| After outflow of Viennese university in 1851 y. led a new mathematics chair in Lviv technical academy. | После окончания Венского университета в 1851 г. возглавил кафедру математики в Львовской технической академии. |
| In November 1958, General Ibrahim Abboud led a military coup d'état, assuming the role of head of state as Chairman of the Supreme Council. | В ноябре 1958 года, генерал Ибрахим Аббуд возглавил военный переворот, взяв на себя роль главы государства в качестве председателя Верховного Совета. |
| In 1341 he led a raid into England, forcing Edward III to lead an army north to reinforce the border. | В 1341 году он возглавил рейд против Англии, вынудив Эдуарда III вести армию на север, чтобы укрепить границы. |
| He was later promoted to commander-in-chief of the Bengal army in 1837 and led the disastrous Afghan campaign of 1841. | Позже он был назначен главнокомандующим британской армии в Бенгалии, в 1837 году и возглавил роковую и трагическую военную кампанию в Афганистане в 1841 году. |
| We look forward to seeing that group starting its work very soon and we are confident that Ambassador Chowdhury will chair it with efficiency as he did when he led the Security Council mission to Kosovo. | Мы ожидаем, что эта группа начнет свою работу в самое ближайшее время, и мы уверены в том, что посол Чоудхури будет руководить ее работой с такой же эффективностью, с какой он возглавил миссию Совета Безопасности в Косово. |
| For several years, the African Union has led international political efforts to seek a solution to the crisis. | В течение нескольких лет Африканский союз возглавлял международные политические усилия, направленные на поиски решения этого кризиса. |
| By the time of Edmund and Edward's arrival at his court, Stephen was married to Gisela of Bavaria and had led a peaceful reign. | К моменту прибытия к его двору Эдмунда и его брата Иштван был женат на Гизеле Баварской и возглавлял мирное королевство. |
| He adds that, at the time of his detention and in court, it was not established that he either organized or led the commemoration. | Он добавляет, что в момент его задержания и в суде не было доказано, что он организовывал или возглавлял гражданскую панихиду. |
| The one he's travelling with, the one with the red beard, he led the raid on my village. | Тот, с которым он поехал, с рыжей бородой, он возглавлял налёт на мою деревню. |
| His experience of legal work in banking, government service, and in the steel industry led him to start a non-profit in 2001 - the private Bar Association Regionservice, which Kirikov led for eight years. | Опыт полученный в банковской работе, на государственной службе и «Кузнецком металлургическом комбинате» стал предпосылкой для создания в 2001 году некоммерческой организации «Коллегия адвокатов "Регионсервис"», которую Кириков возглавлял в течение 8 лет. |
| Concern over high rates of abortion and high maternal mortality rates led the Chilean government to launch a publicly funded family planning program in 1964. | Беспокойство о высоком уровне материнской смертности, возникшего в результате нелегальных абортов побудило чилийское правительство в 1964 году запустить программу планирования семьи. |
| This work contributed to 24 new ratifications of the international legal instruments to prevent and combat terrorism, and led to the preparation of 16 new or revised pieces of national counter-terrorism legislation. | В результате этой работы было зарегистрировано новых ратификаций еще 24 государствами международно-правовых документов по предупреждению терроризма и борьбе с ним и были подготовлены 16 новых или пересмотренных актов внутреннего законодательства, касающихся противодействия терроризму. |
| The privatization of the CEL electric power companies, which took place in January 1998, led to a successful sale generating a total of $586.1 million, significantly higher than the starting price. | В результате приватизации компаний КЭЛ по снабжению электроэнергией в январе 1998 года они были успешно проданы за 586,1 млн. долл. США, что значительно превысило базовую аукционную цену. |
| Owing to the radical deregulation undertaken by the State, which allowed access to mortgage-based credits for high-risk households, the financial crisis led to a collapse of the entire banking system. | В связи с проведенным государством радикальным дерегулированием, в результате которого ипотечные кредиты смогли получить семьи, не располагающие стабильными доходами, финансовый кризис привел к краху всей банковской системы. |
| The results of that exercise led to an increase of $889,100 in the initial appropriation, raising it to $13,954,100, as compared with $13,065,000 for previous bienniums. | В результате такого пересчета первоначальные ассигнования на этот счет увеличились на 889100 долл. США - с 13065000 долл. США в предыдущие двухгодичные периоды до 13954100 долл. США. |
