, что позволило восстановить водоснабжение и объекты санитарии примерно для 120000 человек, пострадавших от стихийных бедствий. |
| Although the signature of a general amnesty decree led to the freeing of many prisoners, particularly in Kinshasa, the arrests continued thereafter and the decree was only partially implemented. | Несомненно, подписание указа о всеобщей амнистии позволило освободить значительное число заключенных, главным образом в Киншасе, однако аресты продолжались и после выхода указа, который соблюдается лишь частично. |
| The implementation of air pollution abatement policies has led to a remarkable improvement of air quality in countries in Europe and North America: sulphur emissions have been reduced by about one third in Europe and by about one half in North America over the past decade. | Осуществление стратегии борьбы с загрязнением воздуха позволило существенно улучшить качество воздуха в странах Европы и Северной Америки: на протяжении последнего десятилетия выбросы серы были сокращены приблизительно на одну треть в Европе и приблизительно наполовину в Северной Америке. |
| Although Valachi's disclosures never led directly to the prosecution of any Mafia leaders, he provided many details of history of the Mafia, operations and rituals; aided in the solution of several unsolved murders; and named many members and the major crime families. | Хотя откровения Валачи не привели к аресту главарей мафии, они стали источником ценных сведений о её истории, деятельности и ритуалах, что помогло в расследовании некоторых загадочных убийств, а также позволило установить имена её членов и крупнейших семей. |
| Extensive coverage of events, including the likely occurrence of violations and crimes, led the commission to conclude that military commanders and civilian superiors at the highest levels of Government must have known about such events. | Подробное изучение событий, а также схожесть нарушений и преступлений позволили комиссии прийти к заключению о том, что военные командиры и гражданские начальники на высших уровнях правительства, очевидно, знали об этих событиях. |
| Moreover, my Government is pleased that the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America have led to a negotiated solution of the nuclear issue on the peninsula and to an improvement in the relations between those two countries. | Кроме того, наше правительство радо тому, что переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки позволили добиться решения за столом переговоров в отношении ядерного вопроса на полуострове и улучшить отношения между двумя странами. |
| National projects were developed for Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, which led to the organization of two launching seminars on trade facilitation and the management of information flows in Azerbaijan and Kazakhstan and one continuation seminar in Uzbekistan. | Были разработаны национальные проекты для Азербайджана, Армении и Казахстана, которые позволили организовать два стартовых семинара по вопросам упрощения процедур торговли и управления потоками информации в Азербайджане и Казахстане, а также один последующий семинар - в Узбекистане. |
| Strategies and policies in this domain have led to the establishment of the National Scheme for Science, Technology and Innovation and to the reinforcement of scientific culture in accordance with article 110 of the Constitution. | Стратегии и политика в этой области позволили сформировать национальную систему научно-технической и инновационной деятельности и обеспечить развитие научной культуры в соответствии с положениями статьи 110 Конституции. |
| In practical terms, the existing legal instruments have led to further-reaching findings in preliminary investigations in a large number of cases. | На практике в целом ряде случаев предварительные расследования, проведенные на основе действующих правовых документов, позволили получить результаты, имевшие далеко идущие последствия. |
| Mr. Blix has ably led the Agency through all those years with integrity and wisdom. | Все эти годы г-н Бликс с присущей ему мудростью и беспристрастностью руководил работой Агентства. |
| UNICEF led the United Nations emergency efforts in the provision of non-food assistance, including critical supplies for child survival, supplemental nutrition and basic education materials, as well as in the provision of emergency water supplies, in collaboration with non-governmental organization partners. | ЮНИСЕФ руководил работой Организации Объединенных Наций по предоставлению экстренной непродовольственной помощи, в том числе важнейших средств, необходимых для выживания детей, дополнительного питания и основных учебных пособий, а также занимался чрезвычайными операциями по доставке воды в сотрудничестве с партнерами из числа неправительственных организаций. |
