In 1911 he led one of the first organized player strikes over increased pay. | В 1911 году он возглавил одну из первых организованных забастовок за повышение зарплаты. |
He led a task force comprising all the managers in the administrative and other divisions concerned, and a change management team acted as secretariat for the task force. | Он возглавил целевую группу в составе руководителей соответствующих административных и других подразделений, и группа по управлению переменами выполняла функции секретариата новой целевой группы. |
In October 1629, he was elected governor of the Massachusetts Bay Colony, and he led a group of colonists to the New World in April 1630, founding a number of communities on the shores of Massachusetts Bay and the Charles River. | В октябре 1629 года Уинтроп был избран губернатором Колонии, а в апреле 1630 года он возглавил группу колонистов Нового света, основав ряд пуританских общин на берегу Массачусетского залива и реки Чарльза. |
The Sopwith Pup he flew with No. 8 Squadron RNAS, N5182, was rebuilt to flying standard and in October 1976 led a flypast to commemorate the squadron's Diamond Jubilee, before going on permanent display at the Royal Air Force Museum, Hendon. | Самолёт «Sopwith Pup» с номером N5182, на котором летал Литтл, был восстановлен до лётного состояния и в октябре 1976 года возглавил воздушный парад в честь бриллиантового юбилея эскадрильи, после чего был помещён в постоянную экспозицию Музея Королевских ВВС. |
In around 960, John personally led an attack against the Lombard duchies of Beneventum and Capua, presumably to reclaim parts of the papal states which had been lost to them. | Около 960 года Иоанн XII лично возглавил атаку против ломбардских герцогств Беневенто и Капуя, по-видимому, чтобы вернуть части папских земель, занятых ими. |
The Prime Minister led a high-level delegation to the opening meeting of Guinea-Bissau's consultations with the European Union in Brussels, on 29 March. | Премьер-министр возглавлял делегацию высокого уровня на первом заседании в рамках консультаций Гвинеи-Бисау с Европейским союзом в Брюсселе 29 марта. |
UNICEF led the inter-agency drafting process of UNEG Norms and Standards for evaluation, and the UNICEF Executive Board took note of the UNEG Norms and Standards in decision 2006/9. | ЮНИСЕФ возглавлял межучрежденческий процесс разработки норм и стандартов оценки ГООНО, и Исполнительный совет ЮНИСЕФ отметил нормы и стандарты ГООНО в решении 2006/9. |
You probably think that the force that I led was all steely-eyed commandos with big knuckle fists carrying exotic weapons. | Вы возможно думаете, что военные силы, которые я возглавлял состояли из коммандос со стальными глазами, всегда готовыми рукопашному бою держащие в руках оригинальное оружие. |
Scene 1: The fortifications of Lima Zamoro has led a fresh attack against the conquistadores and has been captured. | Сцена 1: Крепость в Лиме Заморо возглавлял атаку на конквистадоров и попал в плен. |
Among the group's leaders were Antonio ('Toni') Negri, Nanni Balestrini, Franco Piperno, Oreste Scalzone and Valerio Morucci, who led its clandestine armed wing. | Среди лидеров группы были Антонио Негри, Франко Пиперно, Орест Скальцоне и Валерио Моруччи, который возглавлял её вооружённое крыло. |
That re-examination has already led to a decision to re-route large portions of the fence. | В результате этого пересмотра уже было принято решение изменить маршрут некоторых протяженных участков заграждения. |
She supported her statement by presenting examples from Australia and India, where educational campaigns have led to an increased use of public transport or reduced fuel consumption through driver training. | В подтверждение своего заявления она привела примеры из Австралии и Индии, где в результате проведения просветительских кампаний удалось добиться роста масштабов пользования общественным транспортом, а благодаря просвещению водителей - снижения потребления топлива. |
In this context, the State party explains that the introduction of the General Administrative Law on 1 January 1994 led to an amendment to procedural law. | В этой связи государство-участник поясняет, что в результате вступления в силу Общего административного кодекса 1 января 1994 года в процессуальное законодательство была внесена поправка. |
