| I led a march of 1,000 citizens to take back the electoral materials from the Honduran air force. | Я возглавил марш 1000 граждан к базе гондурасских ВВС - забрать материалы для опроса. |
| In the movement, Lt. Col. Rutherford B. Hayes of the 23rd Ohio led a flank attack and was seriously wounded. | Во время этой атаки подполковник Рутерфорд Хайес из 23-го огайского пока, возглавил фланговый манёвр и был серьёзно ранен. |
| On 18 June 1954, Castillo Armas led a convoy of trucks carrying 480 men across the border from Honduras into Guatemala. | 8 июня 1954 года Кастильо Армас возглавил колонну грузовиков с 480 бойцами на борту, которые пересекли границу Гватемалы со стороны Гондураса. |
| Among those students was Hussein Badreddin al-Houthi, who led the Houthi insurgency in Yemen against local government. | Среди этих студентов был Хусейн Бадруддин аль-Хуси, который впоследствии возглавил повстанческое движение хуситов в Йемене против местного правительства. |
| During the reporting period, the Inspector General led a compliance mission to the Representation in Ethiopia as a follow-up to the standard inspection, which was conducted in May 2008. | В ходе отчетного периода Генеральный инспектор возглавил одну миссию по вопросам соблюдения в Представительство в Эфиопии в рамках принятия последующих мер по итогам стандартной инспекции, проведенной в мае 2008 года. |
| He has inspired and led the highly productive Commission secretariat. | Он вдохновлял и возглавлял секретариат Комиссии, работа которого отличалась высокой производительностью. |
| The President of the Thai Parliament also led a group of parliamentarians who participated in the Parliamentary Forum, held in parallel with the Conference. | Председатель парламента Таиланда также возглавлял группу парламентариев, которые приняли участие в Парламентском форуме, проводившемся одновременно с Конференцией. |
| In the First Balkan War he commanded the 15th Infantry Regiment, which he led in Epirus, up to the Battle of Bizani. | В Первой Балканской войне он был командиром 15-го пехотного полка, который он возглавлял в Эпире и в Битве при Бизани. |
| He arranged that benches and tables be brought to the Wall on a daily basis for the study groups he organised and the minyan which he led there for years. | Он организовал доставку к стене в ежедневном режиме скамей и столов для организованных им учебных групп и миньяна, который он возглавлял там в течение многих лет. |
| In addition to his extensive work as a sideman, Wilson also led his own groups and recording sessions from the late 1920s to the 1980s. | В дополнение к своему богатому опыту аккомпаниатора Уилсон также возглавлял собственные группы и записывал сессии со своим участием с конца 1920-х до 1980-х. |
| Consultations with representatives of UNECE member states, energy industries, financial institutions, OPEC had led to the initial meeting of the Energy Security Forum during the annual session of the Committee on Sustainable Energy in November 2003. | В результате консультаций с представителями государств - членов ЕЭК ООН, энергетических компаний, финансовых учреждений и ОПЕК в ходе ежегодной сессии Комитета по устойчивой энергетике в ноябре 2003 года было проведено первоначальное совещание Форума по энергетической безопасности. |
| To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. | На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
| The bill amending the human rights provisions in the Constitution was subject to great public debate when it was introduced at the Althing, which led to some changes in its provisions before it was accepted. | Законопроект, предусматривающий поправки к положениям по правам человека Конституции, широко обсуждался общественностью при его внесении на рассмотрение альтинга, в результате чего прежде, чем он был одобрен, в его положения были внесены некоторые изменения. |
| He was one of the organizers of the event that led to the construction of the Talerhof Cross. | Он был одним из организаторов мероприятии, в результате которых были сооружён Талергофского Креста. |
| Cooperation between the United Nations Archives and Records Management Section and the Task Force on Common Services Working Group on Archives and Records Management projects led to a Statement of Work for a Strategic Plan for a United Nations Digital Archive. | В результате сотрудничества между Секцией ведения архивов и документации Организации Объединенных Наций и Рабочей группой по проектам ведения архивов и документации Целевой группы по вопросам общего обслуживания было принято заявление, касающееся деятельности по осуществлению стратегического плана создания архива Организации Объединенных Наций в цифровом формате. |