| The Representative of the Secretary-General led the process to revise the 2007 framework for durable solutions, in cooperation with the Inter-Agency Standing Committee Protection Cluster Working Group and Cluster Working Group on Early Recovery. | Представитель Генерального секретаря руководил процессом пересмотра рамок для прочных решений 2007 года в сотрудничестве с Рабочей группой Международного комитета по кластеру «Защита» Межучрежденческого постоянного комитета и Рабочей группы по кластеру «Скорейшее восстановление». обеспечения защиты и скорейшего восстановления. |
| Based on the competency profiles for United Nations evaluators developed in 2006, UNICEF led the design by UNEG of a Diploma in Evaluation to be offered to United Nations staff and partners by the United Nations System Staff College. | На основе разработанных в 2006 году моделей профессиональных качеств специалистов по оценке Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ руководил созданием ЮНЕГ диплома в области оценки, который Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций будет выдавать сотрудникам и партнерам Организации Объединенных Наций. |
| Chief Inspector Donald Swanson, who led the Ripper investigation, named the man as "Kosminski" in notes handwritten in the margin of his presentation copy of Anderson's memoirs. | Главный инспектор Дональд Свонсон, который руководил расследованием «Потрошителя», в копии воспоминаний Андерсона, им были написаны от руки заметки на полях, в которых он упоминал фамилию «Космински»... |
| However, the hint to the possibility that the artist led a «double life» was quite apparent. | Намек на возможность того, что художник вел «двойную жизнь» был очевиден. |
| And like the saints that led, I'll move ahead. | И как все святые, которых он вел, я пойду вперед! |
| He never appeared in his regiment at Beauvais, and for about five years led a life of dissipation in Paris, as a result of which his small fortune was soon squandered. | Он никогда не появлялся в своем полку в Бове, и в течение пяти лет вел разгульную жизнь в Париже, в результате чего вскоре растратил свое небольшое состояние. |
| Jamsheed Marker, the Personal Representative of the Secretary-General for East Timor who had led on behalf of the Secretary-General most of the negotiations leading to the 5 May Agreements, continued in his functions. | Джамшид Маркер, личный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору, который от имени Генерального секретаря вел большую часть переговоров, приведших к подписанию соглашений от 5 мая, продолжал выполнять свои функции. |
| He led a tragic life. | Он вел трагичную жизнь. |
| It led the initiative to promote a world Elder Abuse Awareness Day on 15 June. | Она возглавляет инициативу по проведению 15 июня Международного дня просвещения в отношении предупреждения плохого обращения с пожилыми людьми. |
| In fact, we are one of the top three contributors of men and resources to peace operations led and authorized by the United Nations. | Фактически мы являемся одной из трех крупнейших стран-поставщиков контингентов и ресурсов на цели операций по поддержанию мира, которые возглавляет и санкционирует Организация Объединенных Наций. |
| "Harry the Husky" performs at sporting and special events, and a live Alaskan Malamute, currently named Dubs, has traditionally led the UW football team onto the field at the start of games. | Маскот Хаски Гарри выступает на спортивных и специальных мероприятиях, а живой аляскинский маламут традиционно возглавляет футбольную команду Вашингтонского университета на поле в начале игр. |
| Through consultations and public discourse, GNOW has led advocacy and action in this regard and the Government is committed to take the process further into enactment of law and provision of enforcement mechanisms. | НОЖГ возглавляет усилия в этом направлении, ведя консультативную и просветительскую работу, а правительство хочет придать ей дополнительный импульс благодаря принятию соответствующего законодательства и создания правоприменительных механизмов. |
| The Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation led discussions on ways to address inequalities in the post-2015 development agenda, focusing on access to water and sanitation. | Обсуждение путей искоренения неравенства в рамках повестки дня развития на период после 2015 года возглавляет Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, которая уделяет особое внимание вопросам доступа к водным ресурсам и средствам санитарии. |
