Английский - русский
Перевод слова Led

Перевод led с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Возглавил (примеров 416)
After the defeat of the Ottoman Empire in WW I, Mahmud Pasha led the commission to negotiate peace. После поражения Османской империи в Первой мировой войне, Махмуд-паша возглавил комиссию по переговорам о мире.
UNIC Port of Spain led a youth rally through the streets of the city on Human Rights Day. ИЦООН в Порт-оф-Спейн возглавил демонстрацию молодежи, которая прошла по улицам города в День прав человека.
Addressing both internal displacement and gender, UNICEF, along with the Norwegian Refugee Council, has led an inter-agency process to develop training materials containing field practices, with an emphasis on the gender dimension. В связи с проблемами, касающимися внутренних переселенцев и положения женщин, ЮНИСЕФ совместно с Норвежским советом по делам беженцев возглавил межучрежденческий процесс разработки учебных материалов, обобщающих опыт практической деятельности на местах, с уделением особого внимания гендерному аспекту.
In March, despite delicate health, he once again led a delegation of top officials, this time to Washington, for a series of important talks. В марте, несмотря на плохое здоровье, он вновь возглавил делегацию высокопоставленных должностных лиц, на этот раз в Вашингтоне, проведя серию важных переговоров.
DOS led the first inter-agency audit of HACT in Viet Nam and Malawi, undertaken with the participation of members from UNDP and UNICEF, in September 2009 and February 2010. ОСН возглавил проведение первой межучрежденческой ревизии по стандартам МСУГС во Вьетнаме и Малави, осуществленной при участии членов ПРООН и ЮНИСЕФ в сентябре 2009 года и феврале 2010 года.
Больше примеров...
Возглавлял (примеров 360)
Gotō's flagship Aoba led the Japanese cruisers in column, followed by Furutaka and Kinugasa. Флагманский корабль Гото Аоба возглавлял колонну японских крейсеров, за ним шли Фурутака и Кинугаса.
Ed Pepke (UNECE/FAO Timber Branch) led the project. Возглавлял работу Эд Пепке (Сектор лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО).
From 21 to 23 May, I led a mission to Bangui to officially present the framework to all actors of Central African society. С 21 по 23 мая я возглавлял миссию в Банги для того, чтобы официально представить эти рамки всем сторонам центральноафриканского общества.
The Preparatory and Plenipotentiary Conferences on the Denuclearization of Latin America (Treaty of Tlatelolco) 1969 (led Jamaica's delegation to the Plenipotentiary Conference) Подготовительная конференция и конференция полномочных представителей по денуклиаризации Латинской Америки (Договор Тлателолко), 1969 год (возглавлял делегацию Ямайки на Конференции полномочных представителей).
His dedicated and illustrious service during the first 30 years led to his historic election as the first-ever career officer to become Secretary-General. Destiny also marked him out as the Secretary-General to see out the last century and also usher the Organization into the twenty-first century. Его преданная и безупречная служба в течение первых 30 лет работы привела к его историческому избранию на пост Генерального секретаря как первого кадрового сотрудника Организации Объединенных Наций. Судьба сделала его Генеральным секретарем, который возглавлял нашу Организацию в конце прошлого века и ввел Организацию в XXI век.
Больше примеров...
Результате (примеров 2315)
The actions of a number of security personnel exceeded acceptable norms and led to the casualties, be it in terms of deaths, gunshot wounds, stabbing wounds, or wounds by blunt instrument. Действия целого ряда сотрудников сил безопасности превысили приемлемые нормы, что привело к появлению жертв, а именно гибели людей, нанесении им огнестрельных и ножевых ранений, а также травм в результате применения тупых предметов.
The prevailing insecurity in certain areas provided a fertile ground for serious human rights violations and led to demonstrations by the local population, who demanded full respect for their right to safety and security. Небезопасная обстановка в некоторых районах является питательной средой для серьезных нарушений прав человека, в результате которых местные жители вышли на демонстрации с требованием полного уважения к их праву на защиту и безопасность.