| A consideration of those parts of the NIRs that related to public access to information led to the identification of the following trends: | Рассмотрение тех разделов НДО, которые касаются общественного доступа к информации, позволило обозначить следующие основные тенденции: |
| Combining a GIS of maps based on existing cartographic data, the digital elevation model and the information obtained made possible a geological inventory of the area and led to a significant improvement over existing maps. | Включение в ГИС карт, составленных на основе существующих картографических данных, цифровой модели рельефа и полученной информации, позволило провести геологическую инвентаризацию этого района и в значительной степени улучшить существующие карты. |
| The event allowed an exchange of experiences and discussions on lessons learned, and have since led, inter alia, to the establishment of a Government office on housing rights in Cambodia. | Это мероприятие позволило обменяться опытом и обсудить усвоенные уроки и, кроме того, впоследствии привело к созданию в Камбодже правительственного учреждения по вопросам прав на жилье. |
| The Board was pleased to note that, in general, improvements had been made that had led to better monitoring and control of programme expenditure for several funds and programmes. | Комиссия с удовлетворением отметила, что в целом в этой области был достигнут определенный прогресс, что позволило повысить в некоторых фондах и программах качество мониторинга и контроля за расходами по программам. |
| Implementation of the provisions of the new code had led to a reduction in the numbers of persons in pre-trial detention, from 2,662 on 1 January 2005 to 1,670 on 1 August 2007. | Применение положений нового Уголовно-процессуального кодекса позволило добиться сокращения числа лиц, находящихся в предварительном заключении, с 2662 человек на 1 января 2005 года до 1670 человек на 1 августа 2007 года. |
| These events helped to overcome earlier identified institutional and financial barriers and led to the development of projects on energy efficiency and renewable energy in several countries. | Эти мероприятия способствовали преодолению выявленных ранее институциональных и финансовых препятствий и позволили разработать в нескольких странах проекты в области энергоэффективности и возобновляемой энергетики. |
| Persistent growth and positive trends in income distribution had led to considerable advances in poverty alleviation. | Постоянный рост и позитивные тенденции в распределении доходов позволили добиться значительных успехов в Бразилии в отношении уменьшения уровня нищеты. |
| Preliminary results from the North Sea projects had led to the adoption of European Community directives to address the impacts from ships. | Предварительные результаты, которые продемонстрировали североморские проекты, позволили принять директивы Европейского сообщества, направленные на преодоление проблемы воздействия судов на морскую среду. |
| Our commitment to the environment and new technologies has led us to develop an ambitious project, which translates into a study aimed at building 3 Photovoltaic Parks and a Wind Park. | Наша озабоченность вопросами охраны окружающей среды и ставка на новые технологии позволили нам разработать и реализовать проект широкомасштабной программы по строительству трёх электростанций на солнечных батареях и одной ветроэлектростанции. |
| The high sense of devotion to duty and the esteem in which he was held by the men he led, added to his own magnificent courage, enabled Major Lassen to carry out all the tasks he had been given with complete success. | Высокое чувство преданности долгу и уважение, которым он пользовался у людей и которых вёл, вместе с собственным великолепным мужеством позволили майору Лассену выполнить все задачи, стоявшие перед ним, с полным успехом. |
| May I also extend my deepest gratitude to his predecessor, Mr. Ali Treki, who so effectively led the work of the sixty-fourth session. | Я хотел бы также выразить глубокую признательность его предшественнику г-ну Али ат-Трейки, который так успешно руководил работой шестьдесят четвертой сессии. |
| We will engage with all parties, including those who led the opposition to this resolution, to achieve its goals. | Мы будем вести диалог со всеми сторонами, включая тех, кто руководил усилиями по противодействию этой резолюции, с тем чтобы достичь ее целей. |
