| In 1911, the company became the outfitters for Roald Amundsen, the first man to reach the South Pole, and Ernest Shackleton, who led a 1914 expedition to cross Antarctica. | В 1911 году Burberry одела Руаля Амундсена, первого человека, достигшего Южного полюса, и Эрнеста Шеклтона, который возглавил экспедицию по пересечению Антарктики. |
| In 1999, DHR led an interdivisional team to review UNICEF human resources performance planning and assessment practices to ensure their consistency with the principles of performance management presented in the MTP. | В 1999 году ОЛР возглавил межотдельскую группу по рассмотрению методов планирования и оценки работы сотрудников ЮНИСЕФ для обеспечения их соответствия принципам организации служебной деятельности, изложенных в ССП. |
| He led Durin's Folk back to recolonize Khazad-dûm (Moria) at some (unspecified) time after the beginning of the Fourth Age, where they remained "until the world grew old and the Dwarves failed and the days of Durin's race were ended". | Он возглавил народ Дурина при повторной колонизации Казад-Дума (Мории) через некоторое (неуточнённое) время после начала Четвёртой Эпохи, где они и остались «пока мир не состарился, и гномы не исчезли, и дни народа Дурина не окончились». |
| In October 1629, he was elected governor of the Massachusetts Bay Colony, and he led a group of colonists to the New World in April 1630, founding a number of communities on the shores of Massachusetts Bay and the Charles River. | В октябре 1629 года Уинтроп был избран губернатором Колонии, а в апреле 1630 года он возглавил группу колонистов Нового света, основав ряд пуританских общин на берегу Массачусетского залива и реки Чарльза. |
| Since 1968, Ursov led the Novosibirsk Tuberculosis Research Institute, when the previous director, Professor Mikhail Svirezhev, was invited to work in Moscow. | С 1968 года Игорь Григорьевич возглавил Новосибирский НИИ туберкулёза, предыдущий директор, профессор Михаил Васильевич Свирежев, специалист по хирургии туберкулёза костей, был приглашён на работу в Москву. |
| Those who led the attack here are taken to Newgate and will shortly stand at Tyburn. | Тех, кто возглавлял нападение, доставили в Ньюгейт, а скоро они окажутся в Тайбёрне. |
| During the year, the Rector led delegations to two major United Nations conferences: the World Summit for Social Development held in Copenhagen in March and the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September. | В истекшем году Ректор возглавлял делегации на две крупные конференции Организации Объединенных Наций: Всемирную встречу в интересах социального развития, которая проводилась в марте в Копенгагене, и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, которая проводилась в сентябре в Пекине. |
| You probably think that the force that I led was all steely-eyed commandos with big knuckle fists carrying exotic weapons. | Вы возможно думаете, что военные силы, которые я возглавлял состояли из коммандос со стальными глазами, всегда готовыми рукопашному бою держащие в руках оригинальное оружие. |
| In 1996 David Strohm from Greylock Ventures and Bob Davoli, from Sigma Partners, led the first round of venture capital investment in ISS. | В 1996 году Bob Davoli, из Sigma Partners, возглавлял первый раунд капиталовложения предприятия в ISS. |
| His dedicated and illustrious service during the first 30 years led to his historic election as the first-ever career officer to become Secretary-General. Destiny also marked him out as the Secretary-General to see out the last century and also usher the Organization into the twenty-first century. | Его преданная и безупречная служба в течение первых 30 лет работы привела к его историческому избранию на пост Генерального секретаря как первого кадрового сотрудника Организации Объединенных Наций. Судьба сделала его Генеральным секретарем, который возглавлял нашу Организацию в конце прошлого века и ввел Организацию в XXI век. |
| This has led to a rationalization of the cases being referred to OIOS. | В результате этой работы была упорядочена практика передачи дел на рассмотрение УСВН. |
| He stated that the alteration of certain aspects of the Brazilian submission were made taking into account suggestions by the Subcommission and that those alterations had led to an increase of only 5.5 per cent in the total area of the extended continental shelf. | Он указал, что с учетом предложений подкомиссии были внесены изменения в некоторые аспекты бразильского представления, в результате чего общая площадь расширенного континентального шельфа возросла лишь на 5,5 процента. |
| This, together with lack of investment and fear led to an exodus of middle class residents in the 1980s and the decay of major buildings, leaving in its wake an urban slum by the 1990s. | Это наряду с отсутствием инвестиций привело к массовому бегству жителей среднего класса в 1980-е годы и заброшенности крупных зданий, в результате чего Хиллброу в 1990-е годы превратился в городские трущобы. |
| The numerous legislative measures taken at the initiative of the Ministry of Justice to limit the scope of application and the length of pre-trial detention had led to the amendment to that effect of several provisions of the Code of Criminal Procedure. | В результате многочисленных законодательных мер, принятых по инициативе Министерства юстиции в целях ограничения области применения и продолжительности предварительного заключения, были внесены соответствующие изменения в ряд положений Уголовно-процессуального кодекса. |