| The dramatic evolution of the political situation after the elections has caused the interruption of most field activities and has led to a reconversion of the cooperation programme, giving priority to emergency and relief activities. | В результате резкого изменения политической обстановки после выборов временно прекратилось осуществление большинства мероприятий на местах и были переориентированы программы сотрудничества, при этом первоочередное внимание стало уделяться мероприятиям по оказанию чрезвычайной и неотложной помощи. |
| The discussions of the Fifth Committee during the fifty-fifth session which led to the adoption of resolution 55/231 were conducted during both formal and informal meetings of the Fifth Committee as a whole. | Обсуждение в Пятом комитете в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, итогом которого стало принятие резолюции 55/231, проходило на официальных и неофициальных заседаниях Пятого комитета в полном составе. |
| It should be recalled that one of the main factors that led to regionalization in Western Europe was the disproportionately large share of available senior posts and funding that was being absorbed by the centres in the region. | Следует напомнить, что одним из важных факторов, послуживших основанием для создания регионального узла в Западной Европе, стало то обстоятельство, что на центры, расположенные в этом регионе, приходилась непропорционально высокая доля имеющихся должностей старшего уровня и финансовых средств. |
| In an era of evaporated pensions and benefits for the rank and file, piggish pay packets for CEO's have led a cynical public to wonder where big business has gone wrong. | В эпоху улетучившихся пенсий и льгот для рядовых работников непомерные доходы генеральных директоров заставили циничную общественность задаться вопросом - что же стало не так в большом бизнесе. |
| The new policy led to the recognition of a significant portion of unrealized losses amounting to $1.0 billion ($0.4 billion in the current biennium, $0.6 billion as a prior-period adjustment). | Следствием использования новых принципов стало отражение в отчетности значительной части нереализованных убытков на сумму 1 млрд. долл. США (0,4 млрд. долл. США в текущем двухгодичном периоде и 0,6 млрд. долл. США в качестве корректировки, относящейся к предыдущим периодам). |
| In some countries, development policies and practices have led to large-scale displacements of local populations. | В некоторых странах проводимая политика в области развития и применяемые для ее реализации практические методы явились причиной массовых перемещений местного населения. |
| The reports submitted by these committees led to an attempt by the President's supporters to put an end to the work of the Conference. | Доклады, представленные этими комиссиями, послужили причиной того, что сторонники президента попытались положить конец деятельности Конференции. |
| Serious governance challenges have led to delays in concluding the sixth review under the IMF Arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility and in disbursing donor budgetary support. | Серьезные проблемы, касающиеся управления, стали причиной задержек в завершении шестого обзора, осуществляемого в рамках деятельности Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, Международного валютного фонда, а также в распределении средств, полученных от доноров в рамках бюджетной поддержки. |
| The ferry was already painted in Viking Line's colors and almost ready to be handed over, when the Swedish krona was devalued by 10%, which led Slite into economic difficulties. | Построенный паром уже был раскрашен в цвета компании Viking Line и был готов к передаче заказчику, когда шведская крона девальвировала на 10 %, что стало причиной наступления экономических трудностей для заказчика. |
| That statement as well as pressure from the media led to the appointment by the Minister of the Interior of the "Boekraad Committee", whose mandate was to examine the complaints about the Police Academy. | Это заявление, а также давление со стороны средств массовой информации послужили причиной создания министром внутренних дел "Комиссии Букрада", в задачу которой входило изучение жалоб в связи с положением дел в Школе полиции. |
| The work of the investigator has led to a significant number of findings of partial indigence, several actions for recovery and disciplinary complaints. | Работа следователя позволила выявить целый ряд случаев частичной неплатежеспособности, произвести в нескольких случаях взыскания и наложить дисциплинарные санкции. |
| Moreover, the initiative whereby 1 million schoolbags were distributed to children from needy families during the 2008/09 school year led to an increase in the enrolment rate and encouraged school attendance. | Помимо этого, осуществленная в 2008/09 учебном году инициатива по распространению 1 млн. школьных ранцев среди детей из нуждающихся семей позволила увеличить показатель зачисления детей в школы и способствовала улучшению посещаемости. |