This review of the work to be undertaken, and the lack of experience within the Organization in the field of cost accounting in general, led to the decision to resort to external consultants to undertake a study that would cover the issues outlined in the preceding paragraphs. В результате этого обзора предстоящей работы и с учетом отсутствия в Организации опыта в области учета расходов в целом было принято решение прибегнуть к использованию услуг внешних консультантов для подготовки исследования, в котором будут рассмотрены вопросы, вкратце изложенные в предыдущих пунктах.
Lastly, the collapse of the judiciary in many States, which is often linked to the lack of a political will to render justice, has led to impunity and/or to a selective application of justice that results in a cycle of repression and vengeance. и наконец, развал судебной системы во многих государствах, нередко связанный с отсутствием политической воли отправлять правосудие, привел к безнаказанности и/или выборочному применению правосудия, в результате чего возник порочный круг репрессий и мести.
It had also taken many initiatives under the education development policy since 2007, notably the compulsory education programme, which had led to an increase in secondary school enrolment rates, both for formal and non-formal education. Кроме того, в период с 2007 года оно выступило с рядом инициатив в рамках стратегии развития образования, введя, в частности, программу обязательного образования, в результате осуществления которой возросли показатели охвата средним образованием как в формальном, так и в неформальном секторах.
Больше примеров...
Позволило (примеров 581)
This, subsequently, has led to stronger collaboration amongst the government and non-government partners and has also resulted in partnership with relevant organizations across the border. Это позволило наладить более тесное сотрудничество между государственными и негосударственными партнерами, а также установить партнерские отношения с соответствующими организациями за рубежом.
That global understanding - a remarkably unique and historic consensus - led to the adoption of wide-ranging commitments, the implementation of which would fundamentally transform our societies. Такое глобальное понимание, характеризовавшееся подлинно уникальным и историческим консенсусом, привело к принятию широкомасштабных обязательств, осуществление которых позволило бы кардинально трансформировать наши общества.
In addition, UNICEF led and coordinated inter-agency efforts to improve water sanitation and hygiene, which resulted in the rehabilitation of water supplies and sanitation facilities for approximately 120,000 people affected by natural disasters. Кроме того, ЮНИСЕФ обеспечил руководство и координацию межучрежденческих усилий по улучшению систем водоснабжения и санитарно-гигиенических объектов, что позволило восстановить водоснабжение и объекты санитарии примерно для 120000 человек, пострадавших от стихийных бедствий.
The programme made grants to 27 NGOs to implement projects; this led to an increase in the level of professionalism of the women candidates elected to representative office, as well as of women members of State institutions and civic leaders. По итогам Программы 27 негосударственных организаций получили гранты на осуществление проектов, что позволило поднять уровень профессиональности женщин-кандидаток, избранных представительниц власти, сотрудниц государственных учреждений и общественных лидеров.
The swift adoption of the agenda for this year's session has enabled us to conduct fruitful consultations which have led us to agreement among the P6 and understanding among the CD delegations about the possible shape of debate this year. Быстрое принятие повестки дня на сессию этого года позволило нам провести плодотворные консультации, которые привели к согласию среди шестерки председателей и пониманию среди делегаций на КР относительно возможной формы дебатов в этом году.
Больше примеров...
Позволили (примеров 460)
Recommendations made in previous periods led to concrete results during the period 2000-2001. ные в предыдущие периоды, позволили получить конкретные результаты в период 2000 - 2001 годов.
The additional incomes permitted the Territory to be financially self-sufficient for the first time and led to a significant improvement in the standard of living. Дополнительные поступления из других источников позволили территории впервые обрести финансовую самостоятельность и привели к значительному повышению уровня жизни.
Strengthening of local institutions and devolution of power from the centre have led to the active participation of ordinary Bhutanese in governance, including women, whose numbers are still low overall but rising. Укрепление местных институтов и децентрализация власти позволили обеспечить активное участие рядовых жителей страны в управлении, включая женщин, число которых, в целом оставаясь низким, постоянно растет.
Those measures had led to a decrease in the number of cases of violence against Croats in Vojvodina, where no case of forcible expatriation had been recorded since September. Эти меры позволили сократить случаи насилия против хорватов в Воеводине, где с сентября месяца не было зафиксировано ни одного случая насильственной экспатриации.