| Among the measures reported in the industrial processes sector, reductions in emissions from production processes, such as the PFC emissions of the primary aluminium industry, were most easily quantified and have led to relatively high reductions. | Что касается мер, сообщенных в отношении промышленных процессов, то наиболее легко поддаются количественному определению сокращение выбросов в результате производственных процессов, например выбросов ПФУ при первичном производстве алюминия, где были достигнуты относительно значительные сокращения. |
| In the case of Brazil, this led to secure land rights for 8,500 households or 55,000 people. | В случае Бразилии это позволило гарантировать надежность земельных прав 8500 домашних хозяйств или 55000 человек. |
| This would have led to averting controversial issues and to focusing on strengthening of cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations in various activities. | Это позволило бы избежать включения в резолюцию спорных вопросов и сосредоточить внимание на укреплении сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в различных сферах деятельности. |
| While the large number of bodies involved with environmental work has led to valuable initiatives and programmes in specific areas, it has also resulted in fragmentation and uncoordinated approaches in terms of policy development and implementation. | Тогда как большое количество органов, работающих в области окружающей среды, позволило выступить с ценными инициативами и программами в конкретных областях, оно также вызвало фрагментацию и нескоординированность подходов с точки зрения разработки и осуществления политики. |
| The Ministers welcomed the holding of this meeting, which had led to a strengthening of the ties of friendship, brotherhood and good-neighbourliness and a deepening of the dialogue and concerted action among the countries of the region. | З. Министры выразили удовлетворение по поводу проведения второго совещания стран Сахелиано-сахарского района, которое позволило укрепить отношения дружбы, братства и добрососедства, углубить диалог и повысить степень согласованности между странами этого района. |
| Combating corruption was one of the country's priorities, and substantial efforts had been made to improve its capacity to fight crime and corruption, which had led to a significant reduction in the level of corruption. | Борьба с коррупцией является одной из первоочередных задач ее страны, которая прилагает целенаправленные усилия по укреплению своего потенциала в области борьбы с преступностью и коррупцией, что позволило существенно снизить уровень коррупции. |
| This recommendation has led to a considerable reduction of these proceedings. | Эти рекомендации позволили существенно сократить число таких разбирательств. |
| In February 2010, UNAMID and the Government of the Sudan signed a memorandum of understanding and a joint plan of action that led to the establishment of the Prison Development Committee. | В феврале 2010 года ЮНАМИД и правительство Судана подписали меморандум о взаимопонимании и совместный план действий, которые позволили учредить Комитет по благоустройству тюрем. |
| EIT countries reported that training and other capacity-building activities to support the preparation of national communications led to improvement in the quality and timeliness of their national communication submissions. | СПЭ сообщили, что обучение и другие меры по укреплению потенциала, направленные на оказание помощи в подготовке национальных сообщений, позволили улучшить качество данных и своевременность представления их национальных сообщений. |
| UNMIS pre-emption measures recently led to the prevention of an outbreak of violence, following a long range patrol to Gemmaiza, Central Equatoria State. | Превентивные меры МООНВС недавно позволили предотвратить вспышку насилия благодаря дальнему патрулированию в Геммейзе, Центральная экваториальная провинция. |
| The experience of the Ministry of Defence has led to the introduction of an information technology system that produces reliable statistics. | Эти меры позволили решать все проблемы, связанные с поданными жалобами, и, таким образом, отпала необходимость в вынесении каких-либо рекомендаций. |
| Etienne d'Americ led the defense of Montpellier in an energetic manner. | Этьен де Эмерик руководил обороной Монпелье в энергичной манере. |
| In 2015, he led the pre-election national public campaign in support of the candidacy of Nursultan Nazarbayev in the Presidential election. | В 2015 году руководил Республиканским общественным штабом (РОШ) в поддержку кандидатуры Нурсултана Назарбаева на президентских выборах. |
| UNFPA also led the Symposium 2001 inter-agency initiative on gender violence, health and rights in the Americas. | ЮНФПА руководил также осуществлением выдвинутой Симпозиумом 2001 межучрежденческой инициативы по вопросам насилия по признаку пола, здравоохранения и прав в Северной и Южной Америке. |
| The people of Pakistan have led the massive relief and recovery efforts in the wake of floods, and I send them full salutations. | Народ Пакистана руководил широкомасштабными усилиями по оказанию помощи и восстановлению после наводнения, и я выражаю ему всемерную признательность. |
