| In the Kazakh steppes rebellion led Amangeldy Imanov. | В казахских степях бунт возглавил Амангельды Иманов. |
| I'm the Centauri who led the raid on Fralis 12. | Я Центаврианин который возглавил рейд на Фралис 12. |
| Napoleon himself escaped back to France, where he led the coup d'état of November 1799, making himself First Consul (his hapless troops remained in Egypt until they surrendered to a British expedition in 1801 and were repatriated to France). | Сам Наполеон спасся бегством во Францию, где он возглавил государственный переворот в ноябре 1799 года, провозгласив себя Первым консулом (его войска оставались в Египте до своей капитуляции английским войскам в 1801 году, после чего их репатриировали обратно во Францию). |
| Lautaro led the Mapuche rebellion that killed Pedro de Valdivia in the battle of Tucapel in 1553. | Лаутаро возглавил восстание мапуче, в рамках которого Педро де Вальдивия был убит в битве при Тукапеле в 1553 году. |
| In 1837, at the age of 25, Grey led an ill-prepared expedition that explored North-West Australia. | В 1837 году, будучи молодым человеком, Грей возглавил крайне плохо подготовленную экспедицию по исследованию северо-западной Австралии, отправившуюся из Кейптауна. |
| On 19 October 2010 he led a Chinese delegation to Pyongyang to commemorate the 60th anniversary of the entry of the Chinese People's Volunteers into the Korean War. | 19 октября 2010 года он возглавлял китайскую делегацию, которая прибыла в Пхеньян, чтобы отметить 60-летие вступления добровольцев из Китая в Корейскую войну. |
| In 1995, the former Ambassador of Canada, Gerry Shannon, led a consultation process that resulted in agreement between the members of the Conference on Disarmament on a mandate for mandate continues to enjoy widespread support. | В 1995 году бывший посол Канады Джерри Шеннон возглавлял процесс консультаций, которые привели к согласию среди членов Конференции по разоружению относительно переговорного мандата, который и по сей день пользуется широкой поддержкой. |
| Professor Ebigbo convened in Enugu in 1986 the international conference which gave birth to the African Network for the Prevention and Protection against Child Abuse and Neglect and has led the Nigerian branch of ANPPCAN since then. | В 1986 году профессор Эбигбо организовал в Энугу международную конференцию, которая положила начало созданию Африканской сети по предупреждению жестокого и небрежного обращения с детьми и их защите от такого обращения, и с тех пор возглавлял нигерийское отделение АНППКАН. |
| During the year, the Rector led delegations to two major United Nations conferences: the World Summit for Social Development held in Copenhagen in March and the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September. | В истекшем году Ректор возглавлял делегации на две крупные конференции Организации Объединенных Наций: Всемирную встречу в интересах социального развития, которая проводилась в марте в Копенгагене, и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, которая проводилась в сентябре в Пекине. |
| Gonzo had just led a raid on a restaurant that was distributing Sosa narcotics. | Гонсо возглавлял рейд на ресторан, торгующий их наркотиками. |
| The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. | Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца. |
| We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. | Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
| The situation around Chechnya deteriorated sharply in the second half of 1999, and led to over 200,000 people fleeing into neighbouring republics, several thousand more into Georgia and others further afield to Kazakhstan. | Ситуация вокруг Чечни резко ухудшилась во второй половине 1999 года, в результате чего свыше 200000 человек переместилось в соседние республики, еще несколько тысяч - в Грузию, а некоторые беженцы еще дальше - в Казахстан. |
| In order to deal with the situation, we turned once again to the United Nations with a single request for cooperation between the Organization and the Government of Guatemala, which led to the creation of the CICIG and the start of its operations on 4 September 2007. | В стремлении найти выход из сложившейся ситуации мы вновь обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой о налаживании сотрудничества между Организацией и правительством Гватемалы, в результате чего и была создана МКББГ, начавшая свою деятельность 4 сентября 2007 года. |
| This unfortunately led to the building being hit by the stone throwers from outside; | К сожалению, в результате этого здание было забросано снаружи камнями; |
