In 1987 Fallahian was appointed by Ruhollah Khomeini as chief prosecutor of the Special Court for the Clergy and led the trial against Mehdi Hashemi. | В 1987 был назначен аятоллой Хомейни главным прокурором Специального суда по делам духовенства и возглавил процесс против Мехди Хашеми. |
Industry veteran Mario Grimani led Ensemble Studios in the creation of the new system. | Ветеран индустрии Марио Гримани возглавил Ensemble Studios при создании новой системы. |
His Highness Prince Muhyul led the advance guard, but it was a resounding defeat. | Принц Мухюль возглавил войска, но был разгромлен. |
UNFPA has led efforts to ensure that reproductive health and gender issues are included in the guidelines on disarmament, demobilization and reintegration. | ЮНФПА возглавил усилия по обеспечению того, чтобы вопросы репродуктивного здоровья и гендерные вопросы находили отражение в руководящих принципах по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In summer 402, Yao Xing personally led a major attack against Northern Wei, which had by this point taken over nearly all of Later Yan's territory north of the Yellow River. | Летом 402 года Яо Син лично возглавил крупное наступление на Северную Вэй, которая к тому времени захватила практически всю территорию государства Поздняя Янь севернее реки Хуанхэ. |
Jang eventually was allowed to live at the royal palace, where he led a group of scientists to work on advancing Korea's science. | В итоге Чану было разрешено жить в королевском дворце, где он возглавлял группу учёных, работавших над улучшением корейской науки. |
Finally, I salute the efforts of Mr. Mahmoud Mestiri, who has led the Special Mission with distinction for more than two difficult years. | И наконец, я приветствую усилия г-на Махмуда Местири, который прекрасно возглавлял Специальную миссию на протяжении более чем двух трудных лет. |
UNICEF has led the Secretary-General's task force on women, girls and HIV/AIDS in Southern Africa, which has served to catalyse and intensify action and to position the issue as a priority for the United Nations system, Governments and civil society. | ЮНИСЕФ возглавлял деятельность созданной Генеральным секретарем целевой группы по проблеме женщин, девочек и ВИЧ/СПИДа в южной части Африки, которая обеспечивает активизацию и интенсификацию деятельности и привлечение к этому вопросу первоочередного внимания системы Организации Объединенных Наций, правительств и гражданского общества. |
It also participates in the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) climate change processes, and led a large delegation to the fifteenth Conference of the Parties to the Convention in Copenhagen, held in 2010. | Он также участвует в процессах в связи с изменением климата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и возглавлял крупную делегацию на пятнадцатой Конференции сторон Конвенции, состоявшейся в 2010 году в Копенгагене. |
Pichai joined Google in 2004, where he led the product management and innovation efforts for a suite of Google's client software products, including Google Chrome and Chrome OS, as well as being largely responsible for Google Drive. | Пичаи перешел к Google в 2004 году, где он возглавлял направления менеджмента и инновационной деятельности линеек клиент-ориентированных продуктов Google, в том числе Google Chrome и Chrome OS, а также в значительной степени отвечал за Google Drive. |
It is believed that the decline in the real incomes of potential SME customers resulting from the ESAP led to an increased demand for SME products as consumers substituted away from the higher-priced formal sector goods. | Предполагается, что снижение реальных доходов потенциальных клиентов МСП в результате осуществления ПЭСП привело к увеличению спроса на продукцию МСП, поскольку потребители стали меньше приобретать более дорогие товары формального сектора. |
The situation of high fertility combined with low mortality has led to an imbalance in the age structure of the population and created a population momentum phenomenon. | В результате высокой рождаемости при низкой смертности в регионе сложилась несбалансированная возрастная структура населения и наметилась тенденция к увеличению его численности, которая имеет два последствия. |
The large-scale colonization of land led to a considerable displacement of the population, in which the Kanak clans saw their means of subsistence depleted and their places of memory lost. | Широкомасштабная колонизация земель привела к значительному перемещению населения, в результате которого канакские кланы утратили часть своих средств к существованию и лишились своих исконных мест проживания. |
The accident led to the deaths of Muhammad Taqi Abul Qasim Al-Khoei, Nawwaf Askouri Muhammad, Musa Muhammad Ridha al-Khalkhali and the child Muhammad Musa Muhammad Ridha, who were travelling in the first vehicle. | В результате происшествия погибли Мохаммед Таки Абуд Касим аль-Хоэи, Навваф Аскури Мохаммед, Муса Мохаммед Ридха аль-Хальхали и ребенок - Мохаммед Муса Мохаммед Ридха, ехавшие в первом автомобиле. |
Also in May, armed clashes in Abyei, on the border between northern and southern Sudan, led to the displacement of more than 50,000 people and the total destruction of the town. | В результате майских боёв в городе Абией, расположенном на границе между северным и южным Суданом, свыше 50000 человек стали вынужденными переселенцами, а сам город был полностью разрушен. |
