| As officer, he led at least three expeditions. | В своей жизни он возглавил, по крайней мере, 4 главных экспедиции. |
| Douglock led a small team consisting of Forge, Wolfsbane and Cannonball in destroying the spire. | Дуглок возглавил небольшую команду, состоящую из Кузнеца, Вольфсбэйна и Пушечного ядра в уничтожении башни. |
| On the national level, the President of Kenya had personally led a campaign to improve the situation of disabled persons and to change attitudes towards them. | На национальном уровне президент Кении лично возглавил кампанию, направленную на улучшение положения инвалидов и изменение отношения к ним со стороны населения в целом. |
| Later, he led a group called the National Socialist White People's Party, modelled after the party established by George Lincoln Rockwell in the United States. | Позже он возглавил группу под названием Национал-социалистическая белая народная партия, созданную по образцу партии Джорджа Линкольна Рокуэлла в США. |
| Muste meanwhile remained a labor activist and led the victorious Toledo Auto-Lite strike in 1934. | Всё это время Масти продолжал активную деятельность, и в 1934 г. возглавил успешную забастовку трудящихся в Толедо. |
| But Berlusconi remained and led the opposition for six years. | Но Берлускони остался и возглавлял оппозицию в течение шести лет. |
| He has inspired and led the highly productive Commission secretariat. | Он вдохновлял и возглавлял секретариат Комиссии, работа которого отличалась высокой производительностью. |
| He also led the weekly Jumu'ah prayers and delivered the sermon at the United Nations headquarters in Manhattan once a month for ten years. | Он также возглавлял еженедельные молитвы Джума'а, и в течение десяти лет ежемесячно проводил проповеди в штаб-квартире Организации Объединённых Наций в Манхэттене. |
| During the year, the Rector led delegations to two major United Nations conferences: the World Summit for Social Development held in Copenhagen in March and the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September. | В истекшем году Ректор возглавлял делегации на две крупные конференции Организации Объединенных Наций: Всемирную встречу в интересах социального развития, которая проводилась в марте в Копенгагене, и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, которая проводилась в сентябре в Пекине. |
| MacArthur led the Allied forces in the Southwest Pacific during World War II, and after the war was in charge of the occupation of Japan. | Макартур возглавлял силы союзников в юго-западном районе Тихого океана, после войны руководил оккупацией Японии. |
| The proceedings had so far led to 99 convictions entailing administrative sanctions. | На настоящий момент в результате этих разбирательств было вынесено 99 приговоров, предусматривающих административные санкции. |
| The 2005 parliamentary elections have therefore led to a significant increase in the share of women in Parliament, from three to six seats. | Таким образом, в результате парламентских выборов 2005 года доля женщин в парламенте существенно увеличилась - с трех до шести человек. |
| The awareness generated by the World Conference on Natural Disaster Reduction has led many disaster-prone countries to indicate their particular wish to benefit from these practical measures. | В результате проведения Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий многие подверженные стихийным бедствиям страны заявили о своей конкретной заинтересованности принять эти практические меры. |
| This has led to the establishment of a NAM/G-77 Joint Coordinating Committee (JCC), which meets regularly in New York and coordinates the actions of the NAM Coordinating Bureau and the G-77 New York Chapter. | В результате этого был учрежден Объединенный координационный комитет НДП/Г-77 (ОКК), который проводит регулярные заседания в Нью-Йорке и координирует деятельность Координационного бюро ДНП и Нью-Йоркского отделения Группы 77. |
| The enduring commitment of UNICEF to children's rights and its obligations under article 45 of the Convention on the Rights of the Child have led it to incorporate the Convention's principles into its work, including in transition situations. | В результате последовательного проявления ЮНИСЕФ приверженности защите прав детей и выполнению своих обязательств по статье 45 Конвенции о правах ребенка закрепленные в Конвенции принципы были включены в его работу, в том числе в деятельность, осуществляемую в переходных ситуациях. |
| Various contraceptive methods are now in extensive use, which has led to a fourfold reduction in the number of abortions. | Стали широко применяться различные методы контрацепции, что позволило сократить в четыре раза количество абортов. |