| The remaining 11 witnesses were withdrawn as a result of successful negotiations between the parties as to the agreed factual basis, which led to a saving of court time and resources. | Остальные 11 свидетелей были отозваны благодаря успешным переговорам между сторонами относительно согласованной фактологической основы, что позволило сэкономить судебное время и ресурсы. |
| In parallel, non-eligible rehabilitation issues under the infrastructure scope of the IAP led in 2002 to the adoption of a mortgage program for Greek Roma. | Помимо этого, решение вопросов о восстановлении кредитной способности в рамках инфраструктурной составляющей КПД позволило в 2002 году принять ипотечную программу для греческих рома. |
| In the Central African Republic, the preventive deployment of troops had led to the setting-up of the United Nations mission in the Central African Republic and had enabled peace to be restored. | В Центральноафриканской Республике превентивное развертывание воинских подразделений, в результате которого была учреждена Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, позволило восстановить мир. |
| The implementation of the Gender and Development Declaration and the Plan of Action which the SADC Heads of State had adopted, in 1997 and 1998 respectively, had led to some progress in the participation of women in the decision-making process, particularly in parliaments and Governments. | Осуществление Декларации об интеграции женщин в процесс развития и Плана действий, принятых главами государств Сообщества соответственно в 1997 и 1998 годах, позволило значительно расширить масштабы участия женщин в процессе принятия решений, особенно в парламенте и в правительственных структурах. |
| A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. | В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
| These national exercises in cooperation led to progress in the definition of the outlines of a broad framework of action. | Переговоры на национальном уровне позволили сделать шаг вперед в определении направлений деятельности в более широких рамках. |
| Several preliminary discussions have since taken place between the two secretariats and these have led to the identification of a number of items considered as priorities for the JWP for 2005. | После этого между двумя секретариатами было проведено несколько предварительных обсуждений, которые позволили выявить ряд вопросов, имеющих приоритетное значение для СПР в 2005 году. |
| Those measures had led to a decrease in the number of cases of violence against Croats in Vojvodina, where no case of forcible expatriation had been recorded since September. | Эти меры позволили сократить случаи насилия против хорватов в Воеводине, где с сентября месяца не было зафиксировано ни одного случая насильственной экспатриации. |
| He next experimented with a high-pressure hydrogen jet by which low temperatures were realised through the Joule-Thomson effect, and the successful results he obtained led him to build at the Royal Institution a large regenerative cooling refrigerating machine. | Следующий эксперимент Дьюара со струей водорода при высоком давлении показал, что низкие температуры достигаются благодаря эффекту Джоуля-Томсона, а полученные успешные результаты позволили ему построить в Королевском институте регенеративную охлаждающую машину. |
| The broad conclusions emanating from the two meetings held in April and July 2001 had led to the adoption of a number of themes, including capacity-building, technology transfer and financial assistance as well as the inter-relationship between international environmental governance and sustainable development. | После двух сессий, состоявшихся в апреле и июле 2001 года, эти два процесса позволили сохранить определенное число тем, включая укрепление потенциала, передачу технологий и финансовую помощь, а также связь между международным экологическим руководством и устойчивым развитием. |
| Together with Semple he led the London Geometry Seminar during the time he spent in London. | Вместе с Семплом он руководил лондонским семинаром по геометрии. |
| May I also extend my deepest gratitude to his predecessor, Mr. Ali Treki, who so effectively led the work of the sixty-fourth session. | Я хотел бы также выразить глубокую признательность его предшественнику г-ну Али ат-Трейки, который так успешно руководил работой шестьдесят четвертой сессии. |
