| In June-July 1857 that the republican revolutionary Carlo Pisacane led the Sapri expedition here. | В июне-июле 1857 года республиканский революционер Карло Пизакане возглавил экспедицию в Сапри. |
| Mr. Michael Manley, former Prime Minister of Jamaica, led the Commonwealth observer group to monitor the South African elections. | Г-н Майкл Мэнли, бывший премьер-министр Ямайки, возглавил группу наблюдателей Содружества в Южной Африке. |
| Tajikistan had accordingly led the initiative to declare 2013 as the International Year of Water Cooperation. | Соответственно, Таджикистан возглавил инициативу по объявлению 2013 года Международным годом водного сотрудничества. |
| Jinnah led another delegation of the Congress to London in 1914, but due to the start of the First World War found officials little interested in Indian reforms. | В 1914 году Джинна возглавил другую направленную в Лондон делегацию представителей Конгресса, однако в связи с началом Первой мировой войны официальные лица не проявляли особого интереса к вопросам реформ в Индии. |
| In around 960, John personally led an attack against the Lombard duchies of Beneventum and Capua, presumably to reclaim parts of the papal states which had been lost to them. | Около 960 года Иоанн XII лично возглавил атаку против ломбардских герцогств Беневенто и Капуя, по-видимому, чтобы вернуть части папских земель, занятых ими. |
| He led Nauru's delegations to the Earth Summit and to the Millennium Assembly. | Он возглавлял делегации Науру на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» и на Ассамблее Тысячелетия. |
| What was not publicly known, until recently, is that he also led an extensive international network for the proliferation of nuclear technology and know-how. | Но вот что не было широко известно до недавних пор, так это то, что он еще и возглавлял обширную международную сеть по распространению ядерной технологии и ноу-хау. |
| In 2005, together with mobilizing support for the World Summit priorities and promoting United Nations reform, UNFPA has led the way in assisting countries in implementing the ICPD agenda and the MDGs. | В 2005 году, наряду с мобилизацией усилий в поддержку приоритетов Всемирного саммита и продвижением реформы Организации Объединенных Наций, ЮНФПА возглавлял деятельность по оказанию помощи странам в осуществлении повестки дня МКНР и достижении ЦРДТ. |
| It is also worth mentioning that he led the Venezuelan delegation that participated actively in the process that culminated in the establishment of the International Criminal Court. He has published many articles on that issue. | Особо следует отметить тот факт, что в период создания Международного уголовного суда он возглавлял делегацию Венесуэлы, которая принимала активное участие в этой работе, и опубликовал множество статей по этому вопросу. |
| On February 5, 2017, the contract between HC "Donbass" and the coaching staff, who led the 56-year-old Anatoly Stepanishev, was to terminate by mutual agreement of the parties. | 5 февраля 2017-го по обоюдному согласию сторон был разорван контракт между ХК «Донбасс» и тренерским штабом, который возглавлял 56-летний специалист Анатолий Степанищев. |
| The Board noted that this practice had led to a gap between purchased assets and inventoried assets. | Комиссия отметила, что в результате применения такой практики возникло несоответствие между данными по закупленным и оприходованным активам. |
| In its resolution 68/254, paragraph 42, the General Assembly requested the Secretary-General to present at its sixty-ninth session proposals with reference to the accountability of all individuals where violations of the Organization's rules and procedures have led to financial loss. | В пункте 42 своей резолюции 68/254 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее шестьдесят девятой сессии предложения в отношении привлечения к ответственности всех соответствующих лиц в тех случаях, когда в результате нарушений правил и процедур Организации наносится финансовый ущерб. |
| The contacts led to consultations between the two on 24 and 25 July 1996 in Washington, with a view to exploring, in the context of the programmes aimed at sustainable development, various aspects of possible cooperation. | В результате этого 24-25 июля 1996 года в Вашингтоне между двумя учреждениями прошли консультации, предназначавшиеся для изучения различных аспектов возможного сотрудничества в контексте программ обеспечения устойчивого развития. |
| The significant reduction and elimination of tariffs and non-tariff measures by developing countries have led to increased pressure on the Governments of those countries to adopt anti-dumping legislation and to have frequent recourse to anti-dumping measures to protect domestic industry against injury from imports. | В результате существенного снижения и полной отмены тарифных и нетарифных мер развивающимися странами усилилось давление на правительства этих стран, с тем чтобы они приняли антидемпинговое законодательство и чаще использовали антидемпинговые меры для защиты национальной промышленности от того ущерба, который наносит ей импорт. |