| The fielding of such missions has led to the development of comprehensive "country projects" in place of ad hoc, one-time activities. | Направление таких миссий позволило подготавливать всеобъемлющие "страновые проекты" вместо специальных разовых мероприятий. |
| 1991 - Bicesse Protocol led the country to the first multiparty elections. | Подписание Бисесского протокола позволило провести в стране первые многопартийные выборы. |
| The preparatory activities undertaken by the Botswana Government and women's non-governmental organizations led to a new collaboration between Government and civil society, which made it possible to identify six of the 12 critical areas of concern documented in the Beijing Platform for Action as priority issues. | Подготовительная деятельность, осуществленная правительством Ботсваны и женскими неправительственными организациями, привела к новым отношениям сотрудничества между правительством и гражданским обществом, что позволило определить 6 из 12 критических областей обеспокоенности, отраженных в Пекинской платформе действий в качестве приоритетных вопросов. |
| The tribunal considered that since the seller did not contest the buyer's claims of the goods being defective, this led the buyer to think that it was unnecessary to produce a Certificate of Inspection in order to prove its claims. | Суд высказал мнение, что, поскольку продавец не оспорил утверждение покупателя о том, что товар имеет дефекты, это позволило покупателю думать, что нет необходимости представлять сертификат проверки для подкрепления своих требований. |
| During the past two years, the Centre implemented several activities under this programme at the regional level with the active involvement of 15 member countries, which led to the establishment of the institutional cooperation mechanism, the Renewable Energy Cooperation-Network for the Asia-Pacific (RECAP). | На протяжении последних двух лет Центр осуществил ряд мероприятий по этой программе на региональном уровне с активным участием 15 стран-членов, что позволило создать механизм институционального сотрудничества под названием Сеть сотрудничества в области возобновляемых источников энергии для Азиатско-Тихоокеанского региона (РЕКАП). |
| These discussions led to the acceptable resolution of cases manageable in the community through alternative dispute resolution techniques | Эти обсуждения позволили вынести приемлемые решения по делам, которые могут рассматриваться на уровне общин, посредством использования альтернативных методов урегулирования споров |
| Air pollution abatement policies in countries participating in the work of the Convention have led to a clear decrease in emissions in Europe, especially of sulphur compounds. | Стратегии борьбы с загрязнением в странах, участвующих в работе по линии Конвенции, позволили эффективно сократить объем выбросов в Европе, прежде всего выбросов сернистых соединений. |
| He added that, as far as acts of torture were concerned, the measures taken over the last decade or so had led to an appreciable reduction in the number of such violations, which were duly punished under the law. | Г-н Гонсалес Феликс добавляет, что меры, принимаемые в течение последних 10 лет в отношении актов пыток, позволили значительно уменьшить число подобных нарушений, которые должным образом караются законом. |
| With regard to the effective implementation of human rights instruments, the democratic reforms begun in Mongolia in the 1990s had led to an intensive process of legislative change with a view to harmonizing national law with international standards. | Что касается эффективного осуществления документов по правам человека, то демократические реформы, начатые в Монголии в 90-е годы, позволили провести глубокие преобразования на уровне законодательства в целях согласования национальных правовых норм с нормами международного права. |
| In terms of efficiency, there is considerable evidence that the funds, expertise and time that have been invested in implementing The Strategy have led to some progress. | Если говорить о действенности, то можно сказать, что имеется значительный массив данных, свидетельствующих о том, что финансовые средства, экспертные знания и время, вложенные в осуществление Стратегии, позволили добиться некоторого прогресса. |
| Between 1892 and 1897, he led an amateur orchestra in Liège. | В 1892-1897 гг. руководил любительским оркестром в Льеже. |