| On behalf of the African States, I also wish to convey our deep condolences to the Government and people of Jamaica on the occasion of the death of their former Prime Minister, Mr. Michael Manley, who led his country and enjoyed national and international standing. | От имени африканских государств я также хотел бы выразить глубокие соболезнования правительству и народу Ямайки в связи с кончиной бывшего премьер-министра г-на Майкла Мэнли, который руководил своей страной и пользовался авторитетом на национальном и международном уровнях. |
| In Kenya, for example, where former Secretary-General Kofi Annan led the effort, our team assisted him in preparing the mediation effort and on elections, security and constitutional issues. | Так, в Кении, где этой работой руководил бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, наша группа помогала ему в подготовке посреднических шагов и в решении вопросов, связанных с выборами, безопасностью, а также конституционных вопросов. |
| While serving as Vice President, he led the development of several application tools, including all new literature for Ruskin, advertising materials, and training videos for fire, smoke dampers, and control dampers. | На посту вице-президента он руководил разработкой некоторых прикладных служб, разрабатывал инструкции, рекламные материалы и обучающие видео ролики для систем тушения пожаров, поглотителей дыма и систем слежения. |
| A worthy endeavour for someone who has led such a life of violence. | Достойное занятие для человека, который вел жизнь, полную насилия. |
| You've led a bad, dishonest life. | Ты вел нечестную, дурную жизнь. |
| My delegation had high hopes and aspirations when we set out on the road that led us to the Barbados Conference. | Моя делегация питала большие надежды, вступая на путь, который вел нас к Барбадосской конференции. |
| After he served his sentence of 1998, he started work, enrolled at University, and led a normal way of life. | После отбывания назначенного ему в 1998 году наказания он устроился на работу, поступил в университет и вел нормальный образ жизни. |
| Because of his condition, he was seldom seen in public and led a quiet life away from the public eye, similar to the life of Prince John of the United Kingdom. | Из-за своего заболевания принца редко можно было увидеть на публике, он вел тихую жизнь вдали от общественности, схожую с жизнью принца Джона Великобританского, который также страдал эпилепсией. |
| At the same time, PAICMA has led efforts to address the young victim population of explosive items. | В то же время ППКДППМ возглавляет усилия в отношении молодого контингента жертв взрывоопасных предметов. |
| The Anti Narcotics Force of Pakistan led an inter-agency task force consisting of 29 other law enforcement agencies, with whom threat assessments and emerging drug trends were regularly shared in order to ensure their awareness. | В Пакистане группа по борьбе с наркобизнесом возглавляет межведомственную целевую группу, в состав которой входят еще 29 правоохранительных органов, которым для обеспечения их осведомленности регулярно предоставляются оценки угроз и информация о новых тенденциях в области оборота наркотиков. |
| The transition to IPSAS of UN-Habitat's financial statements is being led mainly by the United Nations Office at Nairobi as the provider of accounting and other financial services to United Nations bodies in the Nairobi duty station. | Работу по переводу финансовых ведомостей ООН-Хабитат на МСУГС возглавляет главным образом Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби как инстанция, которая занимается бухгалтерским и прочим финансовым обслуживанием ооновских органов, действующих в этом месте службы. |
| Since 2003, UNFPA has led the global Campaign to End Fistula, a collaborative initiative to prevent obstetric fistula and restore the health and dignity of those living with its consequences. | С 2003 года ЮНФПА возглавляет глобальную Кампанию за искоренение послеродовых свищей, представляющую собой совместную инициативу в целях предотвращения послеродовых свищей и восстановления здоровья и достоинства лиц, страдающих от их последствий. |
| "Harry the Husky" performs at sporting and special events, and a live Alaskan Malamute, currently named Dubs, has traditionally led the UW football team onto the field at the start of games. | Маскот Хаски Гарри выступает на спортивных и специальных мероприятиях, а живой аляскинский маламут традиционно возглавляет футбольную команду Вашингтонского университета на поле в начале игр. |
| The success of these pictures led to some commissions and the financial position became easier. | Успех этих картин привел к некоторым комиссионным, и финансовое положение семьи художников стало легче. |
| The policy on the elimination of discrimination has led to a reform of the school curriculum and to the revision of existing textbooks. | Одним из результатов проведения политики ликвидации дискриминации стало изменение школьной программы и редакция учебников. |
