Английский - русский
Перевод слова Led

Перевод led с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Возглавил (примеров 416)
In Eastern Europe, UNICEF led campaigns targeting vulnerable populations, aimed at raising awareness of trafficking. В Восточной Европе ЮНИСЕФ возглавил кампанию по информированию уязвимых групп населения о незаконной торговле.
Thailand also led the crucial exercise of reviewing the Council's work with a view to raising the credibility and effectiveness of the HRC, particularly in addressing serious human rights violations. Таиланд также возглавил важнейшее направление деятельности по пересмотру работы Совета с целью повышения авторитета и эффективности СПЧ, особенно при рассмотрении серьезных нарушений прав человека.
Indeed, President Thein Sein's government has begun to release thousands of political prisoners, including the monk who led the massive street protests of 2007. Действительно, правительство президента Теина Сеина начало освобождать тысячи политических заключенных, включая монаха, который возглавил массовые уличные протесты в 2007 году.
In August/September 1993, the Special Envoy of the Secretary-General, Professor Tommy Koh, Ambassador-at-Large in the Ministry of Foreign Affairs of Singapore, led a good offices mission to the Russian Federation, Lithuania, Latvia and Estonia. В августе/сентябре 1993 года Специальный посланник Генерального секретаря проф. Томми Коу, посол по особым поручениям министерства иностранных дел Сингапура, возглавил миссию добрых услуг в Российскую Федерацию, Литву, Латвию и Эстонию.
In 1898, Carsten Borchgrevink, a Norwegian/British explorer, led the British Antarctic Expedition to Cape Adare, where he established the first Antarctic base on Ridley Beach. В 1898 году норвежский полярный исследователь Карстен Борхгревинк возглавил Британскую антарктическую экспедицию на мыс Адэр, где на Берегу Ридли (англ. Ridley Beach) была основана первая в истории антарктическая полярная станция.
Больше примеров...
Возглавлял (примеров 360)
A former Cabal operative led the assault that resulted in her death... Бывший агент Кабал возглавлял нападение, повлекшее её гибель...
Besides, the Executive Directorate led a global initiative within the framework of the Task Force's Working Group on Tackling the Financing of Terrorism to raise awareness about issues related to the risk of such financing through non-profit organizations. Кроме того, Исполнительный директорат возглавлял глобальную инициативу, которая была предпринята действующей в составе Целевой группы Рабочей группой по борьбе с финансированием терроризма с целью повысить уровень осведомленности о вопросах, касающихся опасности такого финансирования через некоммерческие организации.
The Office of Internal Oversight Services also led an international task force investigating bribery and extortion of refugees in Kenya seeking resettlement, which resulted in the arrest of nine people. Представитель Управления также возглавлял международную целевую группу, занимавшуюся расследованием дела о взятках и вымогательстве в Кении среди беженцев, стремящихся выехать в другую страну, по результатам которого было арестовано девять человек.
Nicolas Michel, Under-Secretary-General for Legal Affairs and the Legal Counsel, led a small team composed of staff of the Office of Legal Affairs and the Department of Political Affairs on a mission to Beirut on 26 and 27 January 2005. В период 26 - 27 января 2005 года в Бейрут с миссией выезжал заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсульт Организации Объединенных Наций Никола Мишель, который возглавлял небольшую группу сотрудников Управления по правовым вопросам и Департамента по политическим вопросам.
Among the group's leaders were Antonio ('Toni') Negri, Nanni Balestrini, Franco Piperno, Oreste Scalzone and Valerio Morucci, who led its clandestine armed wing. Среди лидеров группы были Антонио Негри, Франко Пиперно, Орест Скальцоне и Валерио Моруччи, который возглавлял её вооружённое крыло.
Больше примеров...
Результате (примеров 2315)
The most recent achievement was the stable and calm conduct of the presidential elections, which led to the peaceful transfer of power to President Martelly. Последним достижением стало стабильное и спокойное проведение президентских выборов, в результате которых власть была мирно передана президенту Мартелли.