| This led to radio and TV documentaries in remote areas of the country. | Это позволило подготовить документальные радио- и телевизионные материалы по отдаленным районам страны. |
| This has led to a substantial increase in the number of Egyptian bloggers, who can express their views on various issues freely. | Это позволило существенно увеличить число египетских блоггеров, которые могут свободно выражать свои мнения. |
| The European Union would like to thank the sponsors of this draft resolution for their cooperation, which has led the Member States of the Union to co-sponsor it. | Европейский союз хотел бы поблагодарить авторов этого проекта резолюции за сотрудничество, которое позволило государствам - членам Союза стать его соавторами. |
| The Operation also conducted 40 hydrogeological surveys, identified 80 potential drilling sites and operated and maintained 15 wastewater-treatment plants, which led to a significant reduction in the overflow of wastewater; this is in addition to the existing 33 boreholes mission-wide. | Операция завершила также проведение 40 гидрогеологических изысканий, выбрала 80 перспективных мест для бурения скважин (сегодня в районе действия Миссии функционируют 33 скважины), а также осуществляла эксплуатацию и обслуживание 15 водоочистных сооружений, что позволило значительно сократить объем сброса сточных вод. |
| The research conducted under the project led to an information and promotional campaign, aimed at building the image of working women as full and valuable participants of the labour market. | Проведенные в рамках проекта исследования позволили организовать информационно-рекламную кампанию по формированию образа работающей женщины как полноценного и важного участника рынка труда. |
| As to conference management, greater predictability and stricter adherence to the calendar of conferences and meetings had led to more rational planning and more cost-effective delivery of services. | Что касается конференционного управления, то повышение предсказуемости и более строгое соблюдение календарного расписания конференций и совещаний позволили добиться более рационального планирования и повысить эффективность предоставляемого обслуживания с точки зрения затрат. |
| That fact, together with the overall improvement of the human rights situation in the country, led to the termination of the mandate of the special representative of the Commission on Human Rights who monitored developments in the region. | Этот факт, а также общее улучшение ситуации с правами человека в стране позволили прекратить деятельность специального представителя Комиссии по правам человека, который следил за происходящим в регионе. |
| In practical terms, the existing legal instruments have led to further-reaching findings in preliminary investigations in a large number of cases. | На практике в целом ряде случаев предварительные расследования, проведенные на основе действующих правовых документов, позволили получить результаты, имевшие далеко идущие последствия. |
| The intensity and level of exchanges with the Commission and the Peacebuilding Support Office during that process had led to a mutually-owned process and a high-quality set of indicators. | Интенсивность и уровень обмена мнениями с Комиссией и Управлением по поддержке миростроительства в ходе консультаций способствовали успеху основанного на взаимной ответственности процесса и позволили выработать качественный набор показателей. |
| On 14 August, Pakistan became independent; Jinnah led the celebrations in Karachi. | 14 августа была провозглашена независимость Пакистана, и Джинна руководил празднеством в Карачи. |
| Glob was also heavily engaged in archaeology of the Middle East and led several scientific expeditions there. | Глоб также интересовался археологией Ближнего Востока и руководил несколькими научными экспедициями. |
| He led the Kriegsmarine operations during the Invasion of Poland. | Руководил действиями ВМФ во время Польской кампании. |
| Valdivia, proclaimed Governor and Captain General, led the military campaigns against the indigenous Mapuche population to establish Spanish control over the central and southern territories. | Педро де Вальдивиа, назначенный губернатором и получивший звание генерал-капитана, руководил военными кампаниями, имевшими целью утвердить испанское владычество в центре и на юге страны и подчинить себе местные племена мапуче. |
| Furthermore, DOS led and/or participated in joint audits (for example, of the harmonized approach to cash transfers to implementing partners, HACT, and Delivering as One) and in joint evaluations. | Кроме того, ОСН руководил и/или участвовал в совместных ревизионных проверках (например, соблюдения согласованного подхода к переводу денежной наличности партнерам-исполнителям (СППН) и "единства действий") и проведении совместных оценок. |