| I also wish to convey my thanks to the previous President, Mr. Freitas do Amaral, for the commitment, skill and poise with which he led our work at the last session of the Assembly. | Я хотел бы также выразить благодарность предыдущему Председателю г-ну Фрейташу ду Амаралу за самоотверженность, мастерство и выдержку, с которыми он руководил работой предыдущей сессии Ассамблеи. |
| Led working groups of member States in budget reviews and approvals and in developing new financial regulations to improve transparency and accountability at the Secretariat and field missions. | Руководил рабочими группами государств-членов в контексте проведения обзоров бюджета и его утверждения, а также при подготовке новых финансовых положений, направленных на повышение уровня транспарентности и подотчетности в секретариате и полевых миссиях. |
| During World War II he founded and led the secret national liberation organization Pobratim (Brotherhood) (est. | Во время Второй мировой войны основал и руководил тайной национально-освободительной организацией «Побратим». |
| He led Saudi Arabia through a period of unparalleled progress and development, making enduring contributions in the field of international and regional diplomacy. | Он вел Саудовскую Аравию по пути беспрецедентного прогресса и развития, внося выдержавший проверку временем вклад в международную и региональную дипломатию. |
| Every time I saw a familiar corridor, it led in some other direction. | Каждый раз, как я видел знакомый коридор, он вел куда-то в совершенно другом направлении. |
| I've led a worthless life. | Я вел бесполезную жизнь. |
| And yet, I've led a solitay life. | Я вел уединенную жизнь. |
| After a period of residence in the United States, in 1817 he took command of the island of Margarita, from which base he led the campaigns against Barcelona and Cumana. | После жил в США, пока не взял командование над островом Маргарита, откуда вел кампании против Барселоны и Куманы. |
| The Kenya Red Cross Society has led the response, together with the relevant government services, and has played a key role in that success. | Кенийское общество Красного Креста возглавляет действия по реагированию, вместе с соответствующими государственными службами, и играет ключевую роль в этом успехе. |
| The Anti Narcotics Force of Pakistan led an inter-agency task force consisting of 29 other law enforcement agencies, with whom threat assessments and emerging drug trends were regularly shared in order to ensure their awareness. | В Пакистане группа по борьбе с наркобизнесом возглавляет межведомственную целевую группу, в состав которой входят еще 29 правоохранительных органов, которым для обеспечения их осведомленности регулярно предоставляются оценки угроз и информация о новых тенденциях в области оборота наркотиков. |
| Since its inception, UNAMA has led international State-building efforts in Afghanistan. | С момента своего создания МООНСА возглавляет усилия, которые международное сообщество прилагает в Афганистане в области государственного строительства. |
| OHCHR is also engaged in the process of developing a national human rights action plan for the United Republic of Tanzania, a process led, inter alia, by the Commission on Human Rights and Good Governance. | УВКПЧ также участвует в работе по подготовке национального плана действий в области прав человека в Объединенной Республики Танзания, которую, в частности, возглавляет Комиссия по правам человека и эффективному управлению. |
| He also asked Mr. Powar whether FARE led actions to cope with the hooligan issue and whether the 41 countries covered by FARE's actions were only in Europe. | Он также задал г-ну Поуару вопрос, возглавляет ли ФАРЕ мероприятия, направленные на борьбу с проблемой футбольного хулиганства, и только ли в Европе находится та 41 страна, которая охвачена деятельностью ФАРЕ. |
| The inadequacy of health statistics has led to the adoption of the Health Statistics Programme. | Недостаточное развитие системы статистических данных в здравоохранении стало причиной принятия Программы "Статистика информации в области здравоохранения". |
| Many delegations welcomed the document, the opening remarks and the consultation process that had led to the consideration of the item by the Executive Board. | Многие делегации с удовлетворением отметили этот документ, вступительные замечания и процесс консультаций, результатом которого стало рассмотрение этого вопроса Исполнительным советом. |