This led to the launching of a national campaign in 1963 in which all primary teachers participated, along with volunteers from other sectors. В результате в 1963 году была проведена общенациональная кампания, в которой участвовали все учителя начальной школы вместе с добровольцами из других секторов.
Certain measures had also been instituted to reduce overcrowding; they included an annual general amnesty, which had led to the release of about 1,000 prisoners in 1995. Кроме того, был предпринят ряд мер по решению проблемы переполненности тюрем; к их числу относятся: ежегодная общая амнистия, в результате которой в 1995 году было освобождено приблизительно 1000 заключенных.
We take note with particular satisfaction that the southern hemisphere and certain adjacent areas to the north of the Equator have become nuclear-weapon-free by virtue of the successful conclusion of negotiations that led to the opening for signature of the Pelindaba and Bangkok Treaties. С чувством особого удовлетворения мы отмечаем тот факт, что южное полушарие и некоторые прилегающие к северу от экватора районы стали свободными от ядерного оружия в результате успешного завершения переговоров, которые привели к открытию для подписания Пелиндабского и Бангкокского договоров.
In reply to the representative of the European Union, he emphasized the need to follow closely the situation in Cambodia, where international cooperation in the promotion of justice had led to progress in establishing extraordinary chambers in that country. г-н Деспуи отмечает, что следует продолжать внимательно следить за развитием ситуации в Камбодже, где в результате сотрудничества с международными органами правосудия удалось продвинуться в вопросе о создании Чрезвычайных палат.
Больше примеров...
Позволило (примеров 581)
Which led to a substantial order from the Jeffersonian and other contractors. И это позволило бы Вам работать с Джефферсоном и другими заказчиками.
During the International Year, increased contact between indigenous peoples and the United Nations system led to greater awareness of their concerns. В течение Международного года расширение контактов между коренными народами и системой Организации Объединенных Наций позволило повысить информированность об их проблемах.
A meeting between the Executive Director and the President of the World Bank in February 2004 led to an agreement to enhance cooperation, focusing on several areas where tangible progress could best be achieved by working together. Проходившее в феврале 2004 года совещание Директора-исполнителя и Президента Всемирного банка позволило заключить соглашение об укреплении сотрудничества с уделением внимания ряду областей, в которых заметные достижения могут быть наилучшим образом получены при помощи совместной работы.
Curiosity led them to find a way to create light from people standing up and sitting down. любопытство позволило им найти путь извлечени€ света от того, что люди встают и сад€тс€.
Initiatives have been introduced to facilitate the implementation of the law, including the Capitation Grant, which is given to every child in public school and covers cultural, sports and other miscellaneous fees and has led to a considerable increase in school enrolment. Были разработаны инициативы по содействию выполнению этого закона, включая введение дотаций на каждого учащегося муниципальной школы, которые предназначены для оплаты мероприятий культурного, спортивного и иного характера, что позволило значительно увеличить школьный контингент.
Больше примеров...
Позволили (примеров 460)
The guidance provided by this mechanism also led to the adoption of an action plan for relations with the cultural communities in March 2005. Рекомендации, предложенные этим механизмом, также позволили принять в марте 2005 года план действий по укреплению связей с этими культурными общинами.
Cavalry attack of regiment led to successful capture of the territory. Успешные действия штурмовой группы позволили полку произвести форсирование реки.
I commend the collaborative national and international efforts that led to the separation of children associated with FNL. Я высоко оцениваю совместные национальные и международные усилия, которые позволили вывести из состава НОС детей, которые были связаны с ними.
This report together with the MBTOC assessment of 2002 and TEAP Synthesis Report of 2003 show that alternatives demonstrated in many A5 Parties as a result of MLF demonstration projects have led to substantial reductions in the consumption of MB in those Parties. Настоящий доклад вместе с оценкой КТВБМ за 2002 год и сводным докладом ГТОЭО за 2003 год свидетельствует о том, что альтернативы, апробированные во многих Сторонах, действующих в рамках статьи 5, благодаря демонстрационным проектам МФ, позволили значительно сократить потребление БМ в этих Сторонах.