Fisheries Activity in the fisheries sector has been developed with a view to sustainable exploitation of fisheries resources; consequently management measures taken since 2003, which have led to the recovery of resources, especially ocean resources, have been scrutinized. В этой связи, начиная с 2003 года, принимались административные меры, которые позволили начать восстановление рыбных ресурсов, в частности океанической рыбы.
Больше примеров...
Руководил (примеров 314)
They designed and led the rich environmental science program until 2015. Разработал магистерскую программу по энергетическому праву и руководил ею до 2009 года.
Our great leader, the Father of the Nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, led Bangladesh's 1971 war of liberation. Наш великий лидер и отец нации Бангабандху шейх Муджибур Рахман руководил в 1971 году освободительной борьбой Бангладеш.
In collaboration with UNDP, UNFPA has led work globally on HIV and disarmament, demobilization and reintegration programmes, towards the integration and implementation of such programmes with reproductive health services. В сотрудничестве с ПРООН ЮНФПА руководил на глобальном уровне осуществлением программ, касающихся ВИЧ, разоружения, демобилизации и реинтеграции, в целях их интеграции в деятельность по оказанию услуг, связанных с укреплением репродуктивного здоровья.
There, he led a workshop that encouraged the children to come to terms with their past through artistic expression. Там он руководил семинаром-практикумом, побуждавшим детей покончить со своим прошлым на основе художественного самовыражения.
Valdivia, proclaimed Governor and Captain General, led the military campaigns against the indigenous Mapuche population to establish Spanish control over the central and southern territories. Педро де Вальдивиа, назначенный губернатором и получивший звание генерал-капитана, руководил военными кампаниями, имевшими целью утвердить испанское владычество в центре и на юге страны и подчинить себе местные племена мапуче.
Больше примеров...
Вел (примеров 132)
Iris West, every moment of my life led to meeting you. Айрис Уэст, каждый момент моей жизни вел меня к тебе.
We also commend the negotiators, especially Ambassador Lumumba, who led the G-77 negotiations. Мы также выражаем признательность участникам переговоров, особенно послу Лулумбе, который вел переговоры от имени Группы 77.
Who led you into the most glorious of battles? Кто вел вас в самых славных битвах?
His son led a trade with Brazil and the captain promised, through it, to help me get my income holdings. Его сын вел торговлю с Бразилией, и капитан обещал, через него, помочь мне получить доходы от моих владений.
He led a tragic life. Он вел трагичную жизнь.
Больше примеров...
Возглавляет (примеров 52)
UNHCR has coordinated and led three multi-agency convoys six days per week, bringing systematic assistance to the displaced, the returned and to the war-affected population. УВКБ координирует и возглавляет три межучрежденческие колонны, которые шесть раз в неделю на систематической основе доставляют помощь перемещенным и вернувшимся лицам и населению, пострадавшему от войны.
The evaluation showed that within the United Nations country team, UNDP had effectively led the UNDAF work for enhanced coordination in programming and had aligned development assistance with national priorities. Оценка показала, что в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций ПРООН эффективно возглавляет проводимую РПООНПР работу по совершенствованию координации в контексте составления программ и осуществляет деятельность по содействию развитию в соответствии с национальными приоритетами.
Clark kent, the young phenom from smallville, has led M.U.'S incredible comeback. Кларк Кент, молодой талант из Смолвиля возглавляет невероятное возвращение команды...
Together with other partners, UNIDO led the global agenda on the Initiative and it would support selected countries in implementing the SE4ALL programme on the ground. ЮНИДО вместе с другими партнерами возглавляет глобальные усилия по продвижению Инициативы и намеревается оказывать поддержку отдельным странам в ее осуществлении на местах.
Each tribe is led its own chieftain, helped by the tribe's shaman who is ritually blinded in youth the better to focus the sight of his inner eye. Каждое племя возглавляет вождь, при котором находится шаман; в юности шаманов ослепляют, чтобы они могли лучше сосредотачиваться на внутреннем зрении.