| Their win in Ural-Western Siberia Zone in 2007, led to promotion to the Vysshaya Liga. | Победа в Зоне «Урал - Западная Сибирь» в 2007 году позволила команде квалифицироваться в высшую лигу чемпионата России. |
| The Summit led to renewed commitment by countries to the CAADP agenda, as well as strengthened inter-agency collaboration, particularly between FAO, ADB, IFAD and WFP. | Эта встреча на высшем уровне, участники которой подтвердили приверженность своих стран Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА), позволила укрепить межучрежденческое сотрудничество, особенно между ФАО, АФБР, МФСР и ВПП. |
| The countries' presentations led to discussions which gave an idea of the progress, constraints and prospects affecting the implementation of the Convention to Combat Desertification in the countries of Central Africa. | Дискуссия, развернувшаяся после представления странами своих сообщений, позволила определить степень достигнутого прогресса, имеющиеся трудности и перспективы осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием в странах Центральной Африки. |
| A gender analysis by the Millennium Challenge Corporation led to a new, more flexible and creative approach. | Гендерный анализ, проведенный Корпорацией для решения проблем тысячелетия, позволил выработать новый более гибкий и творческий подход. |
| That approach had served Ghana very well and had led to the repeated renewal of its contract on the United Nations Board of Auditors. | Такой подход был с успехом использован Ганой и позволил вновь продлить ее контракт в Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| The experience conducted with the two indigenous communities led to the expansion throughout the whole country of a nutritional programme for children under five years of age and underweight pregnant women. | Практический опыт, полученный в ходе работы с этими двумя общинами коренных народов, позволил распространить программу питания для детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин с недостаточным весом на всю страну. |
| The European Union Member States should be contacted to establish whether the military end-use controls introduced in Council Regulation no. 1334/2000 of 22 June 2000 has led to any information that might shed light on arms embargo violations. | С государствами-членами Европейского союза следует установить контакт в целях выяснения того, позволил ли механизм контроля за конечным использованием в военных целях, введенный в действие постановлением Совета Nº 1334/2000 от 22 июня 2000 года, получить какую-либо информацию, способную пролить свет на нарушения эмбарго на поставки оружия. |
| The human rights plan of action, established in 2004 through cooperation between the State and NGOs, had led to substantial progress in determining working methods and areas of focus at the national, departmental, regional and local levels. | Национальный план действий в области прав человека, разработанный в 2004 году благодаря сотрудничеству с государством и неправительственными организациями, позволил добиться серьезного прогресса в определении методов и основных направлений работы на национальном уровне, на уровне департаментов и регионов, а также на местном уровне. |
| A representative of the EAP TF secretariat and two UNECE consultants led the discussions in three parallel expert groups. | Параллельные обсуждения в трех группах экспертов вели представитель секретариата СРГ ПДОС и два консультанта ЕЭК ООН. |
| In practically every case, the parents were long-term alcohol abusers, were registered with addiction clinics as chronic alcoholics, led an immoral lifestyle, had no permanent employment, neglected their children's upbringing and, in addition, allowed them to be abused. | Практически во всех случаях родители длительное время злоупотребляли спиртными напитками, состояли на учете в наркологических диспансерах как хронические алкоголики, вели аморальный образ жизни, не имели постоянного места работы и не занимались воспитанием детей, при этом допускали в отношении их жестокое обращение. |
| While trapped led through the forest, | Пока пленных через лес вели, я и утёк. |
| We must celebrate the memory of all the men and women of Africa and the diaspora who led the fight for a dignified Africa. | Почтим же память всех мужчин и женщин Африки и диаспоры, которые вели борьбу за Африку, исполненную достоинства. |
| Everything we've ever done in our lives, every decision we've made, every hour we've trained, every drop of sweat we spilled, has led us to this stage, at this exact moment. | Все, что мы делали в жизни, каждое решение, каждый час тренировок, каждая капля пота вели нас к этой сцене, к этому моменту. |