Congo is pleased with its partnership with UNICEF in field activities, which have made it possible to alleviate the consequences of the serious humanitarian crises that have resulted from conflict and have led to the displacement of affected populations, including women and children. | Конго с удовлетворением отмечает партнерство с ЮНИСЕФ в проведении операций на местах, что позволило смягчить последствия серьезных гуманитарных кризисов, которые разразились в результате конфликтов и привели к перемещению пострадавшего населения, включая женщин и детей. |
A lack of spare parts and fuel for generators, the difficulty of movement and transportation, and the lack of communication between locations within and outside Baghdad led to a severe disruption of the system. | В результате отсутствия запасных частей и топлива для генераторов, трудностей передвижения и перевозки, а также отсутствия связи между районами внутри и вне Багдада вся городская система крайне дезорганизована. |
First, a focus on accountability to those it serves led UNHCR to move from a budget based on anticipated revenues (estimated donor contributions) to one which identifies and measures the needs of those it is mandated to protect. | Во-первых, фокусирование внимания на подотчетности тем, кому служит УВКБ, позволило ему перейти от составления бюджета на основе ожидаемых прибылей (предполагаемые взносы доноров) к бюджету, в котором определены и оценены потребности лиц, которых Управление уполномочено защищать. |
WHO and UNICEF achieved a $36 million price decrease for polio vaccines, which led to programme savings in both 2011 and 2012. | ВОЗ и ЮНИСЕФ добились снижения цены на вакцины от полиомиелита на 36 млн. долл. США, что позволило программам сэкономить средства и в 2011 году, и в 2012 году. |
It is this conviction that led us to broaden our horizons for regional cooperation through the recent establishment of the Association of Caribbean States, membership of which is open to all the States, countries and Territories of the Caribbean basin. | И это также позволило нам расширить горизонты регионального сотрудничества, создав Ассоциацию карибских государств, членство в которой открыто для всех государств, стран и территорий Карибского бассейна. |
In 1920, Cuno led Hapag into an alliance with United American Lines, helping to reestablish Hapag as a passenger line. | Через год Куно удалось заключить договор о сотрудничестве с United American Lines, что позволило возродить HAPAG. |
As noted in the combined seventh and eighth report of Mexico, the Campo Algodonero judgment issued by the IA-Court in 2009 strengthened the Programme's activities and led to creation of an inter-agency working group to monitor its enforcement. | Как отмечалось в представленном Комитету Объединенном 7-м и 8-м периодическом докладе Мексики, вынесенное МСПЧ в 2009 году постановление по делу "Хлопковое поле" позволило активизировать меры, принимаемые в рамках Программы, благодаря созданию Межведомственной рабочей группы по надзору за скрупулезным выполнением этого постановления. |
These innovations have led to better preparation of the sessions of the commissions and enhanced the relevance and depth of their work. | Такие новаторские меры позволили улучшить подготовку сессий комиссий и повысить актуальность и содержательность их работы. |
Ongoing efforts to improve selection and enhance training and performance of individual resident coordinators have led to definite progress. | Усилия, которые предпринимаются в настоящее время в целях совершенствования системы отбора и повышения уровня профессиональной подготовки и качества работы отдельных координаторов-резидентов, позволили добиться несомненного прогресса. |
Although these measures have led to some improvements in the efficiency of the process, Parties continue to express concern over insufficient time for in-depth consideration of issues and/or inability to participate effectively in the large number of meetings at an appropriate level of representation. | Хотя эти меры позволили несколько повысить эффективность процесса, Стороны продолжают высказывать озабоченность по поводу выделения недостаточного времени для углубленного рассмотрения вопросов и/или невозможности обеспечения эффективного участия представителей соответствующего уровня в большом числе совещаний. |
Globalization and the technology-based economy had led to unprecedented rates of growth, yet many developing countries - especially those in Africa - had been unable either to reap the rewards of globalization or to deal with its negative impact. | Глобализация и экономика, построенная на использовании новых технологий, позволили обеспечить беспрецедентные темпы роста, однако многие развивающиеся страны, особенно в Африке, оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или про-тивостоять ее негативным последствиям. |