| This work led to the integration of South-South and triangular cooperation into the United Nations Development Assistance Frameworks of six developing countries in Africa. | Результатом такой работы стало включение вопросов сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития шести развивающихся стран Африки. |
| As a result of these policies, people became reluctant to invest in the construction of real estate for rent; they preferred to sell at a profit, which led to constant and excessive increases in the sale prices of housing units due to their short supply. | Результатом такой политики стало нежелание людей вкладывать средства в строительство жилья для сдачи в аренду; более предпочтительной стала продажа с целью получения дохода, что привело к постоянному и чрезмерному росту цен на недвижимость в силу ее недостаточного предложения на рынке. |
| The Gender Specialists supported the institutions to develop and hold participatory gender audits which led to stakeholders' identification of priority areas and recommendation for action to mainstream and integrate gender into their programs, policies and internal operations. | Специалисты по гендерным вопросам поддерживали институты в их стремлении разрабатывать и проводить совместно кампании по анализу положения женщин, результатом которых стало выявление заинтересованными сторонами приоритетных областей и вынесение рекомендаций в отношении необходимых действий для актуализации гендерной проблематики и ее включения в соответствующие программы, стратегии и внутренние процедуры. |
| The complex procedures for coordination between the parties involved in the process led to a series of delays, with the result that it was, unfortunately, impossible to submit the report earlier. | Сложная процедура координации между сторонами, участвующими в этом процессе, послужила причиной ряда задержек, в результате чего представить доклад раньше, к сожалению, оказалось невозможным. |
| The Committee notes with concern the information provided by the State party that the impact of the economic crisis on families, particularly the rise in unemployment, has put pressure on families and led to a significant increase in incidents of domestic violence against children and women. | Комитет выражает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о том, что последствия экономического кризиса, особенно рост безработицы, ударили по экономическому положению семей, став причиной значительного увеличения числа случаев применения насилия в отношении женщин и детей в семьях. |
| The global economic crisis, coming on top of the food, fuel and climate change crises, has exposed the systemic weaknesses that led to the crisis and which the international community must find ways to overcome. | Мировой экономический кризис, наложившийся на продовольственный и топливный кризисы и кризис, обусловленный изменением климата, выявил системные недостатки, ставшие его причиной, которые международное сообщество обязано устранить. |
| Thus, the policy of occupation and genocide, fuelled by the ideology of hatred, has led to the present situation. | Таким образом, вскормленная идеологией ненависти, армянская политика захвата чужих территорий и геноцида стала причиной сегодняшней ситуации в регионе Южного Кавказа. |
| None of the inconsistencies noted in the certificates, whether or not they led to qualified opinions, was adjusted for by UNHCR. | Ни одно из несоответствий, указанных в актах, независимо от того, были ли они или не были причиной вынесения заключений с оговорками, не было устранено УВКБ. |
| The success of the strategy had led parties to the Convention, indigenous and local communities to call for the strategy to be expanded to the other six regions recognized by the Permanent Forum. | Успешная реализация стратегии позволила сторонам Конвенции, коренным народам и местному населению призвать к расширению сферы применения стратегии до остальных шести регионов, различаемых Постоянным форумом. |
| The Executive Secretaries noted that regional follow-up actions, as articulated in the Monterrey Consensus, have led to consolidating partnerships between the regional commissions, regional development banks and other financial institutions that were forged in the preparatory process for the Monterrey conference. | Исполнительные секретари отметили, что последующая деятельность, осуществлявшаяся на региональном уровне в соответствии с Монтеррейским консенсусом, позволила укрепить партнерские связи между региональными комиссиями, региональными банками развития и другими финансовыми учреждениями, которые были установлены в ходе процесса подготовки к Монтеррейской конференции. |