Больше примеров...
Стало (примеров 582)
This led to the adoption of specific measures and commitments by the international community. Результатом этого стало принятие международным сообществом конкретных мер и обязательств.
The inevitable result, an unfettered cultivation of needs and wants, has led to a system dependent on excessive consumption by the few, while reinforcing exclusion and poverty for the many. Неизбежным итогом этого стало безудержное культивирование потребностей и желаний, породившее систему, при которой происходит чрезмерное потребление благ меньшинством и усиление социальной изоляции и нищеты большинства.
This led to an agreement to build the Baku - Tbilisi - Ceyhan pipeline which was duly prepared and signed with the participation of Western allies and other international private entities. Это стало предпосылкой для соглашения о строительстве трубопровода Баку - Тбилиси - Джейхан, которое было должным образом подготовлено и подписано при участии западных союзников и других международных частных компаний.
The general debate at the forty-seventh session of the Assembly last year, which led to the adoption of resolution 47/62 on this item, marks a qualitative change with direct bearing on the changed perspective and attitude with regard to the structure of the Security Council. Общие прения на сорок седьмой сессии Ассамблеи в прошлом году, по итогам которых была принята резолюция 47/62 по данному вопросу, ознаменовали собой качественный сдвиг в этой области, прямым следствием которого стало изменение перспектив и позиций в отношении структуры Совета Безопасности.
Vocalist Sam Carter noted how he was going to pubs alone and drinking heavily, and this led to the rest of the band giving him an intervention. Вокалист Architects Сэм Картер говорил, что он начинал в одиночку ходить по пабам и много пить, что стало причиной волнений остальных участников группы.
Больше примеров...
Причиной (примеров 632)
At the same time, some of the challenges that led to the creation of UNCTAD in the first place continue to hinder development efforts. В то же время некоторые проблемы, которые изначально явились причиной создания ЮНКТАД, по-прежнему препятствуют осуществлению усилий в области развития.
In 2014, the year of the fiftieth anniversary of UNCTAD, the publications of the Organization focused on trade and development issues that led to its establishment. В публикациях 2014 года, когда отмечался 50-летний юбилей Организации, в центре внимания были вопросы торговли и развития, которые послужили причиной создания ЮНКТАД.
The difficulties faced by the tourism sector have been greatly exacerbated by the upsurge in the conflict, which has led to a significant decrease in tourist numbers from mid-2006. Трудности в секторе туризма серьезно усугубляются эскалацией конфликта, которая стала причиной того, что с середины 2006 года отмечается заметное уменьшение числа прибывающих туристов.
The chronic deficiency of resources has led to a significant backlog of reports awaiting consideration by the treaty bodies and an excessive waiting time for authors of individual complaints, largely undermining the protective function of the complaints procedures. Хронический дефицит ресурсов стал причиной накопления большого числа докладов, ожидающих рассмотрения договорными органами, а также чрезмерных задержек в рассмотрении индивидуальных жалоб, что во многом подрывает функцию защиты, которую выполняют процедуры подачи и рассмотрения жалоб.
By the middle of the twentieth century, the rapid population growth and, consequently, increasing demand for food and feed commodities led to the introduction of crop cultivation in rangelands. К середине ХХ века быстрый рост численности населения, а соответственно и возросший спрос на продукты питания и корма стали причиной того, что на территориях пастбищ стали выращиваться различные культуры.
Больше примеров...
Позволила (примеров 245)
The work of the Working Group led to the preparation of, in addition to its report, several background documents dealing with partnerships and networking in energy and biotechnology. Работа Рабочей группы позволила подготовить в дополнение к ее докладу несколько справочных документов, касающихся партнерства и сетей в области энергетики и биотехнологии.
The proposed integration would also permit the resolution of the previous years' scheduling problems, which had led to a squandering of resources that was unacceptable during a period of financial crisis. Эта мера также позволила бы решить проблемы организации работы и соблюдения предусмотренных сроков, которые были характерны для предыдущих лет и которые обусловили распыление ресурсов, недопустимое в период финансового кризиса.