[Noting the Scientific Assessment Panel's conclusion that actions taken under the Montreal Protocol have led to the projected recovery of the ozone layer to pre-1980 levels in this century,] | [Принимая к сведению сделанный Группой по научной оценке вывод о том, что принятые в рамках Монреальского протокола меры позволили добиться в этом столетии прогнозируемого восстановления озонового слоя до уровней, зарегистрированных в период, предшествующий 1980 году,] |
During nearly 10 years of service he has held mankind's universal values high and led the United Nations with true vision. | В течение почти десяти лет службы он высоко нес универсальные ценности человечества и руководил Организацией Объединенных Наций, основываясь на подлинном видении. |
In the 1940s he worked in the French Congo, Africa, led the cement and tanneries, works on the gold mine. | В 1940-е работал в Африке, во Французском Конго, руководил цементным и кожевенным заводами, работами на золотом прииске. |
Our appreciation also goes to the first President of the Council of the Authority, Ambassador Lennox Ballah of Trinidad and Tobago, for the wisdom with which he has led the complex deliberations of the Council in the last two years. | Мы также выражаем нашу благодарность первому Председателю Совета Органа, послу Ленноксу Баллаху, Тринидад и Тобаго, за мудрость, с которой он руководил сложными прениями в Совете в последние два года. |
He led seminars on the study of Petersburg and Pavlovsk, gave lectures, led excursions around the city and suburbs, collaborated with the journals "Pedagogical Thought" (1918-1924) and "Tour Business" (1821-1923). | Руководил семинарами но изучению Петербурга и Павловска, выступал с докладами и лекциями, водил экскурсии по городу и пригородам, сотрудничал в журналах «Педагогическая мысль» (1918-1924) и «Экскурсионное дело» (1921-1923). |
Michael Smith of US PTO led a discussion on the implementation of the enforcement provisions contained in the TRIPS Agreement. | Майкл Смит (Служба патентов и товарных знаков США) руководил дискуссией по вопросам выполнения положений об обеспечении соблюдения законов, содержащихся в Соглашении по ТАПИС. |
You've led a bad, dishonest life. | Ты вел нечестную, дурную жизнь. |
History will remember that he led his country on the path of spiritual and material development. | История сохранит память о том, что он вел свою страну по пути духовного и материального развития. |
It is not surprising, however, that those who led the media campaign against Syria stood in the way of adoption of the Syrian initiative. | Однако не удивительно, что те, кто вел кампанию против Сирии, воспрепятствовали принятию этой сирийской инициативе. |
You have led a very carefree, idle... happy life up to the present... the life of a child. | Ты вел очень беззаботную, праздную... счастливую жизнь, до сего момента... |
An energetic and ambitious ruler, Michael Shishman led an aggressive but opportunistic and inconsistent foreign policy against the Byzantine Empire and the Kingdom of Serbia, which ended in the disastrous battle of Velbazhd which claimed his own life. | Энергичный и амбициозный Михаил вел агрессивную, но противоречивую внешнюю политику в отношении Византии и Сербии, итогом которой стало катастрофическое поражение в битве при Велбыжде, стоившее ему жизни. |
In the years approaching 2015, young people have been at the forefront of social movements and have led dialogues on global development. | В преддверии 2015 года молодежь находится на переднем крае социальных движений и возглавляет диалог по вопросам глобального развития. |
In 1827, in his senior year, he led a student protest over harsh attendance regulations and the poor food served at the college boardinghouse. | В 1827 году, будучи старостой своего курса, он возглавляет студенческие протесты против суровых правил посещаемости и скверного питания в пансионе колледжа. |
The evaluation showed that within the United Nations country team, UNDP had effectively led the UNDAF work for enhanced coordination in programming and had aligned development assistance with national priorities. | Оценка показала, что в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций ПРООН эффективно возглавляет проводимую РПООНПР работу по совершенствованию координации в контексте составления программ и осуществляет деятельность по содействию развитию в соответствии с национальными приоритетами. |