| This led German physicist Pascual Jordan to a modification of general relativity and to propose in 1964 that all planets slowly expand. | Эта идея позволила немецкому физику Паскуалю Йордану модифицировать общую теорию относительности и предположить в 1964 году, что все планеты постепенно расширяются. |
| An UNMIS cattle-tracking initiative led to the return of 1,400 cattle to the Bari tribe in Central Equatoria State, easing Bari-Mundari relations. | Инициатива МООНВС о поисках угнанного скота позволила вернуть 1400 голов скота племени бари в Центральной экваториальной провинции и снизить накал страстей в отношениях между племенами бари и мундари. |
| Denmark has a refund scheme to go along with its tax, and it reports that information from the market indicates that the tax/refund scheme has led to more awareness by equipment owners and operators. | В Дании действует программа возмещения расходов в связи с налогообложением, и, по сообщению этой страны, информация, поступающая с рынка, свидетельствует о том, что данная программа возмещения/налогообложения позволила повысить уровень информированности владельцев и операторов оборудования. |
| The project led to the creation of a new NGO called the Network of Women Councillors (REFEC). | Этот проект позволил создать новую НПО - Сеть женщин, избранных советниками (РЕФЕК). |
| He indicated that the recent UNECE reform process supported environmental monitoring activities and had led to an increase in the staff resources allocated for the purpose. | Он указал, что протекающий в настоящее время процесс реформы ЕЭК ООН содействует деятельности по мониторингу окружающей среды и позволил увеличить кадровые ресурсы, выделяемые на эти цели. |
| Sustained economic growth since the late 1980s has led an increasing number of developing countries to become regional centres of economic dynamism. | Устойчивый экономический рост, наметившийся с конца 1980-х годов, позволил постоянно увеличивающемуся числу стран стать региональными центрами динамичного экономического развития. |
| The IPSAS implementation has led to more rigorous monitoring of inventory quantities and quality, and the execution of key operational processes that support IPSAS-compliant valuation of real estate, equipment and inventory. Accounting for inventory | Переход на МСУГС позволил осуществлять более строгий контроль за количеством и качеством запасов и создал условия для выполнения ключевых оперативных процедур, обеспечивающих проведение оценки стоимости недвижимости, оборудования и запасов в соответствии с требованиями МСУГС. |
| It has been a process of mutual trust-building, premised on equality and equity among stakeholders, and has led to fruitful outcomes and greater commitments by indigenous peoples, States and the United Nations system to strengthen recognition and respect for indigenous peoples' rights. | Этот процесс способствовал укреплению взаимного доверия на основе принципов равенства и справедливости между заинтересованными сторонами, позволил достичь значительных результатов и способствовал большей приверженности коренных народов, государств и системы Организации Объединенных Наций цели укрепления признания и уважения прав коренных народов. |
| At the same time, the Korean Liberation Army, which operated under the Chinese National Military Council and then the KPG, led attacks against Japan. | В это же время, Корейская Армия Освобождения, которая управлялась Китайским национальным военным советом, а потом и ВПК, вели атаки против Японии. |
| Last but not least, I wish to thank all regional coordinators, especially Brazil, Kenya and Mexico, who led the parallel processes with utmost distinction. | Наконец, - по порядку, но не по важности - я хотела бы поблагодарить всех региональных координаторов, особенно Бразилию, Кению и Мексику, которые исключительно плодотворно вели параллельные процессы. |
| In practically every case, the parents were long-term alcohol abusers, were registered with addiction clinics as chronic alcoholics, led an immoral lifestyle, had no permanent employment, neglected their children's upbringing and, in addition, allowed them to be abused. | Практически во всех случаях родители длительное время злоупотребляли спиртными напитками, состояли на учете в наркологических диспансерах как хронические алкоголики, вели аморальный образ жизни, не имели постоянного места работы и не занимались воспитанием детей, при этом допускали в отношении их жестокое обращение. |
| You led the defense of King's Landing. | Вы вели защиту Королевской Гавани. |
| The Vlaxiko Roma led a nomadic life until 1959. | Влахико вели кочевой образ жизни до 1959 года. |