The Consultation led to the elaboration of a set of new recommendations based on principles which will take the form of a charter to improve the framework of initiatives designed to protect local languages. Эта встреча позволила разработать совокупность новых рекомендаций, опирающихся на принципы, которые приобретут форму хартии, целью которой должно являться создание условий для реализации мер по защите местных языков.
The Cuban Government's policy on the advancement of women, along with the work carried out by the Federation of Cuban Women, also led to significant progress in female participation in the parliament. Политика, проводимая кубинским правительством и направленная на улучшение положения женщин, наряду с работой, проводимой Федерацией кубинских женщин, позволила также добиться значительного прогресса в том, что касается представленности женщин в парламенте.
Response: Important work is being done in Uzbekistan to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has led to tangible progress in ensuring real gender equality, eliminating discrimination against women and effectively protecting their rights. Ответ: В Республике Узбекистан проводится значительная работа по имплементации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая позволила достичь ощутимых успехов в обеспечении реального гендерного равноправия, ликвидации дискриминации в отношении женщин, эффективной защиты их прав.
Больше примеров...
Позволил (примеров 223)
That approach should have led Japan to refrain from selecting a few specific countries about which to express concern in the area of human rights. Этот подход не позволил бы Японии выражать озабоченность по поводу положения в области прав человека лишь в небольшом числе каких-то конкретно выбранных стран.
The elaboration of a catalogue of relevant criteria has provided a practical tool for assessing the ecological sensitivity of an area and led to the establishment of a task force and a joint pilot project with Hungary on the Neusiedler Lake/Fertö Tó region. Разработан каталог соответствующих критериев, который явился практическим средством содействия оценке экологической уязвимости районов и позволил создать целевую группу и организовать совместно с Венгрией осуществление экспериментального проекта в районе озера Нейзидлер/Фертёд.
It therefore welcomed the more liberal approach adopted by the Working Group of the Commission, established in 1999, and by the Commission itself, which had led to a certain widening of the definition of the concept of "unilateral acts". Поэтому они склоняются в пользу более либерального подхода, которого придерживаются созданная в 1999 году Рабочая группа Комиссии и сама Комиссия международного права и который позволил расширить определение понятия "односторонние акты".
On a positive note, progress in achieving durable solutions for refugees in the camps in the north-west of the United Republic of Tanzania has led to a decrease in the refugee population from 285,000 to 160,000 in the last 18 months and to the closure of seven camps. Вместе с тем прогресс, достигнутый в деле долгосрочного урегулирования положения беженцев, проживающих в лагерях на северо-западе Объединенной Республики Танзания, позволил за последние 18 месяцев сократить число беженцев с 285000 до 160000 человек и закрыть семь лагерей.
The review of these practical experiences with indigenous education over the last 10 years led participants to diagnoses showing the relationship between the aspirations of indigenous peoples and the contradictions produced by higher education within their communities. Этот практический опыт в сфере образования для коренных народов, который проходит проверку вот уже почти 10 лет, позволил участникам проанализировать зависимость между чаяниями коренных народов и противоречиями, которые высшее образование создает в самих общинах.
Больше примеров...
Вели (примеров 132)
And they always led me to the same place. И всегда вели меня в одно и то же место.
If my people start to believe that the Sacred Scrolls have led them astray, there may be violence. Если мои люди начнут верить, что священные свитки вели их по ложному пути, они могут взбунтоваться.
While trapped led through the forest, Пока пленных через лес вели, я и утёк.
Each of the gates once led into a passageway stretching underneath the esplanade of the Mount, and then to steps leading up to the esplanade itself. Когда-то каждая арка двойных ворот вела в проход или коридор, тянувшиеся под эспланадой Горы, а затем приводившие к ступеням, которые вели вверх, на саму эспланаду.
Seventy six trombones Led the big parade Семьдесят шесть трамбонов вели парад
Больше примеров...
Руководство (примеров 197)
To his predecessor, Mr. Han Seung-soo, we express our most sincere appreciation for having led the fifty-sixth session to a successful conclusion through dedication and skilful leadership. Его предшественнику г-ну Хан Сын Су мы выражаем нашу самую искреннюю признательность за руководство работой пятьдесят шестой сессии вплоть до ее успешного завершения благодаря его самоотверженности и мастерству.