Enhanced security has led to a more effective guarantee for the exercise of the rights of Colombians. | Такое укрепление безопасности позволило усилить гарантии осуществления колумбийцами своих прав. |
In 1993, the museum purchased several adjoining buildings, which led to the introduction of expanded facilities and educational programs in October 1999. | В 1993 году Музей приобрёл несколько прилегающих зданий, что позволило расширить экспозицию и в дальнейшем получить помещения для проведения образовательных программ. |
The right to self-determination had enabled peoples subjected to foreign domination to achieve independence and had led to increased realization of the universal nature of the United Nations. | Право на самоопределение позволило народам, подвергавшимся иностранному господству, достичь независимости и привело к лучшему пониманию универсального характера Организации Объединенных Наций. |
The International Organization for Migration has also been conducting activities in Morocco since 2001, and the signing of a headquarters agreement with the Moroccan Government in July 2006 led to the opening of a Mission in Rabat in January 2007. | Равным образом Международная организация по миграции осуществляет деятельность в Марокко с 2001 года, и подписание соглашения о штаб-квартире с правительством Марокко в июле 2006 года позволило открыть в январе 2007 года представительство в Рабате. |
With regard to IFAD, a GM Advisory Group, chaired by the Assistant President of the Programme Management Department has been established dealing with GM-IFAD interaction and cooperation, which has led to more systematic and regular cooperation. | Что касается МФСР, то была учреждена консультативная группа ГМ под председательством помощника Директора Отдела по управлению программами, которая занимается вопросами взаимодействия и сотрудничества между ГМ и МФСР, что позволило обеспечить более систематическое и регулярное сотрудничество. |
The considerable resources and time spent by the Office of the Prosecutor in that regard led to two successful arrests in the Republika Srpska and Montenegro, as noted above. | Значительные ресурсы и время, потраченные Канцелярией Обвинителя в связи с этим, позволили произвести два успешных ареста в Республике Сербской и Черногории, как отмечалось выше. |
Two projects in Bolivia had enhanced the capability of the Government to control trafficking of precursor chemicals, but had not led to a satisfactory increase in seizures, and might not be sustainable. | Два проекта в Боливии позволили расширить возможности правительства в области борьбы с незаконным оборотом химических прекурсоров, однако не привели к значительному увеличению объема изъятий и, возможно, не получат дальнейшего развития. |
A critical situation had prevailed in his country since the failed coup d'état of 2002 and cooperation between the Economic Community of West African States, the African Union and the United Nations had led to the adoption of Security Council resolution 1633. | Критическая ситуация в Кот-д'Ивуаре сложилась после провала попытки государственного переворота в 2002 году, и совместные усилия Экономического сообщества западноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций позволили принять резолюцию 1633 Совета Безопасности. |
Bangladesh noted that the economic success of Belarus had led to a steady reduction in poverty, helped to foster the enjoyment of human rights and made progress in the health sector. | Бангладеш отметила, что экономические успехи Беларуси дали плоды в виде неуклонного сокращения масштабов нищеты, способствовали более полному осуществлению прав человека и позволили добиться прогресса в секторе здравоохранения. |
Though security problems had led to the suspension of the visits at the time of the Representative's mission, reinforced security measures have since enabled the weekly visits to resume. | Хотя на момент поездки Представителя эти встречи были временно приостановлены в связи с возникшими проблемами безопасности, принятые впоследствии усиленные меры в этой области позволили возобновить такие еженедельные встречи. |
UNICEF has led or participated in joint evaluations for these initiatives and entities. | ЮНИСЕФ руководил проведением или участвовал в проведении совместных оценок этих инициатив и начинаний. |
Finally, we would like to thank our partners and Ambassador Asadi, who as chairman tirelessly led us through many long negotiating sessions leading to this moment. | И наконец, мы хотели бы поблагодарить наших партнеров и посла Асади, который в качестве Председателя неустанно руководил нашей работой в ходе многочисленных и долгих заседаний в рамках переговоров, приведших к этому успеху. |
My sincere appreciation goes to your predecessor, Ambassador Paul Badji of Senegal, who led us to a successful conclusion of the sixty-second session. | Я выражаю искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Сенегала Полу Баджи, который успешно руководил нашей работой в ходе шестьдесят второй сессии. |
I have personally led several of these initiatives, and we have been actively supported in these efforts by a number of Member States. | Я лично руководил осуществлением нескольких из этих инициатив, и в этих усилиях мы пользовались активной поддержкой со стороны целого ряда государств-членов. |