| UNICEF has led UNEG task forces or contributed modest funding and technical inputs to key areas of UNEG work. | ЮНИСЕФ осуществлял руководство работой целевых групп ЮНЕГ или выделял небольшие финансовые и технические ресурсы для оказания помощи в ключевых областях деятельности ЮНЕГ. |
| The World Bank led the PRSP process with support from the UNDP. | Всемирный банк осуществлял руководство процессом ДССН при поддержке ПРООН. |
| I should also like to voice our most sincere appreciation for the skilful stewardship of Ambassador Jaap Ramaker as Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, who presided over the negotiations that led to the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty last September. | Мне также хотелось бы выразить самую искреннюю признательность за умелое руководство работой Специального комитета по запрещению ядерных испытаний послу Яапу Рамакеру, который председательствовал на переговорах, приведших к заключению в сентябре прошлого года Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| First Chairperson of the Committee on Migrant Workers (up to 2008), during the initial formative stages of the Committee: led the evolution and consolidation of the Committee's working methods and procedures, as well as advocacy of the Convention. | Первый Председатель Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах (до 2008 года) на первоначальном этапе формирования Комитета: руководство работой по разработке и совершенствованию методов и процедур работы Комитета, а также активное содействие принятию Конвенции. |
| Under the auspices of the Humanitarian Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led a number of inter-agency assessments to identify immediate practical priorities, including a review of urgent needs by sector and a survey of priorities at the municipal level. | Под эгидой Координатора по вопросам гуманитарной деятельности УКГД осуществляло руководство проведением ряда межучрежденческих оценок для определения ближайших практических приоритетных задач, включая обзор насущных потребностей с разбивкой по секторам и обследование приоритетных задач на муниципальном уровне. |
| The keyboard's backlight no longer consists of a row of LEDs and a light guide panel, but instead uses a single LED for each key. | Подсветка клавиатуры МасВоок больше не состоит из ряда светодиодов и светопроводящих панелей, а вместо этого использует один светодиод для каждой клавиши. |
| State: Prefixed to each property is a state indicator (round LED). Each property has a state and an associated color code: | Состояние: к каждому свойству прикреплён индикатор состояния (круглый светодиод). Каждое свойство имеет состояние и назначенный цвет: |
| An individual LED does not produce sufficient light for typical applications so LED lamps incorporate multiple LEDs. | Отдельный светодиод не производит достаточного количества света для обычных сфер применения, поэтому в светодиодных лампах применяется несколько светодиодов. |
| The program will just cause a LED to blink. | Эта программа всего лишь должна заставить моргать светодиод. |
| You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| 1.4.2. LED modules with different light source module identification codes within the same lamp housing, shall not be interchangeable. | 1.4.2 модули СИД с различными идентификационными кодами модуля источника света, установленные в одном и том же корпусе фары, не были взаимозаменяемыми. |
| (k) In the case of LED module(s) this shall include: | к) в случае модуля(ей) СИД оно должно включать: |
| LED modules operated by an electronic light source control gear shall be measured as specified by the applicant. The measured luminous intensity values shall be multiplied by a factor 0.7 prior to the check for compliance. | Измерения на модулях СИД, функционирующих от механизма управления источником света, производятся в соответствии с указаниями подателя заявки. |
| Viewing axis on to the LED light source: an axis through the light centre at defined polar and azimuthal angle used to characterize photometrical properties of the LED light source. | 3.1.9 Ось визуализации на источнике света СИД: ось, проходящая через световой центр под определенным полярным и азимутальным углом, используемым для описания фотометрических характеристик источника света СИД. |
| 15 minutes, principal passing-beam filament or principal passing beam LED module(s) lit; | нить накала главного пучка ближнего света или модуль (модули) СИД главного пучка ближнего света находится (находятся) в зажженном состоянии в течение 15 минут; |