All this led to a reduction of wastewater discharges into the Danube River Basin of 4.6 million cubic metres per year, which is expected to rise to 7.9 million cubic metres per year after the full operationalization of all adopted environmentally sound technologies. Все эти меры позволили уменьшить сброс жидких отходов в бассейн реки Дунай в объеме 4,6 млн. кубометров отходов в год, причем этот показатель предполагается увеличить до 7,9 млн. кубометров суммарных жидких отходов в год после выхода на полную мощность установленного технологического оборудования, отвечающего экологическим требованиям.
Больше примеров...
Руководил (примеров 314)
Allow me also to thank his predecessor, Ambassador Razali Ismail, who led the fifty-first session of the General Assembly with great distinction. Позвольте мне также поблагодарить его предшественника посла Разали Исмаила, который руководил работой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи с большим успехом.
He led us through very complicated and difficult issues, such as the restructuring and reform of the United Nations, particularly the enlargement of the Security Council. Он руководил нами в решении таких весьма сложных и трудных вопросов, как перестройка и реформа Организации Объединенных Наций, прежде всего расширение членского состава Совета Безопасности.
Our appreciation also goes to the first President of the Council of the Authority, Ambassador Lennox Ballah of Trinidad and Tobago, for the wisdom with which he has led the complex deliberations of the Council in the last two years. Мы также выражаем нашу благодарность первому Председателю Совета Органа, послу Ленноксу Баллаху, Тринидад и Тобаго, за мудрость, с которой он руководил сложными прениями в Совете в последние два года.
Led the work on guidelines on how to set up basic infrastructure for electronic business (the guidelines were adopted by the countries of the subregion under the e-SEE initiative) руководил работой над руководящими принципами создания базовой инфраструктуры для электронных деловых операций (эти руководящие принципы были приняты странами субрегиона в рамках инициативы э-ЮВЕ)
A major criminal enquiry, led personally by Det. Рядом карательных акций руководил лично.
Больше примеров...
Вел (примеров 132)
I myself led an expedition to the Arctic Circle In search of said particles. Я сам вел экспедицию на Полярный круг с целью поиска вышеупомянутых частиц.
Haas led the experiments with gas Air HLB during the war. 'аас вел опыты с газом Ёр-Ёйч еще во врем€ войны.
Buell led the company to create some of the most innovative, usable sport bikes to date under the XB series of Buell Motorcycles. Бьюэлл вел компанию Buell Motorcycles к созданию более инновационных и удобных спортивных мотоциклов в рамках серии XB.
He led a tragic life. Он вел трагичную жизнь.
I've led an interesting life. Я вел интересную жизнь.
Больше примеров...
Возглавляет (примеров 52)
At the same time, PAICMA has led efforts to address the young victim population of explosive items. В то же время ППКДППМ возглавляет усилия в отношении молодого контингента жертв взрывоопасных предметов.
It led the initiative to promote a world Elder Abuse Awareness Day on 15 June. Она возглавляет инициативу по проведению 15 июня Международного дня просвещения в отношении предупреждения плохого обращения с пожилыми людьми.
Clark kent, the young phenom from smallville, has led M.U.'S incredible comeback. Кларк Кент, молодой талант из Смолвиля возглавляет невероятное возвращение команды...
Together with other partners, UNIDO led the global agenda on the Initiative and it would support selected countries in implementing the SE4ALL programme on the ground. ЮНИДО вместе с другими партнерами возглавляет глобальные усилия по продвижению Инициативы и намеревается оказывать поддержку отдельным странам в ее осуществлении на местах.
United Nations or other gender coordination mechanisms led or co-led by UN-Women Координационные механизмы Организации Объединенных Наций и другие механизмы по гендерным вопросам, работу которых единолично или совместно возглавляет Структура «ООН-женщины»
Больше примеров...