| Kaidu of the Golden Horde has led the assault. | Кайду из Золотой Орды вел атаку. |
| My delegation had high hopes and aspirations when we set out on the road that led us to the Barbados Conference. | Моя делегация питала большие надежды, вступая на путь, который вел нас к Барбадосской конференции. |
| Corbin led Abbie and I down a path 'cause we were already on it. | Корбин вел нас с Эбби по этому пути, потому что мы уже были на нем. |
| The first radio program was broadcast in Russian on 19 April 1948, for the next 20 years Shevelev led the Russian transmissions on Vatican Radio. | Первая программа радио вышла в эфир на русском языке 19 апреля 1948 года, с этого времени в течение 20 лет Шевелев вел передачи радио Ватикана на русском языке. |
| Contact with Venice led to close intertwining of Cretan and Venetian cultures, without, however, the Cretans losing their Greek Orthodox nature. | Контакт с Венецией вел к тесному переплетению венецианской и критской культур, но греческое население, однако, сохраняло православное вероисповедание. |
| Here is Tomorrow has led the best selling list for 16 consecutive weeks. | "Это случится Завтра" возглавляет списки продаж в течении 16 недель. |
| It is fair to say that the Organization has led the way in developing international conventions and agreements to safeguard humanity. | Справедливо заметить, что наша Организация возглавляет усилия по разработке международных конвенций и соглашений, касающихся защиты человечества. |
| The Leader of the Opposition led the Shadow Cabinet of Thailand. | Лидер оппозиции возглавляет теневой кабинет Таиланда. |
| Since 1987 to 2012 he has led the oldest Italian environmental organization, Pro Natura. | С 1987 года возглавляет старейшую организацию Италии по защите окружающей среды «Pro Natura». |
| In fact, we are one of the top three contributors of men and resources to peace operations led and authorized by the United Nations. | Фактически мы являемся одной из трех крупнейших стран-поставщиков контингентов и ресурсов на цели операций по поддержанию мира, которые возглавляет и санкционирует Организация Объединенных Наций. |
| The evaluability study of the 'delivering as one' pilot in Rwanda led to the establishment of the first independent evaluation entity in the Government. | Результатом исследования по оценке экспериментального проекта «единство действий» в Руанде стало создание в правительстве первого независимого подразделения по вопросам оценки. |
| Of course, the court did have to consider various legal defences presented by the defence attorney, which led it to request a preliminary judgement from the European Court of Justice. | Разумеется, суду пришлось заслушать различные доводы защиты, что и стало основанием для обращения в Европейский суд с просьбой о вынесении предварительного постановления. |
| According to official and medical sources, the occupation of the north by armed groups has led to the mass exodus of medical personnel and the destruction of health facilities. | Из официальных и медицинских источников стало известно, что захват северной части страны вооруженными группами привел к массовому исходу из него медицинского персонала и разрушению инфраструктуры здравоохранения. |
| ITU fora on ICTs and climate change led to the Montreal Declaration on ICTs, the environment and climate change. | Итогом мероприятий МСЭ, посвященных ИКТ и изменению климата, стало принятие Монреальской декларации об ИКТ, охране окружающей среды и борьбе с изменением климата. |
| This in part led to the formation of the Saint Vincent Working Men's Association (WMA) which had over 4,000 members within a few months. | Это стало одной из причин образования Ассоциации трудящихся Сент-Винсента (АТСВ), которая спустя считанные месяцы после своего создания насчитывала свыше 4000 членов. |
| That disparity has led, in one way or another, to disregard for many crucial issues and problems facing the developing world. | Такое неравенство так или иначе стало причиной невнимания ко многим стоящим перед развивающимся миром вопросам и проблемам. |
| It may have led to a problem with your heart, which what caused the you know... | Это может привести к проблемам сердца, что и стало причиной Вашего... Вы знаете. |
| The Committee regrets the procedure which led to your request and expects that you will not regard its decision as a precedent. | Комитет выражает сожаление в связи с процедурой, которая послужила причиной Вашей просьбы, и ожидает, что Вы не будете рассматривать решение Комитета в качестве прецедента. |