| This reduction is due to the in-kind donation of audio-visual equipment for courtroom 3, which led to the non-utilization of $1,201,700 included in the initial estimates. | Это сокращение обусловлено безвозмездным предоставлением аудиовизуальной аппаратуры для зала суда З, в результате чего ассигнования в сумме 1201700 долл. США, предусмотренные в первоначальной смете, остались неиспользованными. |
| This has led to a boost of community confidence manifested in a return of refugees and a higher level of private investment. | Это в свою очередь позволило повысить авторитет общин, что подтверждается возвращением беженцев и увеличением объема частных инвестиций. |
| A mid-term evaluation of 2012 commends UN-Habitat for its engagement in the Inter-Agency Standing Committee, which led to improved visibility of the technical capacity of the organization in the humanitarian field. | В среднесрочной оценке 2012 года высоко оценивается взаимодействие ООН-Хабитат с Межучережденческим постоянным комитетом, которое позволило привлечь дополнительное внимание к техническому потенциалу Программы в гуманитарной области. |
| This led Ralph Fox to ask, "What is an alternating knot?" | И это позволило Ральфу Фоксу поставить вопрос: «Что есть альтернированный узел?». |
| Experiences from several countries indicated that community management of forests had led to significant increases in incomes and economic surpluses and to improvements in the status of women and better nutrition for girl children. | Опыт нескольких стран свидетельствует о том, что общинное управление лесами позволило добиться значительного увеличения поступлений и экономической прибыли, а также улучшения положения женщин и качества питания девочек. |
| Improved cooperation between law enforcement authorities has led to some of the largest drug seizures, forcing traffickers to constantly shift the routes used in the transport of illicit drugs and reducing the flow of supplies to the market. | Более четкое сотрудничество между правоохранительными органами позволило осущест-вить ряд крупнейших изъятий наркотиков, что вынуждает торговцев наркотиками постоянно менять маршруты, используемые для перевозки незаконных наркотиков, и ведет к сокращению потока поставок на рынки сбыта. |
| The efforts of all those involved have led to a shared agenda for the rights of all Mexicans. | Такие совместные усилия позволили реализовать общую повестку дня во имя защиты прав всех мексиканцев. |
| The discussions held at these meetings, in combination with the expertise of the organization have led to the production of a number of resources. | Дискуссии, проведенные на этих совещаниях, в сочетании с экспертным потенциалом организации позволили разработать ряд полезных материалов. |
| On behalf of the Bureau of the Fourth Committee, I would like to express our deep gratitude to delegations, whose concerted efforts led to the Committee's adoption of draft resolutions before it. | От имени Бюро Четвертого комитета я хотел бы выразить глубокую признательность делегациям, чьи совместные усилия позволили Комитету принять представленные ему на рассмотрение проекты резолюций. |
| The Netherlands, as other delegations, stated that discussions in the Working Group had not led to consensus on any of the six options mentioned in the Chairperson's paper. | Нидерланды, как и другие делегации, отметили, что обсуждения в Рабочей группе не позволили прийти к консенсусу ни по одному из шести вариантов, упомянутых в докладе Председателя. |
| If I may recall, I was chargé d'affaires here with Jean-Michel Despax in 1998 when the joint efforts of Australia and France led to the establishment of an ad hoc committee on the FMCT. | Я позволю себе напомнить, что я был здесь поверенным в делах вместе с Жаном-Мишелем Депа, когда в 1998 году совместные усилия Австралии и Франции позволили создать специальный комитет по ДЗПРМ. |
| After the war, Gutkin led the research work in the Institute related to the analysis and development of complex radio engineering systems. | После войны Гуткин Л. С. руководил в институте научно-исследовательской работой, связанной с анализом и разработкой сложных радиотехнических систем. |
| The staff member also led a raid in a local village during the course of which the villagers were threatened and detained. | Этот сотрудник также руководил проведением рейда в местной деревне, в ходе которого ее жители подвергались угрозам и были заключены под стражу. |
| March 10, 1944 in the area Bashtanka personally led a reflection of two enemy attacks, during which the Germans left on the battlefield more than 60 corpses. | 10 марта 1944 года в районе Баштанка лично руководил отражением двух атак противника, в ходе которых немцы оставили на поле боя более 60 трупов. |
| I would also like to pay tribute to your predecessor, the Ambassador of Mexico, for the talent, persistence and courage with which he led our deliberations. | Мне хотелось бы также воздать должное Вашему предшественнику послу Мексики за талант, выдержку и смелость, с которыми он руководил нашими дискуссиями. |
| Shadlinski stayed in Nakhchivan till the end of 1922, and led a guard of state borders. | До конца 1922 года Шадлинский оставался в Нахичевани, руководил охраной государственной границы. |
| He's the Jaffa that led the invasion. | Он Джафа, что вел вторжение. |
| A mystery for you, Youngling... and he who led the Dark during your absence. | Это тайна для тебя, соплячка... как и то, кто вел темных, пока тебя не было. |