(a) Led the European (Economic Commission for Europe (ECE)) Regional Caucus in partnership with other regional caucuses at the Commission on the Status of Women in important and successful lobbying of Governments against any weakening of language in the agreed conclusions; | а) возглавляет Европейское (Европейская экономическая комиссия (ЕЭК)) региональное подготовительное совещание в партнерстве с другими региональными подготовительными совещаниями при Комиссии по положению женщин в рамках важной и успешной лоббистской деятельности в правительствах, направленной на недопущение ослабления формулировок в согласованных заключениях; |
He also asked Mr. Powar whether FARE led actions to cope with the hooligan issue and whether the 41 countries covered by FARE's actions were only in Europe. | Он также задал г-ну Поуару вопрос, возглавляет ли ФАРЕ мероприятия, направленные на борьбу с проблемой футбольного хулиганства, и только ли в Европе находится та 41 страна, которая охвачена деятельностью ФАРЕ. |
That criticism led to a greater emphasis in sentencing on the offender's accountability or just deserts. | В результате такой критики при вынесении приговоров повышенное внимание стало уделяться ответственности правонарушителя, или соразмерности наказаний. |
Evident links between the state of the environment and the state of health led to the launching of the intergovernmental "Environment and Health" process. | Наличие очевидных связей между состоянием окружающей среды и состоянием здоровья стало причиной развертывания межправительственного процесса "Окружающая среда и охрана здоровья". |
The success of this device has led to grigri becoming a common name for devices of this type. | Популярность этого инструмента привела к тому, что название данного устройства стало нарицательным. |
In 2003, the Women's Issues and Gender Equality Directorate (WIGE) led a strategy to strengthen the Indian and Northern Affairs Canada commitment to Gender Equality Analysis, which became a departmental priority. | В 2003 году Директорат по проблемам женщин и гендерному равенству (ПЖГР) проводил стратегию по укреплению приверженности канадского министерства по делам индейцев и развитию северных территорий делу проведения анализа положения в области гендерного равенства, что стало одним из приоритетных направлений деятельности министерства. |
Including strategies that explicitly link LDPs to Local Economic Development (LED); LED would be an important pillar of local development in conjunction with, and to support, existing local development interventions | включение стратегий, которые эксплицитно увязывают потребности наименее развитых стран со стратегиями экономического развития на местах; экономическое развитие на местах стало бы важным направлением местного развития в сочетании с существующими направлениями деятельности по стимулированию местного развития и в качестве поддерживающего их элемента; |
However, disagreement over modalities for the negotiations led to the cancellation of talks scheduled for 16 and 17 June. | Однако несогласие относительно условий ведения переговоров стало причиной отмены переговоров, планировавшихся на 16-17 июня. |
On this day in 1948, this Declaration came into being when the international community realized that disregard and lack of respect for human rights led to barbaric acts which irked the human conscience. | Данная Декларация появилась на свет в этот день в 1948 году, когда международное сообщество осознало, что пренебрежение правами человека и их несоблюдение стали причиной варварских актов, потрясших человеческое сознание. |
Even in areas for which standards and guidelines have been developed, time constraints and competing priorities during crises and recovery have often led to inadequate monitoring and evaluation, a common problem in humanitarian and transition programming. | Даже в тех областях, для которых разработаны стандарты и руководящие принципы, временные ограничения и не уступающие друг другу по важности приоритеты в кризисный и послекризисный периоды нередко становятся причиной ненадлежащего мониторинга и оценки, что является общей проблемой для программ гуманитарной помощи и деятельности в переходный период. |
These symptoms led to it being called potato tuber necrotic ringspot disease. | Вызываемые ею симптомы явились причиной ее наименования: болезнь некротической кольцевой пятнистости картофельных клубней. |