| One of the achievements of the expert group meetings organized by the Department of Economic and Social Affairs on debt restructuring was that they had led to a greater understanding of the issues involved between the private sector and the official sector. | Одним из главных результатов заседаний экспертной группы, которые проводились Департаментом по экономическим и социальным вопросам по проблеме реструктуризации задолженности, стало то, что они позволили добиться большего взаимопонимания по обсуждаемым вопросам между представителями частного и официального сектора. |
| The final three episodes of series four show both parties trying to cover their tracks regarding a public health care bill which has led to the public eviction and consequent suicide of Douglas Tickel, a nurse with a history of mental illness. | Последние три серии сезона показывают, как обе стороны пытаются замять то, какими путями они пришли к принятию закона в сфере здравоохранения, итогом которого стало публичное выселение и суицид Дугласа Тикела - медработника, страдающего клинической депрессией. |
| Instead they replaced it with a practical explanation of "shining as brightly as LED whenever they perform" which was eventually referred to as a tribute to their role-model, Led Zeppelin. | Вместо этого они заменили его более практическим объяснением «сияют также ярко как светодиод (LED) когда они выступают», которое постепенно стало относиться как их дань уважения к их образцу для подражания Led Zeppelin. |
| There were some issues with the results which led to further studies, adjustments and a number of lessons summarised by ONS. | Возникли некоторые вопросы в связи с полученными результатами, ставшие причиной проведения дополнительных исследований, внесения корректировок и извлечения ряда уроков, которые были резюмированы УНС. |
| Cases in which violence led to the dissolution of the marriage were given a sympathetic hearing, but violence within the family could not automatically eliminate the requirements of the Immigration Rules. | При рассмотрении случаев, когда насилие является причиной расторжения браков, - отношение благожелательное, но насилие в семье не может быть основанием для автоматической отмены требований, установленных в правилах иммиграции. |
| He remarked that the Government of Chad was based on a tribal - rather than a democratic - system, which led to the Chadian Government's support for tribally affiliated rebels in Darfur. | Он заметил, что правительство Чада основано на племенной, а не демократической системе, и это является причиной того, что правительство Чада оказывает поддержку объединенным по племенному принципу повстанцам в Дарфуре. |
| The booming success of video games at the time led to music magazine Billboard listing the 15 top-selling video games alongside their record charts by 1982. | Стремительный рост популярности компьютерных игр в это время стал причиной того, что журнал Billboard в 1982 году начал печатать список из 15 крупнейших бестселлеров из числа компьютерных игр по соседству со своим музыкальным хит-парадом. |
| By the middle of the twentieth century, the rapid population growth and, consequently, increasing demand for food and feed commodities led to the introduction of crop cultivation in rangelands. | К середине ХХ века быстрый рост численности населения, а соответственно и возросший спрос на продукты питания и корма стали причиной того, что на территориях пастбищ стали выращиваться различные культуры. |
| Today, the formulation of the NEPAD sectoral priorities has led to on the launch of several building projects, whose success will require major international support. | Сегодня выработка секторальных приоритетных задач НЕПАД позволила приступить к осуществлению нескольких строительных проектов, успешная реализация которых потребует серьезной международной поддержки. |
| It should be noted that this preventive measure has led to the detection of letter bombs sent to the Embassies in Greece, Mexico and Spain, among others, and to their subsequent deactivation by local police forces. | Следует отметить, что эта профилактическая мера позволила обнаружить взрывные устройства в почтовых конвертах, отправленные, в частности, в посольства в Греции, Мексике и Испании, и обеспечить их последующее обезвреживание силами местной полиции. |
| The outcome of this work has led to the training of thousands of practitioners and brought about critical changes in public policies, perceptions and practices. | Проделанная ею работа позволила подготовить тысячи специалистов-практиков и заложила основы для важнейших перемен в том, что касается политики, подходов и практической деятельности государств. |