| You have led a very carefree, idle... happy life up to the present... the life of a child. | Ты вел очень беззаботную, праздную... счастливую жизнь, до сего момента... |
| I've led an interesting life. | Я вел интересную жизнь. |
| A moderator, Mr. Paul Hohnen, guided the discussions and a panel of experts led the discussion on each theme, which was intended to elicit a free exchange of ideas among the representatives. | Ведущий, г-н Пол Хонен, вел общее обсуждение, а группа экспертов вела обсуждение по обеим темам, что должно было создать условия для свободного обмена идеями между представителями. |
| The Leader of the Opposition led the Shadow Cabinet of Thailand. | Лидер оппозиции возглавляет теневой кабинет Таиланда. |
| Abdoulaye Wade is the Secretary General of the PDS and has led the party since its foundation in 1974. | Абдулай Вад является генеральным секретарем СДП и возглавляет партию с момента ее основания в 1974 году. |
| To enhance system-wide accountability, UN-Women led and coordinated the development of the system-wide action plan for gender equality and the empowerment of women. | Для укрепления подотчетности в масштабах всей системы структура «ООН-женщины» возглавляет и координирует разработку общесистемного плана действий в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Since 2003, UNFPA has led the global Campaign to End Fistula, a collaborative initiative to prevent obstetric fistula and restore the health and dignity of those living with its consequences. | С 2003 года ЮНФПА возглавляет глобальную Кампанию за искоренение послеродовых свищей, представляющую собой совместную инициативу в целях предотвращения послеродовых свищей и восстановления здоровья и достоинства лиц, страдающих от их последствий. |
| OHCHR is also engaged in the process of developing a national human rights action plan for the United Republic of Tanzania, a process led, inter alia, by the Commission on Human Rights and Good Governance. | УВКПЧ также участвует в работе по подготовке национального плана действий в области прав человека в Объединенной Республики Танзания, которую, в частности, возглавляет Комиссия по правам человека и эффективному управлению. |
| Growing awareness had led to several initiatives jointly undertaken by the Government, the private sector and civil society. | Результатом повышения осведомленности стало принятие нескольких совместных инициатив правительства, частного сектора и гражданского общества. |
| Consideration by the General Assembly of agenda items or sub-items dedicated to gender equality and the empowerment of women led to the adoption of six resolutions during the sixty-sixth session. | Результатом рассмотрения Генеральной Ассамблеей в ходе шестьдесят шестой сессии пунктов или подпунктов повестки дня, посвященных гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, стало принятие шести резолюций. |
| However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. | Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
| The dialogue across policy communities led to a reinforcement of existing international policy commitments, with ownership and the endorsement of other policy communities, which resulted in the adoption of a common road map to reach shared State-building and peacebuilding results; | Диалог между различными политическими кругами привел к усилению существующих международных политических обязательств в условиях усиления ответственности и одобрения другими политическими кругами, итогом чего стало принятие общей «дорожной карты» для достижения совместных результатов в области государственного строительства и миростроительства; |
| Banks' big break on television came in 1987 with the series Wiseguy, in which he played Frank McPike for four years, a role which led to a Primetime Emmy Award nomination. | Прорывом в телесъёмках для него стало участие в сериале «Умник», где он в течение четырёх лет играл Фрэнка Макпайка, что привело его к номинации на премию Эмми. |
| This had led to provisions of insufficient resources for essential educational inputs; | Это служит причиной отсутствия достаточных ресурсов для удовлетворения важнейших потребностей развития системы образования; |
| The failure by some countries, notably least developed countries (LDCs), to diversify and undergo structural transformation has led to slow growth and persistent poverty. | Неспособность ряда стран, в первую очередь наименее развитых (НРС), провести диверсификацию и структурные преобразования стала причиной низких темпов роста и хронической нищеты. |
| We stress that imbalances in the global economy and the inequitable structures and outcomes in the trading, financial, monetary and technological systems led to the establishment of our Group. | Мы подчеркиваем, что причиной создания нашей Группы стали диспропорции в мировой экономике и несправедливость структур и распределения результатов в рамках торговой, финансовой, валютно-кредитной и технической систем. |
| In Benin's view, the massive and persistent violations of human rights were at once the cause and consequence of the ethnic, racial and religious tensions which, particularly in Africa, led to flows of refugees and displaced persons. | По мнению Бенина, продолжающиеся массовые нарушения прав человека являются одновременно причиной и следствием трений на этнической, расовой и религиозной почве, которые, особенно в Африке, приводят к появлению беженцев и перемещенных лиц. |