| The Population Division made presentations and led discussions on measuring contraceptive prevalence, the adolescent birth rate and unmet need for family planning. | Отдел народонаселения делал доклады и руководил дискуссиями по вопросам масштабов применения противозачаточных средств, коэффициентов рождаемости у девушек подросткового возраста и неудовлетворенных потребностей в средствах планирования семьи. |
| A man of progressive and relatively liberal ideas, Albert not only led reforms in university education, welfare, the royal finances and slavery, he had a special interest in applying science and art to the manufacturing industry. | Человек прогрессивных и относительно либеральных идей, Альберт не только руководил реформами в университетском образовании, социальном обеспечении, королевских финансах и вопросе отмены рабства, но и имел особый интерес в применении науки и искусства в обрабатывающей промышленности. |
| Led major restructuring projects in Russia after the 1998 financial crisis. | Руководил крупнейшими проектами по реструктуризации компаний в России после финансового кризиса 1998 года. |
| But the Chairman has led us well thus far, and I think that he can assume that he has the European Union's support to hold the meeting when he thinks it wise to hold it. | Однако до сих пор Председатель успешно руководил нашим заседанием, и я считаю, он может быть уверенным в том, что он может рассчитывать на поддержку Европейского союза и провести заседание тогда, когда сочтет нужным. |
| The boy who led the army. | С мальчиком, что вел армию. |
| He led Syria firmly and steadfastly on the road to building a modern State, achieving stability and enhancing national unity, solidarity and conciliation among the Syrian people. | Он твердо и уверенно вел Сирию по пути построения современного государства, достижения стабильности и укрепления национального единства, солидарности и примирения сирийского народа. |
| The fact that the Committee found it necessary to use both paragraphs in support of its argument clearly shows that each paragraph, taken separately, led to the opposite conclusion, namely, that a violation had occurred. | Тот факт, что Комитет счел необходимым использовать оба пункта в поддержку своей аргументации, недвусмысленно свидетельствует о том, что каждый из пунктов, взятый в отдельности, вел к противоположному выводу, т.е. к констатации нарушения. |
| as I led him to his cell. | пока вел его до клетки. |
| This suggests that Eothoracosaurus may also have led a marine lifestyle. | Также возможно, что лептоцератопс вел земноводный образ жизни. |
| Abdoulaye Wade is the Secretary General of the PDS and has led the party since its foundation in 1974. | Абдулай Вад является генеральным секретарем СДП и возглавляет партию с момента ее основания в 1974 году. |
| The First Lady of Panama led a global coalition of first ladies which was working to that end. | Первая леди Панамы возглавляет глобальную коалицию первых леди, работающую в этом направлении. |
| The transition to IPSAS of UN-Habitat's financial statements is being led mainly by the United Nations Office at Nairobi as the provider of accounting and other financial services to United Nations bodies in the Nairobi duty station. | Работу по переводу финансовых ведомостей ООН-Хабитат на МСУГС возглавляет главным образом Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби как инстанция, которая занимается бухгалтерским и прочим финансовым обслуживанием ооновских органов, действующих в этом месте службы. |
| "Harry the Husky" performs at sporting and special events, and a live Alaskan Malamute, currently named Dubs, has traditionally led the UW football team onto the field at the start of games. | Маскот Хаски Гарри выступает на спортивных и специальных мероприятиях, а живой аляскинский маламут традиционно возглавляет футбольную команду Вашингтонского университета на поле в начале игр. |
| OHCHR is also engaged in the process of developing a national human rights action plan for the United Republic of Tanzania, a process led, inter alia, by the Commission on Human Rights and Good Governance. | УВКПЧ также участвует в работе по подготовке национального плана действий в области прав человека в Объединенной Республики Танзания, которую, в частности, возглавляет Комиссия по правам человека и эффективному управлению. |
| The success of these pictures led to some commissions and the financial position became easier. | Успех этих картин привел к некоторым комиссионным, и финансовое положение семьи художников стало легче. |
| It also led to higher allocation of donor resources towards conflict resolution and humanitarian aid, while donor support for development declined significantly from already low levels. | Еще одним следствием этого стало то, что более значительная доля выделяемых донорами ресурсов расходовалась на урегулирование конфликтов и оказание гуманитарной помощи, в то время как объем предоставляемых ими ресурсов на цели развития существенно сократился, будучи и без того низким. |