Imbalances between population growth and carrying capacity in many States have already led to social instability in many countries, as has the necessity of coping with political and environmental refugees in poor host countries. | Дисбалансы между приростом населения и способностью удовлетворять его потребности во многих государствах уже стали причиной социальной нестабильности во многих из этих стран, и в этой связи необходимо решать проблемы, связанные с притоком политических и экологических беженцев в бедных принимающих странах. |
All these policies have led to considerable progress in terms of human development. | Реализация этого комплекса директивных мер позволила значительно улучшить индекс развития человеческого потенциала. |
An export enhancement programme had also led to an increase in foreign direct investment (FDI) by bringing the domestic export commodity industry into international vertical integration. | Кроме того, программа расширения экспорта позволила увеличить объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) благодаря включению отечественного сектора по экспорту сырьевых товаров в систему международной вертикальной интеграции. |
This work has helped countries in the region to formulate and cost proposals and has led to increased funding for HIV/AIDS activities. | Эта помощь позволила странам региона подготовить предложения и смету расходов, а также способствовала увеличению масштабов финансирования деятельности в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The programme identified key areas to be improved and led to the preparation of an institutional evaluation report. | Эта программа позволила выявить ключевые области, в которых необходимо провести работу по улучшению, и подготовить официальный доклад об оценке. |
The ability of clients to use both the Inspira tool and IMIS has improved client satisfaction and has led to operational efficiencies such as improvements in recruitment timelines. | Возможность пользоваться как системой «Инспира», так и ИМИС повысила степень удовлетворенности клиентов и позволила эффективнее осуществлять оперативную деятельность, например ускорить процесс набора персонала. |
This analysis led to the identification of the following potential improvements: | Этот анализ позволил определить следующие возможности для усовершенствований: |
While the Global Trust Fund had not yet led to increased resources from voluntary contributions, he was hopeful that 1996 would see the beginning of an upward trend. | Хотя Глобальный целевой фонд пока еще не позволил добиться увеличения объема ресурсов, поступающих по линии добровольных взносов, оратор выразил надежду на то, что 1996 год ознаменует собой начало повышательной тенденции. |
I know I led you to believe that I'd be able to stay on here indefinitely, and - and... | Я знаю, что позволил тебе думать, что я смогу остаться здесь навсегда и... и... |
On a positive note, progress in achieving durable solutions for refugees in the camps in the north-west of the United Republic of Tanzania has led to a decrease in the refugee population from 285,000 to 160,000 in the last 18 months and to the closure of seven camps. | Вместе с тем прогресс, достигнутый в деле долгосрочного урегулирования положения беженцев, проживающих в лагерях на северо-западе Объединенной Республики Танзания, позволил за последние 18 месяцев сократить число беженцев с 285000 до 160000 человек и закрыть семь лагерей. |
This momentum led, as described above, to the convening of meetings of ministers responsible for youth in all five of the United Nations regions and to the convening of the first session of the World Conference of Ministers Responsible for Youth in 1998. | Как указывалось выше, этот приданный Международным годом молодежи импульс позволил провести совещания министров по делам молодежи во всех пяти регионах, в которых действует Организация Объединенных Наций, и первую сессию Всемирной конференции министров по делам молодежи в 1998 году. |
2000 years ago all roads led to Rome. | 2000 лет назад все пути вели в Рим. |
Despite their large wedding and status, Renata, along with her husband, led a life of charity and humility. | Несмотря на их роскошную свадьбу и статус, Рената вместе с мужем вели скромную жизнь, занимаясь благотворительностью. |
I didn't just stumble. I was led. | Это не было случайностью Меня вели по следу. |