| He led the F32 team. | Он руководил группой Ф32. |
| Jane led a 6-month undercover operation that resulted in Lorelei's arrest. | Джейн вел 6-месячную тайную операцию, что повлекло арест Лорелей. |
| By the Vietnam War, Kizirian was an intelligence officer who frequently led troops in special combat missions. | Во время Вьетнамской войны, Гизирян уже был офицером разведки, часто вел войска в специальных боевых задачах. |
| In 2005-2006 he led a political activity, criticizing Viktor Yushchenko Government. | В 2005-2006 г. вел заметную политическую деятельность, критикуя правительство В.Ющенко. |
| He led them to you. | Он вел их прямо к вам. |
| If you gave him the choice of the life he led as the finance-prince of Europe or a life today low-down in the income distribution but with thirty extra years to see his great-grandchildren, which would he choose? | Если бы ему дали выбор между жизнью, которую он вел как финансовый принц Европы, или жизнью в сегодняшнем мире при низком доходе, но с тридцатью дополнительным годами жизни и возможностью увидеть своих правнуков, что бы он выбрал? |
| In the years approaching 2015, young people have been at the forefront of social movements and have led dialogues on global development. | В преддверии 2015 года молодежь находится на переднем крае социальных движений и возглавляет диалог по вопросам глобального развития. |
| The Leader of the Opposition led the Shadow Cabinet of Thailand. | Лидер оппозиции возглавляет теневой кабинет Таиланда. |
| They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
| UNICEF has led efforts to integrate disaster risk reduction within the cluster on water, sanitation and hygiene education and continues to support the roll-out of disaster risk reduction guidance for the United Nations Development Assistance Framework. | ЮНИСЕФ возглавляет усилия по интеграции уменьшения опасности бедствий с группой вопросов, касающихся просвещения по тематике водоснабжения, санитарии и гигиены, и продолжает поддерживать постепенное введение руководящих принципов уменьшения опасности бедствий для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation led discussions on ways to address inequalities in the post-2015 development agenda, focusing on access to water and sanitation. | Обсуждение путей искоренения неравенства в рамках повестки дня развития на период после 2015 года возглавляет Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, которая уделяет особое внимание вопросам доступа к водным ресурсам и средствам санитарии. |
| An integrated approach in the delivery of services in the human resources management area has led to increased motivation by broadening the scope of responsibilities and raising levels of quality. | Результатом применения комплексного подхода к оказанию услуг по кадровым вопросам стало повышение мотивации на основе расширения круга ведения и повышения качества. |
| In recent years it has become obvious that the demographic transition and structural transformations in rural regions have led to major changes in the living situations of people in these regions. | В последние годы стало очевидным, что демографический сдвиг и структурные преобразования в сельских районах привели к серьезным изменениям в условиях жизни живущих там людей. |
| That led to the establishment by the Secretary-General of a separate Independent Panel on Accountability, or what has come to be widely known as the Zacklin panel. | Это привело к созданию Генеральным секретарем отдельной Группы по проверке подотчетности, или того, что стало широко известно как Группа Заклина. |
| The first United Nations World Conference on Women, held in Mexico City in 1975, led to the establishment of the United Nations Decade for Women: Equality, Development and Peace. | Результатом проведения первой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, состоявшейся в Мехико в 1975 году, стало проведение Десятилетия женщин Организации Объединенных Наций: равенство, развитие и мир. |
| Rejecting the free trade policies of the Second Empire, French president Adolphe Thiers led the new Third Republic to protectionism, which led ultimately to the stringent Méline tariff in 1892. | Так, во Франции президент Адольф Тьер (Adolphe Thiers) отказался от политики свободной торговли периода Второй империи, и ввел в новообразованной Третьей республике режим протекционизма, кульминацией которого стало введение высоких тарифов Мелина в 1892 г... |
| The parties' failure to install the new Council of State in a timely manner led to massive demonstrations in Monrovia on 14 January. | Неспособность сторон своевременно сформировать новый Государственный совет была причиной массовых демонстраций в Монровии, состоявшихся 14 января. |
| Stagnant water led to an increased incidence of water-borne diseases and enhanced the threat of dengue fever, cholera and malaria. | Застойная вода стала причиной увеличения числа случаев заболеваний, передающихся через воду, и возрастания опасности заболевания лихорадкой денге, холерой и малярией. |
| This led to the first attempt at institutional reform, which was completed in 1999. | Это стало причиной первой попытки провести организационную реформу, которая была завершена в 1999 году. |