Стало (примеров 582)
Although that had led to the resumption of tribal raids for the purpose of looting and highway robbery, it did not entail raids aimed at the procurement of slaves or similar practices. Хотя это привело к возобновлению набегов племен с целью грабежей в населенных пунктах и на автодорогах, это не стало причиной нападений в целях захвата рабов или осуществления иной подобной практики.
The Office also increased its use of virtual servers, leveraging open source solutions as well as commercial products, which led to more efficient use of resources and a reduction of energy requirements. Отделение стало также более активно использовать виртуальные серверы, инструменты на основе открытых исходных кодов, а также коммерческие продукты, что привело к более эффективному использованию ресурсов и снижению потребностей в электроэнергии.
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения.
Others observed that the Barcelona Traction decision had raised doubts regarding the protection of shareholders and had led to a proliferation of bilateral investment treaties, which provided such protection. Другие отметили, что в связи с решением по делу о компании «Барселона трэкшн» возникли сомнения, касающиеся защиты держателей акций, и что стало увеличиваться число двусторонних инвестиционных договоров, предусматривающих такую защиту.
This visceral focus on ECT has almost certainly led to ever more people ending up on drugs, and ever more brain damage and memory problems as a consequence. Такая грубая концентрация внимания на ЭШТ, вне всякого сомнения, привела к тому, что количество людей, оказавшихся в зависимости от лекарств, стало больше чем когда-либо, и как следствие, чаще, чем когда-либо ранее, стали случаи повреждения головного мозга и проблем с памятью.
Больше примеров...
Причиной (примеров 632)
It has provoked cycles of aggression and the proliferation of armed groups, which in turn have led to patterns of displacement, malnutrition and mortality on a scale never before witnessed. Это привело к новым циклам насилия и проникновению в страну вооруженных групп, что, в свою очередь, стало причиной беспрецедентных по своим масштабам перемещения людей, нехватки продовольствия и гибели людей.
Development activities on indigenous peoples' land have sometimes led to marginalization, imported illnesses, social problems, impoverishment, social breakdown, violence and migration to urban centres, where indigenous peoples face overt and systemic discrimination and a loss of their identity. Предпринимаемая на землях коренных народов деятельность в сфере развития иногда становится причиной маргинализации, занесенных болезней, социальных проблем, обнищания, социальной деградации, насилия и миграции в городские центры, где коренные народы сталкиваются с откровенной и систематической дискриминацией и утрачивают свою самобытность.
These uncertainties, indeed, led the Forum to avoid acknowledging a formal right to water in its final resolution. Именно данная неопределённость стала причиной того, что в заключительной резолюции форума право на воду не было сформулировано.
The Committee is concerned that disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including access to land, have led to inter-ethnic tensions and post-election violence during which at least 1,500 persons were killed early in 2008. Комитет обеспокоен тем, что неравенство в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами, включая доступ к владению землей, стали причиной межэтнических столкновений и актов насилия в период после проведения выборов, в результате чего в начале 2008 года было убито по меньшей мере 1500 человек.
Pearl deposits led to constant attacks from the indigenous Wayuu and other Spanish conquerors from the neighboring Government of Santa Marta and New Andalusia Province, and the village was moved to present-day Riohacha in 1544 and refounded by Nikolaus Federmann. Добываемый здесь жемчуг стал причиной многих атак коренных вайю и других испанских завоевателей из соседних Правительства Санта-Марты и Провинции Новой Андалусии, вынудив жителей деревни переехать на место современной Риоача в 1544 году всё тем же Николаусом Федерманом.
Больше примеров...
Позволила (примеров 245)
The Officer-in-Charge of UNCTAD said that the Board's session had been successful and had led to a genuine exchange of views. Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД отметил успешное проведение сессии Совета, которая позволила организовать реальный обмен мнениями.