I mean, do the men who Helen thinks led good lives, how many of them also had great lives? | То есть, из тех людей, что, по мнению Хелен, вели хорошую жизнь, сколько из них прожили великую жизнь? |
The Templars and Hospitallers led the first two, with Balian and the Patriarch leading the third. | Беженцев выстроили в три колонны: тамплиеры и госпитальеры вели первые две, Балиан и патриарх вели третью. |
Ms. Zaheer (Pakistan) expressed her delegation's appreciation for the outstanding manner in which Mr. Yumkella had led UNIDO. | Г-жа Захир (Пакистан) выражает гну Юмкелле признательность своей делегации за выдающееся руководство ЮНИДО. |
In 2013, UNICEF led inter-agency discussions with funds and programmes to simplify and harmonize agency-specific programming instruments and processes (OP 119). | В 2013 году ЮНИСЕФ осуществлял руководство межучрежденческими обсуждениями с фондами и программами вопросов, касающихся упрощения и согласования разрабатываемых для конкретных учреждений инструментов и процессов составления программ (пункт 119 постановляющей части). |
The United Nations system, including the Bretton Woods institutions and the HIPC initiative, have provided support and partnering, but the decisive commitments, leadership and mobilization were all nationally led. | Система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и подразделения, отвечающие за инициативу в интересах БСКЗ, оказывала соответствующую поддержку своим партнерам, однако взятие основных обязательств, руководство и мобилизация осуществлялись на национальном уровне. |
That configuration is being led with great skill and determination and with the sensitivity for which our Brazilian friends are known - sensitivity which comes from their awareness of the situation in Africa in general and in Guinea-Bissau in particular. | Руководство этой структурой осуществляется с большим умением и решимостью, а также с деликатностью, которая присуща нашим бразильским друзьям, - деликатностью, основанной на их знании ситуации в Африке в целом и в Гвинее-Бисау в частности. |
I am also pleased to express to your predecessor, Mr. Jan Eliasson, my high esteem for the remarkable way in which he led the work of the sixtieth session. | Мне также приятно засвидетельствовать мое глубокое уважение Вашему предшественнику гну Яну Элиассону за его умелое руководство работой шестидесятой сессии. |
An LED is a semiconductor. It's an electronic device. | Светодиод - это полупроводник. Электронное устройство. |
The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
But now imagine that this LED lamp is a street light, and there's fog. | А теперь представьте, что этот светодиод - уличный фонарь, окутанный туманом. |
And this is where the solar cell and the LED come in. | Вот тут-то и понадобятся фотоэлемент и светодиод. |
Instead they replaced it with a practical explanation of "shining as brightly as LED whenever they perform" which was eventually referred to as a tribute to their role-model, Led Zeppelin. | Вместо этого они заменили его более практическим объяснением «сияют также ярко как светодиод (LED) когда они выступают», которое постепенно стало относиться как их дань уважения к их образцу для подражания Led Zeppelin. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
This proposal intends to simplify the test procedures that determine the objective luminous flux of LED module(s). | З. Смысл данного предложения состоит в упрощении процедур испытания на определение номинального светового потока модуля(модулей) СИД. |
Tests 3.3.1. LED light sources shall first be aged at their test voltage for at least forty-eight hours. | 3.3.1 Источники света СИД должны в предварительном порядке подвергаться при испытательном напряжении старению в течение не менее 48 часов. |
Upon the request of the applicant the LED module shall be operated for 15 h and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation. | По просьбе подателя заявки до начала испытаний, предусмотренных в настоящих Правилах, модуль СИД включается на 15 часов и затем охлаждается до температуры окружающего воздуха. |
The text reproduced below was prepared by the expert from GTB to amend the requirements for marking, colour measurement and ultraviolet (UV) testing of light emitting diode (LED) modules. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от БРГ в целях изменения требований к маркировке, измерению калориметрических параметров и испытанию модулей светоизлучающих диодов (СИД) на ультрафиолетовое излучение (УФ). |
LED module(s) | 3.2.3 Модуль (модули) СИД |