| It had developed key messages, created communications products, provided content for the Summit website and led a United Nations-wide social media strategy in support of the Summit. | Он подготовил ключевые заявления, создал коммуникационные продукты, предоставил информацию для веб-сайта Саммита и осуществлял руководство общесистемной стратегией Организации Объединенных в социальных средствах массовой информации в поддержку Саммита. |
| At the same time, I address sincere thanks to Mr. Stoyan Ganev for the competent manner in which he led this great forum during his presidency. | В то же время я хотел бы выразить искренние слова благодарности г-ну Стояну Ганеву за его компетентное руководство работой этого великого форума во время исполнения им функций председателя. |
| During the reporting period, developments at the political level and the new leadership at the operational level have led to an improvement of Serbia's cooperation with the Office of the Prosecutor. | В течение отчетного периода события на политической арене и новое руководство на оперативном уровне позволили активизировать сотрудничество Сербии с Канцелярией Обвинителя. |
| This resolution led to the publication in 1998 of a WHO-sponsored guide to the public health consequences of TRIPs. | Во исполнение резолюции в 1998 году было опубликовано подготовленное при поддержке ВОЗ руководство о последствиях ТАПИС для здравоохранения. |
| Meanwhile, a mock survey carried out in the Roy L. Schneider Hospital on St. Thomas led consultants and the hospital management to decide that many improvements remained to be made before it could apply for inspection by the Joint Commission. | Между тем проверочное обследование, проведенное в больнице им. Роя Л. Шнейдера на острове Сент-Томас, привело консультантов и больничное руководство к выводу о том, что многое еще предстоит улучшить, прежде чем обращаться к Объединенной комиссии с просьбой о проведении инспекции36. |
| The keyboard's backlight no longer consists of a row of LEDs and a light guide panel, but instead uses a single LED for each key. | Подсветка клавиатуры МасВоок больше не состоит из ряда светодиодов и светопроводящих панелей, а вместо этого использует один светодиод для каждой клавиши. |
| But closer to home, we started installing these walls in schools that look like this with lighting like that, real LED stuff, 21st-century technology. | Поближе к дому мы начали устанавливать такие стены в школах, и это выглядит так при вот таком освещении, настоящий светодиод, технология 21-го века. |
| Another significant addition is the software controlled LED which indicates whether the radio has been synchronized with the remote end and is operating properly. | Управляемый программным обеспечением светодиод показывает, синхронизирована ли радиостанция с удаленным концом и работает ли она правильно. |
| The program will just cause a LED to blink. | Эта программа всего лишь должна заставить моргать светодиод. |
| The sensor in the optical float switch contains a small infrared light-emitting diode (LED) and a phototransistor light receiver to detect the presence of liquid. | Датчик оптического поплавкового переключателя содержит малый светодиод и фототранзисторный светоприемник, которые позволяют определять наличие жидкости. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| Such LED light sources can be used in headlamps, the dedicated Daytime Running Lamps (DRL) and in light-signalling devices. | Такие источники света на СИД могут использоваться в фарах, специальных дневных ходовых огнях (ДХО) и в устройствах световой сигнализации. |
| 5.10. A LED module shall be: | 5.10 Конструкция модуля СИД должна быть такой, чтобы: |
| Paragraph 6.2.4.2., amend to read: "6.2.4.2. One additional light source according to Regulation No. 37, and/or one or more LED module(s) inside the passing beam headlamp, may be used for the purposes of generating infrared radiation. | Пункт 6.2.4.2 изменить следующим образом: "6.2.4.2 одного дополнительного источника света в соответствии с Правилами Nº 37 и/или одного либо более модуля СИД внутри фары ближнего света, который может использоваться для целей обеспечения инфракрасного излучения. |
| The LED(s) on the LED module shall be equipped with suitable fixation elements. | 2.2 Элементы крепления должны быть прочными и жестко крепиться к СИД и модулю СИД. |
| If only low-UV-type LED modules, as specified in Annex 12 of this Regulation, are being applied, or; | 2.2.5.2.2 если применяют только модули СИД с низким уровнем ультрафиолетового излучения, как указано в приложении 12 к настоящим Правилам, или |