| Since the job creation schemes were established, nearly 1.4 million first-time job seekers have found employment, while the scheme for subsidized contracts has led to the recruitment of more than 49,000 young people. | С момента своего учреждения система создания рабочих мест позволила трудоустроить почти 1,4 миллиона лиц, впервые искавших работу, а благодаря механизму субсидируемых контрактов было трудоустроено более 49000 молодых людей. |
| Moreover, while Kokborok speakers want to use Latin script to facilitate the transition to higher education, the Bengali script predominates in the region, which has led to protests and social unrest. | Кроме того, они горят желанием использовать латиницу, которая позволила бы им перейти к обучению в высших учебных заведениях, но, к сожалению, в регионе преобладает бенгальская письменность; это вызвало волну протестов и породило социальную напряженность среди коренного населения. |
| The constructive tone of the deliberations at the sixty-first session had led to the adoption of more resolutions and decisions by consensus. | Конструктивный характер дискуссий на шестьдесят первой сессии позволил принять консенсусом больше резолюций и решений. |
| However, the development momentum generated by the Millennium Development Goals has led to significant improvements in these countries. | Вместе с тем, импульс, заданный Целями развития тысячелетия, позволил добиться существенных улучшений в этих странах. |
| In most cases, the consultative process does not seem to have led yet to partnership agreements as envisaged in the UNCCD. | Как представляется, в большинстве случаев консультативный процесс пока еще не позволил выйти на соглашения о партнерстве, предусмотренные в КБОООН. |
| In addition, the political consensus that surrounded the adoption of the Goals led to the unprecedented political impetus that catalysed efforts to realize them and assisted in tracking progress and successes over the past 13 years. | Помимо этого, политический консенсус, который сложился на момент принятия Целей, привел к формированию беспрецедентного политического импульса, который позволил активизировать усилия по достижению Целей и способствовал отслеживанию прогресса и успехов последние 13 лет. |
| As noted in previous reports, the need to explore practical and effective measures of assistance to the affected third States has been reduced considerably because the shift from comprehensive to targeted sanctions has led to significant reductions in unintended adverse impacts on non-targeted countries. | Как указывалось в предыдущих докладах, необходимость в изучении практических и эффективных мер для оказания помощи пострадавшим третьим государствам существенно снизилась, поскольку переход от всеобъемлющих санкций к целенаправленным позволил значительно сократить число случаев причинения непреднамеренного вреда странам, не являющимся объектами санкций. |
| Millions of moments have led up to this moment. | ћиллионы моментов вели к этому моменту. |
| IDF led several incursions into Khan Younis, as of 12 July, allegedly using tens of armoured vehicles firing indiscriminately at houses and damaging about 100 of them. | По состоянию на 12 июля, ИДФ несколько раз вторгались в Хан-Юнус, используя, по имеющейся информации, десятки бронированных машин, которые вели неизбирательный огонь по домам, в результате чего около 100 из них было повреждено. |
| The struggle of the people for their right to self-determination was identical with the struggle of liberation movements in other parts of the world that had led to the establishment of independent States. | Борьба его народа за свое право на самоопределение есть та же борьба, которую вели освободительные движения в других районах мира и которая привела к созданию независимых государств. |
| In countries with economies in transition and in other countries undergoing fundamental political, economic and social transformations, these transformations have often led to a reduction in women's income or to women being deprived of income. | В странах с переходной экономикой и в других странах, где происходят коренные политические, экономические и социальные преобразования, эти преобразования зачастую вели к сокращению доходов женщин или же вообще лишали их дохода. |
| The essential elements are that his body was taken from Alexandria on a camel, which was led into the desert beyond Lake Mareotis. | Интересен тот факт, что тело его везли из Александрии на верблюдах, которых вели в пустыню, находящуюся за озером Мареот. |