| Thus, macroeconomic policy was restrictive, which led to a slowdown in internal demand, and was reflected in a slight drop in inflation, which went from 6.5 per cent in 2001 to 5.8 per cent in 2002. | Таким образом, макроэкономическая политика носила ограничительный характер, результатом чего стало понижение внутреннего спроса, что нашло свое отражение в незначительном сокращении уровня инфляции, который в 2001 году составлял 6,5, а в 2002 году - 5,8 процента. |
| His book led to the creation, in 1950, of the US National Science Foundation (NSF), a major factor underlying America scientific success. | Его книга привела к созданию Национального научного фонда США в 1950-ом году, что стало основой успехов Америки в сфере научных достижений. |
| Initially, the new Government did not have the capacity rapidly to adjudicate many of the claims, which led to a slow pace of confirmation and, therefore, to a delay in making rental payments. | На начальном этапе новое правительство не могло в оперативном порядке вынести решения по многим претензиям, результатом чего стало медленное подтверждение прав собственности на недвижимость и, следовательно, отсрочка в платежах за аренду. |
| However, poor governance and corruption has led to substantial illegal logging. | Тем не менее, плохое управление и коррупция по-прежнему является причиной значительных нелегальных вырубок. |
| The fighting in N'Djamena in early February led some 30,000 Chadians to flee to Cameroon, and an estimated 10,000 have still not returned. | Боевые действия в Нджамене в начале февраля стали причиной того, что примерно 30000 жителей Чада перебрались в Камерун, причем порядка 10000 из них все еще не вернулись. |
| Sources tell me, Elizabeth, that, seeing scandal upon scandal led to your leaving the White House in protest. | Некоторые источники сообщили мне, Элизабет, что бесконечная череда скандалов, стала причиной вашего ухода из Белого Дома в знак протеста. |
| The new Attorney-General expressed disagreement with the preventive injunction, a position that led to the resignation of both the Deputy Attorney-General and the Director of the Human Rights Unit of the Attorney-General's Office. | Новый Генеральный прокурор заявил о своем несогласии с избранной мерой пресечения, что стало причиной отставки помощника Генерального судебного прокурора и директора Отдела прав человека Генеральной судебной прокуратуры. |
| The Treaty of Trianon had assigned most of the Baranja region to Hungary, which led to massive protest and a group of people under painter Petar Dobrović to proclaim a Serb-Hungarian Baranya-Baja Republic. | Согласно Трианонскому договору большая часть Бараньи отходила к Венгрии, что привело к протестам населения и стало причиной провозглашения Сербско-Венгерской Республики Бараньи-Байи художником, сербом по национальности, Петром Добровичем. |
| The European Transparency Initiative led to providing the public with information as regards the use of all public funds from the EU budget. | Европейская инициатива по обеспечению транспарентности позволила сделать общедоступной информацию об использовании всех публичных средств из бюджета ЕС. |
| A new approach since 1975 has led to numerous settlements of Maori land claims and the enactment of new legislation. | Проводимая с 1975 года новая политика позволила урегулировать многочисленные земельные претензии маори и принять новое законодательство. |
| While the nineteenth special session had raised the international community's awareness of the growing environmental problems that unfortunately continued to affect the world, it had also led to a series of new initiatives. | Если девятнадцатая специальная сессия, к сожалению, привела к лучшему осознанию международным сообществом нарастающих экологических проблем, которые продолжают обрушиваться на планету, она позволила в то же время рекомендовать ряд новых инициатив. |
| The international organization Greenpeace is also extremely active in the country and collaborates with a number of local activities of Greenpeace led to the alarm being raised about the two above-mentioned instances of exports (paragraphs 48 and 49). | Международная организация "Гринпис" также проводит весьма активную деятельность и сотрудничает с рядом местных организаций; деятельность "Гринпис", в частности, позволила привлечь внимание к вышеупомянутым случаям экспорта (пункты 48 и 49). |