| Aerial bombardments by SAF of JEM positions in Jebel Moon and the clashes between the two belligerents, which resulted in JEM withdrawing from Jebel Moon, led to the departure of JEM from Doha and its withdrawal from the peace process. | Воздушные бомбардировки СВС позиций ДСР в Джебель-Муне и столкновения между двумя воюющими сторонами, которые привели к выводу ДСР с Джебель-Муна, стали причиной отъезда из Дохи представителей ДСР и его выхода из мирного процесса. |
| It has led to higher real per capita incomes and reduced poverty incidence between 1990 and 2000. | В период 1990-2000 годов она позволила увеличить реальный подушевой доход и уменьшить масштабы нищеты. |
| In addition, a positive experience was reported with regard to the use of educational methods in promoting mitigation actions, with one submission noting that a public information campaign on recycling had led to higher levels of waste diversion from landfill sites. | Кроме того, сообщается о позитивном опыте использования образовательных методов в поощрении действий по предотвращению изменения климата: в одном из сообщений было отмечено, что кампания информирования общественности о рециркуляции отходов позволила повысить уровень переработки отходов, направляемых на свалки. |
| With regard to the management of people living with HIV/AIDS (PLWHA) (antiretroviral therapy (ART) and nutrition, including treatment of opportunistic infections), decentralization of management facilities has led to increased access to ART by PLWHA. | Что касается программы лечения лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВ) (антиретровирусная терапия, питание, в том числе лечение оппортунистических инфекций), то децентрализация лечебных учреждений позволила увеличить доступ ЛЖВ к АРВ-терапии. |
| This reform remedied the shortcomings of the old procedure, which was little explicated in the relevant provisions at the time and which led to certain disparities in local practice. | Эта реформа позволила устранить недостатки прежней процедуры, которая недостаточно подробно регламентировалась действовавшими в то время положениями, что приводило к некоторым расхождениям в практике на местах. |
| The technology of robotic arms for the space shuttle and ISS had led to the world's first Magnetic Resonance Imaging compatible image-guided, computer-assisted device specifically designed for neurosurgery. | Технология роботизированных манипуляторов для многоразового транспортного космического корабля "Спейс шаттл" и МКС позволила создать первое в мире совместимое с магнитно-резонансным томографом компьютерное устройство для получения визуальных изображений, специально предназначенное для нейрохирургии. |
| The exchange of country experiences had led to the recognition of the common problems and concerns faced by many LDCs and NFIDCs. | Обмен опытом, накопленным различными странами, позволил признать существование общих проблем и задач, с которыми сталкиваются многие НРС и РСНИП. |
| Barrios let 1.500 soldiers attack Honduras and led an army himself, which entered Salvador without a declaration of war from the West. | Барриос позволил полуторатысячной армии напасть на Гондурас и сам возглавил армию, которая вошла в Сальвадор без объявления войны с Запада. |
| The settlement plan had already led to the declaration of a ceasefire, the deployment of MINURSO, the beginning of voter identification and the exchange of prisoners. | План урегулирования уже позволил прекратить огонь, приступить к работе МООНРЗС, начать составление списков избирателей и обмен заключенными. |
| The dialogue between NGOs and Governments led to the preparation of concerted strategies in favour of the uprooted populations, which included the treatment of their rights; this has facilitated reconciliation in the countries of origin and local integration in the countries of asylum. | Диалог между НПО и правительствами позволил разработать согласованные стратегии оказания помощи перемещенным лицам, в том числе решить вопросы, связанные с их правами; благодаря этому стимулируются процесс примирения в странах происхождения и интеграция беженцев в странах убежища. |
| Similarly, very little information was available on the impact of efforts to improve women's participation in different areas, although UNDP reported that the monitoring of the implementation of projects by locally elected women in India led to better delivery of basic services in rural areas. | Аналогичным образом, приводились лишь обрывочные сведения об эффективности усилий, направленных на расширение участия женщин в различных областях деятельности, хотя ПРООН и сообщила о том, что в Индии контроль за осуществлением проектов со стороны избранных на местах женщин позволил улучшить предоставление основных услуг в сельских районах. |
| Either they led secret lives or someone wanted to symbolically demean or embarrass them. | Либо они вели тайную жизнь, либо кто-то хотел символически их унизить. |