He led prime projects such as "Development of Science and Education INTERNET network", "Establishment of distant education system in the Republic (of Azerbaijan)", "Virtual Silk Way", "Special talents group", etc. during this tenure. | За этот период руководил такими проектами, как «Развитие научной и образовательной сети ИНТЕРНЕТ», «Создание системы дистанционного обучения в Азербайджанской Республике», «Виртуальный Шелковый Путь», «Группа особо одаренных студентов» и другими важными проектами. |
Every choice I made led to what happened. | Каждый выбор, сделанный мной, вел к тому, что произошло. |
You twice interrogated by the Gestapo, August 5, 1944, Questioning led Obersturmbahnfuehrer s background Henkel. | Вас дважды допрашивало Гестапо, 5 августа 1944 года, допрос вел оберштурмбанфюрер СС Фон Хенкель. |
Rifkin led a... fragmented... disjointed... existence. | Рифлин вел... расколотое... расчлененное... существование. |
He was a creativity researcher in the '60s and '70s, and also led the Stanford Design Program. | И он был исследователем креативности в 60-х и 70-х годах, а еще вел программу по дизайну в Стэнфорде. |
Bunday was an unpopular but good student at school, a sociable child who had many friends and acquaintances, and led a positive lifestyle. | Бандэй хорошо учился в школе, в школе не был популярен, но был общителен, имел много друзей и знакомых, вел позитивный образ жизни. |
Through the 2006 consolidated appeal and a "coherent framework" for 2007, the Humanitarian Coordinator has led joint planning and appeals. | С помощью совместного призыва 2006 года и «согласованных рамок» на 2007 год координатор по гуманитарным вопросам возглавляет деятельность по совместному планированию и призывам. |
In 1827, in his senior year, he led a student protest over harsh attendance regulations and the poor food served at the college boardinghouse. | В 1827 году, будучи старостой своего курса, он возглавляет студенческие протесты против суровых правил посещаемости и скверного питания в пансионе колледжа. |
Since April 2012, UN-Women has led its roll-out by setting up a help desk that has supported 20 United Nations system entities and held workshops to accelerate and support the implementation of the action plan. | С апреля 2012 года структура «ООН-женщины» возглавляет деятельность по его осуществлению, создав информационно-справочный центр, поддерживающий 20 структурных образований системы Организации Объединенных Наций, и проведя семинары по вопросам активизации и поддержки осуществления указанного плана действий. |
They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
Each tribe is led its own chieftain, helped by the tribe's shaman who is ritually blinded in youth the better to focus the sight of his inner eye. | Каждое племя возглавляет вождь, при котором находится шаман; в юности шаманов ослепляют, чтобы они могли лучше сосредотачиваться на внутреннем зрении. |
The start of phase IV led to a sharp reduction in the staff of the United Nations and some NGOs. | Следствием начала этапа IV стало резкое сокращение персонала Организации Объединенных Наций и некоторых НПО. |
The results of those evaluations led to the establishment of the Joint Mission Analysis Centre Support Group at Headquarters. | Результатом этих оценок стало создание в Центральных учреждениях Группы поддержки объединенных аналитических центров миссий. |
This widening of global authority and the shrinking of State sovereignty had fettered traditional rights of nation-States and led to an at least partial recognition of the rights of some oppressed nations. | Такое расширение глобальной власти и ущемление суверенитета государств ограничило традиционные права национальных государств и результатом этого стало по меньшей мере частичное признание прав некоторых угнетенных народов. |
Bob Ayling's leadership led to a cost savings of £750m and the establishment of a budget airline, Go, in 1998. | Позитивным результатом работы Боба Айлинга стало получение прибыли в размере 750 млн фунтов стерлингов и учреждение успешной, хотя и субсидируемой авиакомпании, Go в 1998. |
To some extent the increase in Aid for Trade started to counterbalance this trend and led to greater ODA allocation to economic development. | Наращивание помощи в целях развития торговли в какой-то степени стало перевешивать эту тенденцию и привело к тому, что больше ОПР стало направляться на цели экономического развития. |
Political tension after the 26 July elections continued in August-September and led to several instances of violence. | Политическая напряженность, возникшая после выборов, состоявшихся 26 июля, в августе-сентябре сохранялась и в ряде случаев являлась причиной насилия. |
In 1963, LEO Computers Ltd was merged into English Electric Company and this led to the breaking up of the team that had inspired LEO computers. | В 1963 году LEO Computers Ltd подверглась слиянию с English Electric, что послужило причиной распада команды, создавшей компьютеры LEO. |
It is possible that his association and relationship with one or more individuals whom he met at his place of worship led him to depart his home on 16 January 2005, for reasons that are currently unknown. | Представляется возможным, что его связь и отношения с одним или несколькими лицами, с которыми он познакомился в мечети, послужили причиной того, что он покинул свой дом 16 января 2005 года по не известным в настоящее время соображениям. |