| Efforts to deny raw materials to drug organizations were vital; Operation Purple, which aimed to track all potassium permanganate transactions, had led to a significant number of seized and stopped shipments. | Жизненно важное значение имеют усилия, направленные на лишение организаций наркобизнеса возможности получать необходимое сырье; операция "Пурпур", нацеленная на отслеживание всех сделок по купле-продаже перманганата калия, позволила конфисковать значительные объемы перевозимых наркотиков и предотвратить их поставку. |
| This arrangement has led to a substantive dialogue on coordination issues of mutual interest. | Такой уровень представительства позволил провести обстоятельный диалог по представляющим взаимный интерес вопросам координации. |
| It also led to the identification of the priorities and the drawing-up of a plan for modernizing the plants with a view to improving the environment in the city. | Анализ позволил также определить приоритетные направления реконструкции предприятий с целью улучшения состояния окружающей среды города и составить план их проведения. |
| Therefore, the prohibition of import, production and use of endosulfan in formulations other than the CS formulation led to significant reduction of the risks to the aquatic environment. | В итоге запрет на импорт, производство и применение всех составов эндосульфана, кроме КС, позволил резко снизить риск для водной среды. |
| Similarly, very little information was available on the impact of efforts to improve women's participation in different areas, although UNDP reported that the monitoring of the implementation of projects by locally elected women in India led to better delivery of basic services in rural areas. | Аналогичным образом, приводились лишь обрывочные сведения об эффективности усилий, направленных на расширение участия женщин в различных областях деятельности, хотя ПРООН и сообщила о том, что в Индии контроль за осуществлением проектов со стороны избранных на местах женщин позволил улучшить предоставление основных услуг в сельских районах. |
| The festival success of The Isle eventually led to the film getting wider releases in many countries, even though it was seemingly more suited for an art house crowd. | Успех фильма на фестивалях позволил увеличить аудиторию фильма в нескольких странах, выходя во всё более широкий прокат, несмотря на то, что относится скорее к категории арт-хаус. |
| From 1713 onwards, the Russian and Saxon troops were permanently stationed in Warsaw, which led to an oppressive occupation. | С 1713 года периодически русские и саксонские войска останавливались в Варшаве, которые вели себя в ней как оккупанты. |
| I would like to extend my thanks, particularly to the members of the Committee, who have led the negotiations on the draft convention which we are considering today in this international forum. | Особую признательность мне хотелось бы выразить тем членам Комитета, которые вели переговоры по тому проекту конвенции, который мы сегодня рассматриваем в этом международном форуме. |
| I was in the warp control cabin and when the explosion occurred I was flung into the time vortex and split into 12 different parts which lead, or have led, independent but connected lives in times in this planet's history. | Я был в кабине гиперпространственного управления, и когда произошел взрыв, меня бросило в вихрь времени и раскололо на 12 частей, которые ведут или вели независимые, но связанные между собой жизни в различные времена в истории этой планеты. |
| The Templars and Hospitallers led the first two, with Balian and the Patriarch leading the third. | Беженцев выстроили в три колонны: тамплиеры и госпитальеры вели первые две, Балиан и патриарх вели третью. |
| Service terminated by death or wounds, or the award of a decoration for gallantry, led to the immediate award of the medal, regardless of whether the qualification period had been fulfilled. | Служба, завершившаяся гибелью или ранениями, присуждение награды за храбрость вели к автоматическому награждению вьетнамской медалью вне зависимости от срока и полноты квалификационного периода Вьетнамская медаль имеет круглую форму. |
| With a view to enhancing synergies in country programming, UNDP initiated and led several joint missions with other United Nations agencies and departments in the fields of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform, gender and early recovery. | В целях укрепления взаимодополняемости в деле составления программ по странам ПРООН приступила к проведению и обеспечила руководство ряда совместных миссий с другими учреждениями и департаментами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами разоружения, реинтеграции, реформы сектора безопасности, обеспечения гендерного равенства и скорейшего восстановления. |