Political practice within the United Nations, not to mention intellectual honesty, had finally led to Morocco's legitimate demands being taken into account. Политическая практика Организации Объединенных Наций, не говоря уже об интеллектуальной честности, наконец, позволила учесть законные требования Марокко.
An export enhancement programme had also led to an increase in foreign direct investment (FDI) by bringing the domestic export commodity industry into international vertical integration. Кроме того, программа расширения экспорта позволила увеличить объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) благодаря включению отечественного сектора по экспорту сырьевых товаров в систему международной вертикальной интеграции.
While the Green Revolution averted massive hunger, it also led to increased pressure on resources that has since been recognized as unsustainable. Хотя «зеленая» революция позволила предотвратить массовый голод, она в то же время повлекла за собой усиление давления на ресурсы, и поэтому с тех пор квалифицируется как нерациональная.
In addition, a positive experience was reported with regard to the use of educational methods in promoting mitigation actions, with one submission noting that a public information campaign on recycling had led to higher levels of waste diversion from landfill sites. Кроме того, сообщается о позитивном опыте использования образовательных методов в поощрении действий по предотвращению изменения климата: в одном из сообщений было отмечено, что кампания информирования общественности о рециркуляции отходов позволила повысить уровень переработки отходов, направляемых на свалки.
Больше примеров...
Позволил (примеров 223)
This has led to the development of participatory processes to elaborate NAPs and other strategies. Он позволил расширить процессы участия в разработке НПД и других стратегий.
In conclusion, in Ecuador, the dollarization process had shielded the economy from political crisis, protected the banks and generated trust, which had in turn led to increased bank deposits. И наконец, процесс долларизации в Эквадоре позволил оградить экономику от влияния политического кризиса, защитил банки и укрепил доверие, что привело к увеличению банковских вкладов.
In addition, the political consensus that surrounded the adoption of the Goals led to the unprecedented political impetus that catalysed efforts to realize them and assisted in tracking progress and successes over the past 13 years. Помимо этого, политический консенсус, который сложился на момент принятия Целей, привел к формированию беспрецедентного политического импульса, который позволил активизировать усилия по достижению Целей и способствовал отслеживанию прогресса и успехов последние 13 лет.
In such a horrific scenario, common sense began to prevail, and that common sense, buoyed by the initiatives of this important Organization, the United Nations, led to the conclusion of several important but limited treaties and to the Conference on Disarmament. В столь ужасающих обстоятельствах начал преобладать здравый смысл, и этот здравый смысл, в комплексе с инициативами этой важной Организации, Организации Объединенных Наций, позволил заключить несколько важных, но ограниченных договоров и создать Конференцию по разоружению.
In addition, the triennial review process has led to a more systematic evaluation and assessment of the type of changes and impact of the evaluation recommendations. В основе этой системы лежит процесс консультаций с соответствующими программами, который начинается спустя шесть месяцев после доведения до их сведения выводов из доклада УСВН. Кроме того, трехгодичный обзор позволил сделать оценку более систематической и получить представление о характере изменений и действенности рекомендаций по итогам оценки.
Больше примеров...
Вели (примеров 132)
While trapped led through the forest, Пока пленных через лес вели, я и утёк.
Allow me also to thank you, Mr. President, and your delegation, on behalf of Colombia and Ambassador Arango Olmos, for your excellent work and the way you have led our work during the past four weeks. Кроме того, позвольте мне от имени Колумбии и посла Аранго поблагодарить вас и вашу делегацию, г-н Председатель, за превосходную работу и за тот стиль, в каком вы вели нашу работу на протяжении последних четырех недель.
In countries with economies in transition and in other countries undergoing fundamental political, economic and social transformations, these transformations have often led to a reduction in women's income or to women being deprived of income. В странах с переходной экономикой и в других странах, где происходят коренные политические, экономические и социальные преобразования, эти преобразования зачастую вели к сокращению доходов женщин или же вообще лишали их дохода.
They were forever hatching complicated and subtle intrigues that led nowhere. Они неутомимо устраивали филигранные и хитроумные интриги, которые ни к чему не вели .