Significantly, such contracts were a recurring ill, having led to serious financial and other consequences for the Organization in the 1990s and having motivated subsequent procurement reform. | В значительной степени такие контракты являются рецидивом старой болезни, которая в 90х годах стала причиной серьезных финансовых и других последствий для Организации и катализатором последующей реформы системы закупок. |
While many reasons had led to the Syrian war, we shouldn't underestimate the way in which, by contributing to the loss of identity and self-respect, urban zoning and misguided, inhumane architecture have nurtured sectarian divisions and hatred. | Множество причин стали причиной Сирийской войны, но мы не должны недооценивать то, как городское зонирование и ужасные постройки внесли свою лепту в потерю индивидуальности и самоуважения, как взрастили сектансткий раскол и ненависть. |
The refocusing has led to a strengthening of activities in the fields of environment, transport, statistics and trade. | Переориентация направлений работы позволила активизировать деятельность в таких областях, как окружающая среда, транспорт, статистика и торговля. |
The work of the investigator has led to a significant number of findings of partial indigence, several actions for recovery and disciplinary complaints. | Работа следователя позволила выявить целый ряд случаев частичной неплатежеспособности, произвести в нескольких случаях взыскания и наложить дисциплинарные санкции. |
Moreover, the initiative whereby 1 million schoolbags were distributed to children from needy families during the 2008/09 school year led to an increase in the enrolment rate and encouraged school attendance. | Помимо этого, осуществленная в 2008/09 учебном году инициатива по распространению 1 млн. школьных ранцев среди детей из нуждающихся семей позволила увеличить показатель зачисления детей в школы и способствовала улучшению посещаемости. |
Lastly, the programme for the legal protection of children, through which juvenile courts had been established, had led to better care for children at risk. | И наконец, программа судебной защиты детей, предусматривающая создание судов по делам несовершеннолетних, позволила значительно улучшить систему ухода за находящимися в опасности детьми. |
Reorganization of the Office of the Prosecutor under the new Deputy Prosecutor had led to improved operations and new indictments; the Registry's financial reporting, cash management, recruitment and personnel administration and overall management had improved; and additional facilities were in operation or under construction. | Реорганизация Канцелярии Обвинителя под руководством нового заместители Обвинителя позволила улучшить деятельность и представить новые обвинительные акты; в Секретариате улучшились финансовая отчетность, управление наличными средствами, процедуры набора сотрудников на службу и кадровая политика, а также общее руководство; и используется или строится дополнительное число помещений. |
This led to the drawing up, in most countries, of a national document on sustainable development, which serves as a strategic framework. | Переход к открытости позволил большинству стран выработать национальный документ об устойчивом развитии, который служит им стратегической основой. |
This analysis, in turn, has confirmed the adaptation of a distinct sanctions regime for both threat groups, and has led to several of the Monitoring Team recommendations contained in the first and twelfth reports, which are being considered by the Security Council Committee. | Этот анализ, в свою очередь, подтвердил модификацию конкретного режима санкций для обеих групп, представлявших угрозу, и позволил Группе сформулировать несколько из рекомендаций, содержащихся в первом и двенадцатом докладах, которые рассматриваются Комитетом Совета Безопасности. |
These analyses have led to a greater awareness of the cultural barriers that impede indigenous women's access to reproductive health services and have provided a basis for designing strategies to improve services. | Этот анализ позволил лучше понять культурные барьеры, которые препятствуют доступу женщин из числа коренных народов к услугам в области репродуктивного здоровья, и на основе этого анализа разработать стратегию в целях улучшения таких услуг. |
In addition, the triennial review process has led to a more systematic evaluation and assessment of the type of changes and impact of the evaluation recommendations. | В основе этой системы лежит процесс консультаций с соответствующими программами, который начинается спустя шесть месяцев после доведения до их сведения выводов из доклада УСВН. Кроме того, трехгодичный обзор позволил сделать оценку более систематической и получить представление о характере изменений и действенности рекомендаций по итогам оценки. |
In particular, the mid-term review proved to be crucial as it allowed changes to be made in the project design, including a change in executing agency, which eventually led to its success. | В частности, было установлено, что крайне важное значение имеет среднесрочный обзор, поскольку он позволил внести изменения в проект, в том числе в структуру учреждения-исполнителя, что в конечном итоге обеспечило успешное осуществление проекта. |