| This mercenary presence is an established fact in various African conflicts and has led to atrocities and the prolongation of war. | Такое присутствие наемников отмечается в целом ряде африканских конфликтов и, кроме того, становится причиной ужесточения этих конфликтов и увеличения их продолжительности. |
| For instance, it became evident that, given the size of some counting centres, it would prove extremely difficult - if not impossible - to carry out the prescribed reconciliation within the time allowed, and this led the IEC to modify the procedures. | Например, стало очевидно, что в связи с размером некоторых центров подсчета голосов представляется чрезвычайно трудным, если не невозможным, принимать предписываемые примирительные меры в установленные сроки, и это стало причиной того, что НКВ изменила процедуры. |
| The Vienna Conference led to lasting achievements in human rights, and forged strong relationships among human rights activists. | Венская конференция привела к стабильным наработкам в области прав человека и позволила наладить прочные взаимоотношения между активистами в этой области. |
| All in all, this reform has led to a major change in rail transport capable of ensuring a renewal in a transport mode the collective advantages of which are obvious. | В целом эта реформа повлекла за собой глубокие изменения в области железнодорожных перевозок и позволила активизировать этот вид транспорта, преимущества которого для общества очевидны. |
| The UNDCP intervention strategy, which is also aimed at establishing operational links and coordination between local and national initiatives, has led to the institutionalization by local and national authorities of past and present UNDCP-supported initiatives. | Стратегия практической деятельности ЮНДКП, направленная также на установление оперативных связей и обеспечение координации местных и национальных инициатив, позволила местным и национальным органам практически реализовать прежние и текущие инициативы ЮНДКП. |
| The unit carried out activities that include collaboration with community-based groups, which, after a needs assessment, led to the development of low cost community-based project proposals for HIV/AIDS prevention and collaboration with the United Nations country teams. | Подразделение осуществляло деятельность, включавшую сотрудничество с базирующимися в общинах группами, которая после оценки потребностей позволила разработать недорогостоящие предложения о проектах на уровне общин в целях предотвращения ВИЧ/СПИДа и о сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| This educational campaign led to an increase in awareness among different stakeholders in Ukraine (governmental and non-governmental) and to the capacity of these stakeholders to get organized and involved in these issues. | Эта просветительская кампания позволила повысить уровень информированности различных заинтересованных сторон в Украине (государственных и негосударственных), а также создать потенциал этих заинтересованных сторон с целью их организации и участия в решении данных вопросов. |
| It also led to the identification of the priorities and the drawing-up of a plan for modernizing the plants with a view to improving the environment in the city. | Анализ позволил также определить приоритетные направления реконструкции предприятий с целью улучшения состояния окружающей среды города и составить план их проведения. |
| The first stage of providing free education had begun in 2008 and had led to a rise in school enrolment rates. | Первый этап применения системы бесплатного образования, начавшийся в 2008 году, позволил увеличить охват детей школьным образованием. |
| In Sierra Leone, a carefully crafted package of support for local economic recovery, designed and delivered together with UNCDF, led to a doubling of microcredit beneficiaries compared to 2008. | В Сьерра-Леоне пакет мер по поддержке экономического восстановления на местах, тщательно разработанный и осуществлявшийся совместно с ФКРООН, позволил удвоить число лиц, пользующихся микрокредитами, по сравнению с 2008 годом. |
| Formal dialogue processes carried out in the framework of Security Council resolution 1612 have led to the preparation of action plans by parties to conflict to address the recruitment and use of child soldiers in places such as Côte d'Ivoire, the Sudan and Uganda. | Официальный диалог, проведенный в рамках резолюции 1612 Совета Безопасности, позволил сторонам в конфликтах подготовить планы действий для борьбы с вербовкой и использованием детей в качестве солдат в таких странах, как Кот-д'Ивуар, Судан и Уганда. |
| In particular, the mid-term review proved to be crucial as it allowed changes to be made in the project design, including a change in executing agency, which eventually led to its success. | В частности, было установлено, что крайне важное значение имеет среднесрочный обзор, поскольку он позволил внести изменения в проект, в том числе в структуру учреждения-исполнителя, что в конечном итоге обеспечило успешное осуществление проекта. |