| In one Roma community, poor housing conditions have led to many children facing health risk and mothers spending more time collecting water, fuel and fodder. | В одной из общин рома плохие жилищные условия являются причиной того, что многие дети подвержены заболеваниям, а их матери затрачивают значительное время на поиски воды, топлива и продуктов питания. |
| The low number of environmental specialists has led many officials to be multifunctional in order to cover this lack. | Низкое количество специалистов по вопросам природоохраны является причиной выполнения многими должностными лицами широкого круга обязанностей ввиду необходимости восполнения нехватки специалистов. |
| The restructuring has also led to a number of resource efficiencies, which will result in cost savings for parties during the 2012 - 2013 biennium. | Реорганизация позволила также повысить эффективность использования целого ряда ресурсов, что приведет к экономии расходов Сторон в двухгодичный период 2012-2013 годов. |
| While the nineteenth special session had raised the international community's awareness of the growing environmental problems that unfortunately continued to affect the world, it had also led to a series of new initiatives. | Если девятнадцатая специальная сессия, к сожалению, привела к лучшему осознанию международным сообществом нарастающих экологических проблем, которые продолжают обрушиваться на планету, она позволила в то же время рекомендовать ряд новых инициатив. |
| Support to farmers' groups in the three districts led to a substantial increase in their crop yield, including through more efficient pest management in the region. | Помощь, оказанная группам фермеров в этих трех районах, позволила существенно повысить урожайность, в том числе за счет повышения эффективности борьбы с вредителями в этом районе. |
| The programme was integral to promoting an integrated approach to social protection policy and led to three new country profiles on social protection and the development of a toolkit to enhance the capacity of national stakeholders to build comprehensive and efficient social protection systems. | Эта программа имела важное значение для содействия применению комплексного подхода к реализации политики социальной защиты, а также позволила подготовить три новых национальных обзора ситуации в области социальной защиты и разработать практическое пособие по укреплению потенциала национальных субъектов в плане создания комплексных и эффективных систем социальной защиты. |
| In particular, on 24 May, a KFOR search operation in Grabovac led to the discovery of a substantial cache of weapons, ammunition, car licence plates and false identification cards. | В частности, 24 мая поисковая операция СДК в Грабоваце позволила обнаружить большой склад оружия, боеприпасов, автомобильных номерных знаков и поддельных удостоверений личности. |
| That approach has led to the creation of an innovative programme where Australia enabled 60 Afghan master teacher trainers to train in Malaysia. | Этот подход позволил создать инновационную программу, в рамках которой Австралия предоставила возможность 60 афганским инструкторам по подготовке школьных учителей пройти обучение в Малайзии. |
| Mexico was pleased that its most recent payment had led to the restoration of its voting rights. | Мексика с удовлетворением отмечает, что произведенный ею последний платеж позволил восстановить ее право голоса. |
| These first efforts in a changing environment culminated in the adoption of the 2000 Brahimi report, whose comprehensive assessment of the question led to recommendations that are still being implemented. | Эти начальные усилия в изменившейся ситуации привели к принятию в 2000 году доклада Брахими, содержавшийся в котором всеобъемлющий анализ данного вопроса позволил выработать рекомендации, которые осуществляются и поныне. |
| The meeting included a briefing by the High-level Coordinator, Gennady Tarasov, who said that the confidence-building period proposed by the Secretary-General in April 2009 had led to an improved climate of cooperation between the parties. | На заседании, в частности, выступил с сообщением Координатор высокого уровня Геннадий Тарасов, который сказал, что предложенный Генеральным секретарем в апреле 2009 года период укрепления доверия позволил улучшить атмосферу сотрудничества между сторонами. |
| The instrument provided support on the demand side and did not distort the market as much as did property subsidies, and thereby provided a more level playing field for housing providers and led to greater efficiency in housing provision. | Этот инструмент позволил обеспечить поддержку спроса и не приводил к такому искажению рынка как субсидии на недвижимость, тем самым создавая более равноправные условия для арендодателей и обеспечивая более высокую эффективность в обеспечении населения жильем. |
| Alyosha, led lay droshky for our guest. | Алёша, вели заложить дрожки для нашего гостя. |
| All trains were announced by a system of electric bells that led from the level crossings to the nearest station. | Все поезда были объявлены системой электрических звонков, которые вели от железнодорожных переездов до ближайшей станции. |
| Confess to Joy the dark and shapeless life you have led. | Исповедуйтесь Джою о тёмной и нескладной жизни, которую вы вели. |