The award ceremony was led presenter Garik Martirosyan and singer Alsou. | Церемонию награждения вели телеведущий Гарик Мартиросян и певица Алсу. |
Confess to Joy the dark and shapeless life you have led. | Исповедуйтесь Джою о тёмной и нескладной жизни, которую вы вели. |
Well, everyone, I don't mean to get emotional, but everything in my life has led to this moment. | Не хотел давать волю чувствам, но все события в моей жизни вели к этому моменту. |
Each of the gates once led into a passageway stretching underneath the esplanade of the Mount, and then to steps leading up to the esplanade itself. | Когда-то каждая арка двойных ворот вела в проход или коридор, тянувшиеся под эспланадой Горы, а затем приводившие к ступеням, которые вели вверх, на саму эспланаду. |
Because I did all these simple things that led toideas. | потому что я делал повседневные дела, которые вели квозникновению идей. |
An audit of the UNAMIR liquidation concluded that weak management of the Finance Section had led to the ineffective operation of the office during the liquidation period. | Проверка ликвидации МООНПР показала, что слабое руководство Финансовой секцией привело к неэффективному функционированию этого подразделения в период ликвидации. |
The reform process led to the publication of a document entitled "Instructor's manual for use with the armed forces and the security services". | В процессе реформ был принят документ под названием «Руководство инструктора вооруженных сил и сил безопасности». |
The International Labour Organization (ILO) and the World Health Organization (WHO) currently led the initiative, with the support of 17 other international agencies, development partners and civil society. | На настоящий момент руководство этой инициативой возложено на Международную организацию труда (МОТ) и Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) при поддержке 17 других международных организаций, партнеров в целях развития и организаций гражданского общества. |
This led to the development of a men's leadership program, which among other things, focuses on community leadership, conflict management skills, strengthening community participation, and promoting community awareness of family violence. | Результатом этой деятельности стала разработка программы обучения навыкам лидерства для мужчин с упором, в том числе, на руководство общинами, навыки урегулирования конфликтов, расширение участия в жизни общины и повышение осведомленности членов общины о проблеме насилия в семье. |
I also wish to thank last month's President, Ambassador Levitte of France, for the able way in which he led the Council's work. | Я хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника на посту Председателя посла Франции Левита за умелое руководство работой Совета. |
The keyboard's backlight no longer consists of a row of LEDs and a light guide panel, but instead uses a single LED for each key. | Подсветка клавиатуры МасВоок больше не состоит из ряда светодиодов и светопроводящих панелей, а вместо этого использует один светодиод для каждой клавиши. |
Another significant addition is the software controlled LED which indicates whether the radio has been synchronized with the remote end and is operating properly. | Управляемый программным обеспечением светодиод показывает, синхронизирована ли радиостанция с удаленным концом и работает ли она правильно. |
State: Prefixed to each property is a state indicator (round LED). Each property has a state and an associated color code: | Состояние: к каждому свойству прикреплён индикатор состояния (круглый светодиод). Каждое свойство имеет состояние и назначенный цвет: |
An individual LED does not produce sufficient light for typical applications so LED lamps incorporate multiple LEDs. | Отдельный светодиод не производит достаточного количества света для обычных сфер применения, поэтому в светодиодных лампах применяется несколько светодиодов. |
You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
(b) If one or more LED modules are used to produce the principal dipped-beam. | Ь) если для получения основного луча ближнего света используют один или более модулей СИД. |
Before the test each LED module shall be aged at least for 48 hours under the same conditions as in the corresponding headlamp application. | До начала испытания каждый модуль СИД подвергают кондиционированию в течение по крайней мере 72 часов при тех же условиях, что и при испытании соответствующей фары. |
In the case of the use of LED modules, the LED modules supplied by the applicant shall be used for the photometric verification. | Если используются модули СИД, то для фотометрических проверок используются модули СИД, представленные подателем заявки. |
The expression "light source" shall be understood to comprise also any single filament of a filament lamp, LED modules or light emitting parts of a LED module. | с) под "источником света" подразумевается также любая одиночная нить накала лампы накаливания, модули СИД либо светоиспускающие части модуля СИД. |
The UV-radiation of the LED light source shall be such that the LED light source is of the low UV type complying with: | Ультрафиолетовое излучение источника света СИД должно находиться в нижней части ультрафиолетового диапазона, соответствующей следующей формуле: |