| We also take this opportunity to express once again my country's support for, and appreciation of, the excellent work of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has led our Organization with courage, lucidity and determination during his term of office. | Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы вновь выразить поддержку и признательность моей страны в адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его прекрасное руководство нашей Организацией на его посту - за руководство, которое отличали мужество, здравомыслие и решимость. |
| This led to the adoption by the Inter-Agency Standing Committee of a policy which sought to reinforce the collaborative response, but which was subsequently superseded in 2006 by the cluster approach, an arrangement aimed at creating more predictable and accountable leadership in nine sectors of humanitarian response. | Это обусловило принятие Межучрежденческим постоянным комитетом политики, которая была направлена на укрепление совместного подхода, но впоследствии этот подход был заменен (в 2006 году) комплексно-тематическим подходом, системой, призванной обеспечить более предсказуемое и подотчетное руководство в девяти секторах гуманитарной деятельности. |
| An enhanced international role in the security sector and elsewhere must fully respect the national sovereignty of Timor-Leste, and the process of nation-building, which now intensifies, must be Timorese-owned and led. | Расширение международной роли в секторе безопасности и в других секторах должно сопровождаться полным уважением национального суверенитета Тимора-Лешти, а ответственность за осуществление процесса и руководство процессом государственного строительства, который в настоящее время активизируется, должна быть возложена на Тимор-Лешти. |
| At the district level, a child protection working group, composed of non-governmental and community-based organizations, is led jointly by district authorities and UNICEF, ensuring that violations of children's rights do not go unreported or unaddressed. | На уровне округов действуют рабочие группы по защите детей, в которые входят неправительственные организации и местные общинные организации и руководство которыми осуществляется совместно местными властями и ЮНИСЕФ, что исключает вероятность возникновения ситуаций, когда нарушения прав детей замалчиваются или остаются без внимания. |
| You can follow this, because every 50 seconds, the corresponding LED will flash on the keyboard. | Вы можете следить за этого, потому что каждые 50 секунд, соответствующий светодиод будет мигать на клавиатуре. |
| The keyboard's backlight no longer consists of a row of LEDs and a light guide panel, but instead uses a single LED for each key. | Подсветка клавиатуры МасВоок больше не состоит из ряда светодиодов и светопроводящих панелей, а вместо этого использует один светодиод для каждой клавиши. |
| The LED lamp basis is a light-emitting diode - the semiconductor device, which converts electricity to a light flux of different spectrum and intensity. | Основой светодиодной лампы выступает светодиод - полупроводниковый прибор, который преобразует электрическую энергию в световой поток различного спектра и интенсивности. |
| Instead they replaced it with a practical explanation of "shining as brightly as LED whenever they perform" which was eventually referred to as a tribute to their role-model, Led Zeppelin. | Вместо этого они заменили его более практическим объяснением «сияют также ярко как светодиод (LED) когда они выступают», которое постепенно стало относиться как их дань уважения к их образцу для подражания Led Zeppelin. |
| The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| To be achieved, within the specified tolerances, when the LED light source is energized at relevant test voltage. | Значения, которые должны достигаться в пределах установленных допусков при подаче на источник света СИД соответствующего испытательного напряжения. |
| Upon the request of the applicant the LED module shall be operated for 15 h and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation. | По просьбе подателя заявки модуль СИД включается на 15 часов и охлаждается до окружающей температуры до проведения испытаний, указанных в настоящих Правилах. |
| The LED(s) on the LED module shall be equipped with suitable fixation elements. | 2.2 Элементы крепления должны быть прочными и жестко крепиться к СИД и модулю СИД. |
| 5.8.3. The LED module(s) or light generator(s) shall be tamper-proof. | 5.8.3 модуль (модули) СИД или светогенератор(ы) защищен(ы) от несанкционированной модификации. |
| This covers the high-intensity gas discharge lamps (HID) and light emitting diode (LED) types of lamps. | Данным положением охватываются ксеноновые лампы и лампы, относящиеся по типу конструкции к светоиспускающим диодам (СИД). |