| His guidance led to a positive result, given the disparate positions on many issues. | Его руководство привело к позитивным результатам с учетом различных позиций по многим вопросам. |
| In addition there will be training for the other tracks, which will be led from the management track. | Кроме того, предусматривается подготовка кадров для работы по другим компонентам, руководство которой будет обеспечиваться в рамках компонента, связанного с управлением. |
| In this period he led the project to change the basis of government planning, control and reporting and chaired the group which developed a corporate governance framework for UK central government departments. | На этих должностях он, в частности, осуществлял руководство проектом по пересмотру основ государственного планирования, контроля и отчетности и возглавлял группу по разработке базовых принципов корпоративного управления для национальных министерств. |
| The reform process led to the publication of a document entitled "Instructor's manual for use with the armed forces and the security services". | В процессе реформ был принят документ под названием «Руководство инструктора вооруженных сил и сил безопасности». |
| He highlighted that political leadership, adequate resources and clear accountability had led to significant progress in the 22 focus countries for the prevention of mother-to-child transmission, and reported that UNICEF was applying technological innovations to improve paediatric treatment. | Он подчеркнул, что стратегическое руководство, выделение необходимых ресурсов и не вызывающая сомнений подотчетность способствовали достижению значительного прогресса в области профилактики передачи инфекции от матери ребенку в 22 приоритетных странах, и сообщил, что ЮНИСЕФ использует технологические инновации для улучшения методов лечения детей. |
| The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
| Another significant addition is the software controlled LED which indicates whether the radio has been synchronized with the remote end and is operating properly. | Управляемый программным обеспечением светодиод показывает, синхронизирована ли радиостанция с удаленным концом и работает ли она правильно. |
| You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
| The program will just cause a LED to blink. | Эта программа всего лишь должна заставить моргать светодиод. |
| So now this LED lamp here is streaming a video by changing the brightness of the LED in a very subtle way, and in a way that you can't recognize with your eye, because the changes are too fast to recognize. | Теперь наш светодиод передаёт видео путём незаметных нам изменений яркости, которые не уловить невооружённым глазом, так как изменения слишком стремительны, чтобы их заметить. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| Moreover, provisions in paragraph 2.2.6. and Annex 1, item 9 have been clarified whether they are in association with LED modules or with filament lamps. | Кроме того, были уточнены положения пункта 2.2.6 и пункта 9 приложения 1 в контексте связи с модулями СИД или с лампами накаливания. |
| 6.2.9. Only one filament light source or one or more LED module(s) are permitted for the principal passing beam. | 6.2.9 Для главного пучка ближнего света допускается использование только одного источника света с нитью накала или одного модуля либо нескольких модулей СИД. |
| 5.7.2. And/or, one or more LED modules where the requirements of Annex 12 to this Regulation shall apply; compliance with these requirements shall be tested. 5.7.3. | 5.7.2 и/или один или более модулей СИД, к которым применяются требования приложения 12 к настоящим Правилам; соответствие этим требованиям проверяется путем испытаний; |
| the conformity of mass-produced headlamps, chosen at random and equipped with a Gas Discharge lamp and/ or LED module(s) present in the headlamp, with respect to photometric performance shall not be contested provided that; | соответствие фар серийного производства, выбираемых произвольно и оснащенных газоразрядной лампой и/или модулем (модулями) СИД, находящимся (находящимися) в фаре, с учетом фотометрических характеристик не оспаривается при условии, что; . |
| Viewing axis on to the LED light source: an axis through the light centre at defined polar and azimuthal angle used to characterize photometrical properties of the LED light source. | 3.1.9 Ось визуализации на источнике света СИД: ось, проходящая через световой центр под определенным полярным и азимутальным углом, используемым для описания фотометрических характеристик источника света СИД. |