| Last but not least, I wish to thank all regional coordinators, especially Brazil, Kenya and Mexico, who led the parallel processes with utmost distinction. | Наконец, - по порядку, но не по важности - я хотела бы поблагодарить всех региональных координаторов, особенно Бразилию, Кению и Мексику, которые исключительно плодотворно вели параллельные процессы. |
| As the population increased, so did the industries and transportation networks, which in turn led to further development. | С ростом численности населения развивалась промышленность и транспортные сети, которые, в свою очередь, вели к дальнейшему развитию региона. |
| By halftime, the Warriors had lost some of their edge, but still led 79-68. | К середине игры «Уорриорз» потеряли часть своего преимущества, но по-прежнему вели в счете 79-68. |
| The drawbridges across the moat led to the side Gate. | Подъемные мосты через ров, которым была окружена башня, вели к боковым башенным воротам. |
| During the reporting period, developments at the political level and the new leadership at the operational level have led to an improvement of Serbia's cooperation with the Office of the Prosecutor. | В течение отчетного периода события на политической арене и новое руководство на оперативном уровне позволили активизировать сотрудничество Сербии с Канцелярией Обвинителя. |
| We also congratulate Mr. Jan Eliasson on the effective way in which he led the work of the previous session. | Мы также благодарим г-на Элиассона за умелое руководство работой предыдущей сессии. |
| Receiving only the summary document led UNJSPF management to conclude that this was the full audit universe and that the Office of Internal Oversight Services regarded most activities as high-risk. | Получив лишь краткий документ, руководство ОПФПООН пришло к выводу, что в этом и состояла вся сфера охвата ревизии и что большинство мероприятий считаются Управлением служб внутреннего надзора в весьма большой степени связанными с риском. |
| Its partnership with the Intergovernmental Authority on Development and the African Union, its support to CCA/UNDAF exercises, and its work on gender-responsive budgeting and the gender dimensions of HIV/AIDS have led to incipient programme partnerships in Tanzania and Ethiopia. | В настоящее время отделение помогает в составлении программ по вопросам положения женщин, мира и безопасности в Судане, Уганде и Сомали, а также многоаспектной программе в Кении, осуществляя руководство спонсируемым донорами фондом пакетного финансирования в размере 6,7 млн. долл. США. |
| He thanked the outgoing President and members of the Bureau who had served in 2013, noting that their strong leadership had led to the year's many accomplishments, and he welcomed the new President and Bureau. | Он выразил благодарность Председателю, покидающему свой пост, и членам Бюро, выполнявшим свои обязанности в 2013 году, отметив, что их уверенное руководство способствовало многим достижениям прошедшего года, а также приветствовал нового Председателя и новый состав Бюро. |
| An LED is a semiconductor. It's an electronic device. | Светодиод - это полупроводник. Электронное устройство. |
| You can follow this, because every 50 seconds, the corresponding LED will flash on the keyboard. | Вы можете следить за этого, потому что каждые 50 секунд, соответствующий светодиод будет мигать на клавиатуре. |
| An LED is a semiconductor. | Светодиод - это полупроводник. |
| Another significant addition is the software controlled LED which indicates whether the radio has been synchronized with the remote end and is operating properly. | Управляемый программным обеспечением светодиод показывает, синхронизирована ли радиостанция с удаленным концом и работает ли она правильно. |
| We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. | Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| To be achieved, within the specified tolerances, when the LED light source is energized at relevant test voltage. | Значения, которые должны достигаться в пределах установленных допусков при подаче на источник света СИД соответствующего испытательного напряжения. |
| 5.2. Three LED modules of each type shall be submitted by the applicant with the light source control gear, if applicable, and sufficient instructions. | 5.2 Подателем заявки представляются три модуля СИД каждого типа вместе с соответствующим механизмом управления источником света, если таковой предусмотрен, и достаточно подробными инструкциями. |
| The fixation elements shall be strong and firmly secured to the LED(s) and the LED module. | 2.2 Элементы крепления должны быть прочными и должны надежно крепиться к СИД и к модулю СИД. |
| In the case of lamps with LED module(s), the lamp shall bear the marking of the rated voltage and rated wattage and the light source module specific identification code. | 3.6 В случае ламп с модулем (модулями) СИД на лампе должны быть нанесены значения номинального напряжения и номинальной мощности и конкретный идентификационный код модуля источника света. |
| (b) In case of replaceable light sources: using a mass production... which has been aged for at least 15 hours or a mass production LED module which has been aged for at least 48 hours | Ь) в случае сменных источников света: используется источник света лампы накаливания массового производства со сроком эксплуатации не менее... 15 часов либо модуль СИД массового производства со сроком эксплуатации не менее 48 часов. |