It can also be noted that it was a recommendation emerging from the joint meeting of the ECE/ILO on Consumer Price Indices held 1997 that led to the commissioning of the ILO Manual on Consumer Price Indices. Можно отметить также, что именно рекомендация совместного совещания ЕЭК/МБТ по индексам потребительских цен, состоявшегося в 1997 году, и привела к тому, что МБТ было поручено подготовить Руководство по индексам потребительских цен.
Let me convey my warm congratulations to Ambassador Martin Belinga-Eboutou, Permanent Representative of Cameroon, on the brio with which he has led the work of the Security Council this month, as well as for the very pertinent and enriching introductory statement he made. Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Постоянному представителю Камеруна послу Мартену Белинге Эбуту за энергичное руководство работой Совета Безопасности в этом месяце, а также за его весьма актуальное и содержательное вступительное заявление.
An enhanced international role in the security sector and elsewhere must fully respect the national sovereignty of Timor-Leste, and the process of nation-building, which now intensifies, must be Timorese-owned and led. Расширение международной роли в секторе безопасности и в других секторах должно сопровождаться полным уважением национального суверенитета Тимора-Лешти, а ответственность за осуществление процесса и руководство процессом государственного строительства, который в настоящее время активизируется, должна быть возложена на Тимор-Лешти.
I also, on behalf of the 31 members of our Group, salute Mr. Choummaly Sayasone, President of the Lao People's Democratic Republic, who has energetically and skilfully led the work of the Group since its foundation in 1994. Я также хотел бы от имени всех членов Группы, в состав которой входит 31 государство, выразить признательность президенту Лаосской Народно-Демократической Республики г-ну Чуммали Сайасоне за энергичное и умелое руководство работой Группы с первых дней ее создания в 1994 году.
Больше примеров...
Светодиод (примеров 26)
You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается.
We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек.
An individual LED does not produce sufficient light for typical applications so LED lamps incorporate multiple LEDs. Отдельный светодиод не производит достаточного количества света для обычных сфер применения, поэтому в светодиодных лампах применяется несколько светодиодов.
So now this LED lamp here is streaming a video by changing the brightness of the LED in a very subtle way, and in a way that you can't recognize with your eye, because the changes are too fast to recognize. Теперь наш светодиод передаёт видео путём незаметных нам изменений яркости, которые не уловить невооружённым глазом, так как изменения слишком стремительны, чтобы их заметить.
An LED is a semiconductor. Светодиод - это полупроводник.
Больше примеров...
Светоизлучающий диод (примеров 3)
And you can see, this LED is going to glow. Вы видите, этот светоизлучающий диод работает.
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип .
And you can see, this LED is going to glow. Вы видите, этот светоизлучающий диод работает.
Больше примеров...
Сид (примеров 177)
Tests 3.3.1. LED light sources shall first be aged at their test voltage for at least forty-eight hours. 3.3.1 Источники света СИД должны в предварительном порядке подвергаться при испытательном напряжении старению в течение не менее 48 часов.
The objective luminous flux of LED module(s) shall be measured as described in paragraph 5. of Annex 11. Величина номинального светового потока модуля СИД измеряется в соответствии с описанием, приведенным в пункте 5 приложения 11.
The expert from China suggested that once the issue of harmonized beam pattern is resolved a gtr on Light Emitting Diodes (LED) headlamps could be developed. Согласно предложению эксперта от Китая, после решения вопроса относительно согласованной схемы распределения луча можно было бы приступить к разработке гтп о фарах на светоизлучающих диодах (СИД).
Light emitting diode (LED) 5.3 Светодиод (СИД)
(b) In case of replaceable light sources: using a mass production... which has been aged for at least 15 hours or a mass production LED module which has been aged for at least 48 hours Ь) в случае сменных источников света: используется источник света лампы накаливания массового производства со сроком эксплуатации не менее... 15 часов либо модуль СИД массового производства со сроком эксплуатации не менее 48 часов.
Больше примеров...