| And they always led me to the same place. | И всегда вели меня в одно и то же место. |
| However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. | Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |
| I didn't just stumble. I was led. | Это не было случайностью Меня вели по следу. |
| At a celebration to decorate those three brave young men who led us to safety through the perilous straits of Madagon. | Во время праздника... Украсить тех трёх смелых молодых людей... которые вели нас через Мадагон. |
| The trading route known as the Amber Road led from ancient Rome to the Baltic coast. | К побережьям Балтики вели так называемые "янтарные пути" из Древнего Рима. В старину существовало поверье, что янтарь помогает сохранить молодость, красоту и здоровье. |
| In particular, the Committee expressed its appreciation to the Chairman of the Working Group for his productive leadership, which had led to the results achieved by the Working Group. | Комитет, в частности, выразил признательность Председателю Рабочей группы за его весьма продуктивное руководство, которое способствовало достижению Рабочей группой этих результатов. |
| This led to the publication in 1999 of a consultation document Homing in on Buying a House. | домов. В результате в 1999 году был опубликован справочный документ "Руководство по покупке дома". |
| This led to the development of a men's leadership program, which among other things, focuses on community leadership, conflict management skills, strengthening community participation, and promoting community awareness of family violence. | Результатом этой деятельности стала разработка программы обучения навыкам лидерства для мужчин с упором, в том числе, на руководство общинами, навыки урегулирования конфликтов, расширение участия в жизни общины и повышение осведомленности членов общины о проблеме насилия в семье. |
| Let me convey my warm congratulations to Ambassador Martin Belinga-Eboutou, Permanent Representative of Cameroon, on the brio with which he has led the work of the Security Council this month, as well as for the very pertinent and enriching introductory statement he made. | Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Постоянному представителю Камеруна послу Мартену Белинге Эбуту за энергичное руководство работой Совета Безопасности в этом месяце, а также за его весьма актуальное и содержательное вступительное заявление. |
| UNDP also led UNDG efforts to develop an MDG core strategy, for which training has been offered to United Nations country teams to ensure its implementation. | ПРООН также обеспечила руководство усилиями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, нацеленным на разработку основной стратегии достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, для реализации которой была обеспечена профессиональная подготовка страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| An LED is a semiconductor. It's an electronic device. | Светодиод - это полупроводник. Электронное устройство. |
| We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. | Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек. |
| An individual LED does not produce sufficient light for typical applications so LED lamps incorporate multiple LEDs. | Отдельный светодиод не производит достаточного количества света для обычных сфер применения, поэтому в светодиодных лампах применяется несколько светодиодов. |
| The program will just cause a LED to blink. | Эта программа всего лишь должна заставить моргать светодиод. |
| You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| Additional light source or LED module(s) of bend light | Дополнительный источник света или модуль (модули) СИД для углового освещения |
| Upon the request of the applicant the LED module shall be operated for 15 h and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation. | По просьбе подателя заявки модуль СИД включается на 15 часов и охлаждается до окружающей температуры до проведения испытаний, указанных в настоящих Правилах. |
| Upon the request of the applicant the LED module shall be operated for 15 h and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation. | По просьбе подателя заявки до начала испытаний, предусмотренных в настоящих Правилах, модуль СИД включается на 15 часов и затем охлаждается до температуры окружающего воздуха. |
| LED modules may also be used. | Могут также использоваться модули СИД. |
| 1.4.2. non-identical LED modules within the same lamp housing cannot be interchanged. | 1.4.2 неидентичные модули СИД не были взаимозаменяемыми в одном и том же корпусе фары. |