| I mean, do the men who Helen thinks led good lives, how many of them also had great lives? | То есть, из тех людей, что, по мнению Хелен, вели хорошую жизнь, сколько из них прожили великую жизнь? |
| Relations between the Saadian brothers began to splinter shortly after, and in 1540-41 they led two separate sieges - Ahmad al-Araj against Azemmour, Muhammad al-Sheikh against Agadir. | В 1540-41 годах братья параллельно вели военные компании - аль-Арадж осаждал Аземмур, а Мохаммед аш-Шейх - Агадир. |
| Management reforms implemented during the reporting period led to the introduction of new systems for health information, hospital management and drug supply management. | Осуществленные в течение отчетного периода реформы в области управления позволили внедрить новые системы в таких областях, как информация по вопросам здравоохранения, руководство работой больниц и обеспечение медикаментами. |
| The deficiencies in the edp system led to Management's initiative to implement a "Cross-Organizational Team on Management Information Services" (COT), aiming at an analysis of the problems and making proposals for their solution. | Недостатки в системе ЭОД привели к тому, что руководство выступило с инициативой создания "Межорганизационной группы по Службе управленческой информации" (МОГ), призванной провести анализ возникших проблем и внести предложения в отношении их решения. |
| It provides the Security Council with determined leadership and it confirms the relevance of the reasons that led to its establishment. | Ее действия обеспечивают целеустремленное руководство Совета Безопасности и подтверждают значение причин, по которым она была создана. |
| We also express our appreciation to the Ambassador of Mali for the commendable way in which he led the Council last month. Furthermore, we thank you, Mr. President, for calling this important meeting. | Мы также хотели бы выразить признательность послу Мали за успешное руководство работой Совета в прошлом месяце. Кроме того, г-н Председатель, мы хотим выразить Вам благодарность за созыв этого важного заседания. |
| UNHCR has issued formal guidance on HIV in humanitarian and post-conflict settings, led inter-agency assessments of HIV programmes in such settings in 10 countries, and contributed to a significant increase in antiretroviral utilization among refugees and displaced populations. | УВКБ разработало официальное руководство по борьбе с ВИЧ в условиях гуманитарных кризисов и постконфликтных ситуаций, провело межведомственные оценки программ по борьбе с ВИЧ в таких условиях в 10 странах и способствовало значительному росту использования антиретровирусных препаратов среди беженцев и перемещенного населения. |
| The blue LED is lit when the EyeToy is plugged into the computer. | Синий светодиод горит, когда ЕуёТоу подключена к компьютеру. |
| The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
| An individual LED does not produce sufficient light for typical applications so LED lamps incorporate multiple LEDs. | Отдельный светодиод не производит достаточного количества света для обычных сфер применения, поэтому в светодиодных лампах применяется несколько светодиодов. |
| In addition to the red model, there is an OEM version that lacks the LED light, metal shielding and bundled microphone. | Кроме «красной» модели существует ОЕМ-версия, в которой отсутствует металлическая крышка платы, светодиод и комплектный микрофон. |
| An LED is a semiconductor. | Светодиод - это полупроводник. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| The drawings are intended only to illustrate the essential set-up for measurement of the LED light source | Чертежи служат только для иллюстрации схемы монтажа для измерения характеристик источника света СИД |
| In the case of lamps with LED module(s), the lamp shall bear the marking of the rated voltage and rated wattage and the light source module specific identification code. | 3.6 В случае ламп с модулем (модулями) СИД на лампе должны быть нанесены значения номинального напряжения и номинальной мощности и конкретный идентификационный код модуля источника света. |
| In the case of an integrating sphere is used, the sphere shall have a minimum diameter of one meter, and at least ten times the maximum dimension of the LED module, whichever is the largest. | В случае использования светомерного шара этот шар должен иметь диаметр не менее 1 метра и по крайней мере десятикратно превосходить максимальный размер самого крупного модуля СИД. |
| 5.9.1. the design of the LED module(s) or light generator(s) shall be such that they can be fitted in no position other than the correct one. | 5.9.1 конструкция модуля (модулей) СИД или светогенератора (светогенераторов) такова, что они могут устанавливаться только в правильном положении; |
| 2.4.7. In the case of LED module(s) and if no provisions are taken to shield the relevant front fog lamp components made of plastic material from UV-radiation of light sources, e.g. by UV-retaining glass filters: | 2.4.7 В случае модуля(ей) СИД и при отсутствии средств защиты элементов соответствующей передней противотуманной фары, изготовленных из пластического материала, от ультрафиолетового излучения, исходящего от источников света, например при помощи стеклянных фильтров ультрафиолетового излучения: |