Because I did all these simple things that led toideas. потому что я делал повседневные дела, которые вели квозникновению идей.
Больше примеров...
Руководство (примеров 197)
How were political campaigns for women led and funded? Как осуществлялось руководство политическими кампаниями в интересах женщин и их финансирование?
The 2011 round was led worldwide by the World Bank, with ECLAC participating as the regional coordinator for Latin America and the Caribbean. В глобальном масштабе руководство работой в рамках цикла 2011 года осуществлялось Всемирным банком при участии ЭКЛАК в качестве регионального координатора для Латинской Америки и Карибского бассейна.
It was this urgent need for a United Nations coordinating mechanism to provide policy guidance and develop strategies for dealing with emergencies in any part of the world that led to the creation of the Department of Humanitarian Affairs. Именно эта насущная потребность координационного механизма Организации Объединенных Наций обеспечивать политическое руководство и разрабатывать стратегию для действий в чрезвычайных ситуациях в любой части мира привела к созданию Департамента по гуманитарным вопросам.
In addition, UNICEF led and coordinated inter-agency efforts to improve water sanitation and hygiene, which resulted in the rehabilitation of water supplies and sanitation facilities for approximately 120,000 people affected by natural disasters. Кроме того, ЮНИСЕФ обеспечил руководство и координацию межучрежденческих усилий по улучшению систем водоснабжения и санитарно-гигиенических объектов, что позволило восстановить водоснабжение и объекты санитарии примерно для 120000 человек, пострадавших от стихийных бедствий.
The reactivation of the joint security forces, bringing together Government principals and the international community, led the Somali leadership to take decisions permitting a more realistic reorganization of the Somali Security Forces and the command and control system. Возобновление деятельности совместных сил безопасности, в которых в настоящее время представлены правительства и международное сообщество, привело к тому, что руководство Сомали приняло решения, позволяющие провести более реалистичную реорганизацию сомалийских сил безопасности и системы командования и контроля.
Больше примеров...
Светодиод (примеров 26)
But now imagine that this LED lamp is a street light, and there's fog. А теперь представьте, что этот светодиод - уличный фонарь, окутанный туманом.
And this is where the solar cell and the LED come in. Вот тут-то и понадобятся фотоэлемент и светодиод.
An LED is a semiconductor. Светодиод - это полупроводник.
You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается.
The program will just cause a LED to blink. Эта программа всего лишь должна заставить моргать светодиод.
Больше примеров...
Светоизлучающий диод (примеров 3)
And you can see, this LED is going to glow. Вы видите, этот светоизлучающий диод работает.
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип .
And you can see, this LED is going to glow. Вы видите, этот светоизлучающий диод работает.
Больше примеров...
Сид (примеров 177)
In the case of the use of LED modules, the LED modules supplied by the applicant shall be used for the photometric verification. Если используются модули СИД, то для фотометрических проверок используются модули СИД, представленные подателем заявки.
The text reproduced below was prepared by the expert from Poland removing the artificial 2,000 lm borderline and LED automatic levelling requirements. Приведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Польши с целью исключения требований об искусственной границе в 2000 лм и автоматической регулировки СИД.
1.4.2. non-identical LED modules within the same lamp housing cannot be interchanged. 1.4.2 неидентичные модули СИД не были взаимозаменяемыми в одном и том же корпусе фары.
In the case of an integrating sphere is used, the sphere shall have a minimum diameter of one meter, and at least ten times the maximum dimension of the LED module, whichever is the largest. В случае использования светомерного шара этот шар должен иметь диаметр не менее 1 метра и по крайней мере десятикратно превосходить максимальный размер самого крупного модуля СИД.
In the event of failure of an additional light source or LED module, the headlamp shall continue to fulfil the requirements of the passing beam." Для измерений, связанных с этим дополнительным источником света или модулем СИД, используется такое же испытательное напряжение, как и в пункте 6.2.4.4.
Больше примеров...