And she thought to herself, My child just turned two, and until the child turned two, I had always used this complicated, expensive cure, you know, this treatment. |
И она подумал про себя: «Моему ребёнку только исполнилось два года, и до тех пор, пока ему не исполнилось два, я всегда использовала это сложное, дорогое лекарство, вы понимаете, то самое лекарство. |
With "Girls Like You" following "I Like It" at the top of the Billboard Radio Songs chart, Cardi B became the first female rapper to ever replace herself at number one on that chart. |
Благодаря «Girls Like You», сместившим «I Like It» на вершине радио-чарта Radio Songs, Карди Б стала первой женщиной-рэпершей, сместивший саму себя на вершине этого чарте. |
It pointed out that statements taken in police stations could not be submitted in court in the form of depositions by the police officers who had taken those statements, because that infringed the right of the accused not to testify against him or herself or to remain silent. |
Он отметил, что заявления, сделанные в полицейских участках, не могут представляться в суде в виде приобщенных к материалам дела показаний полицейских, которые зафиксировали эти заявления, поскольку это нарушает право обвиняемого лица не свидетельствовать против самого или самой себя или хранить молчание. |
It is a mystery not only for the man, but also for the woman, because it is enigmatic to the woman herself and is also rejected by her. This explains women's historical acceptance of that segregation. |
Это остается тайной не только для мужчин, но и для женщин, поскольку женщина является загадкой и для себя самой, и эту тайну отвергают и сами женщины, - этим и можно объяснить то, что на протяжении истории женщина соглашалась с такой сегрегацией. |
If the defendant is mute, deaf or otherwise incapable of defending himself or herself, or if the proceedings are carried out for an offence punishable by long-term imprisonment, the defendant must have a defence counsel already at his or her first interrogation. |
Если подзащитный является глухим, немым или по какой-либо другой причине не способным защищать себя или если ведется производство по делу, связанному с правонарушением, наказуемым длительным сроком тюремного заключения, то подзащитный обязан иметь адвоката защиты уже с первого допроса. |
She wears a costume made from unstable molecules, because initially she could only teleport herself and any inanimate matter composed of unstable molecules; therefore, her clothes fell off whenever she shadow-melded. |
Она носит костюм из нестабильных молекул, потому что изначально она могла телепортировать себя и любую неживую материю, состоящую из нестабильных молекул; Поэтому ее одежда спадала всякий раз, когда она истощалась. |
She also posted a banner across the gallery at her 1970 solo show at California State University at Fullerton, that read: "Judy Gerowitz hereby divests herself of all names imposed upon her through male social dominance and chooses her own name, Judy Chicago." |
В 1970 году она также разместила плакат на персональной выставке в Калифорнийском университете в Фуллертоне, где было написано: «Джуди Чикаго снимает с себя все имена, наложенные на неё мужчинами, и выбирает себе собственное имя». |
When she hung out clothes in the back yard in Oklahoma she would watch a squirrel who was so uninhibited, that he had all of the characteristics she wished for herself, so that she could ski with her grandchildren. |
Когда она будет вывешивать бельё на заднем дворе в Штате Оклахома, она будет смотреть на белку, которая будет настолько свободна и иметь все особенности, которые она желала для себя, чтобы ходить на лыжах с ее внуками. |
After Marinette sees the box that contains the earrings and opens it, a creature resembling a ladybug who presents herself as Tikki appears; she is a magical being known as a kwami, who grants Marinette the power to transform into a superhero when wearing the earrings. |
После того, как Маринетт увидила коробку с серьгами и открыла её, появляется существо, похожее на божью коровку, которое называет себя Тикки; она волшебное существо, известное как квами, дающее Маринетт возможность превращаться в супер-героя при ношении талисмана. |
The same day, she revealed the title of the tour, The Great Escape Tour, and the concept behind it, which is Azalea picturing herself as "a musical escape artist for people." |
В тот же день она анонсировала название тура - «The Great Escape Tour» и его концепт: Азалия представляет себя публике как «музыкальное освобождение людей». |
Vibe stated, "she loses herself in Gwen Stefani-like posturing, as on"Glow, "and ethnic fusions like "No Hay Igual" or "Te Busqué." |
Обозреватель Vibe считает, она теряет себя в позировании в качестве Гвен Стефани, как в Glow, и в этнических сплавах, наподобие «No Hay Igual» или «Te Busque.» |
And she wakes up, and she looks down at herself, and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?" |
И она просыпается, и смотрит на себя, и говорит: "А почему мне бинты наложили не на ту сторону?" |
[however, if the person has [knowingly] [recklessly] exposed him or herself to a situation which was likely to lead to the threat, the person shall remain responsible]; |
; [однако если это лицо [сознательно] [самонадеянно] поставило себя в обстоятельства, которые чреваты угрозой, оно не освобождается от уголовной ответственности]; |
Lastly, the Act for the Protection of Computer-processed Personal Data held by Administrative Organs, which came into effect in 1989, entitled anyone to request data about himself or herself kept in the personal data files held by the administrative organs. |
И, наконец, следует назвать закон о защите компьютеризированных личных данных, хранимых административными органами, который вступил в силу в 1989 году и дает каждому индивиду право требовать выдачи данных относительно самого себя из файлов личных данных, хранимых в административных органах. |
(b) Establishing an in-house procedure allowing a person who considers himself or herself to be the object of abusive behaviour to be listened to and given the necessary counselling and have the person of trust and the prevention counsellor intervene rapidly and impartially; |
Ь) введение внутренней процедуры на предприятии, которая даст возможность лицу, считающему себя объектом неправомерного поведения, встретиться с доверенным лицом и советником по вопросам профилактики и получить от них необходимые советы и оперативную и беспристрастную помощь; |
And she got sober for herself, and we've been broken up, and she's still sober, and she's out tonight not getting involved with the mix, not getting involved with the drama. |
Она решила не пить ради себя, мы расстались, и она до сих пор не пьёт И она гуляет сегодня, не имеет отношения ко всей этой заварушке, ко всей этой драме |
(c) The protection of the economic interests of the spouse who has devoted him or herself to the care of the children or the home or who, for those reasons, has worked less than he or she would have liked or was able to. |
с) обеспечение экономической защиты супруга, посвятившего себя уходу за детьми или домашнему хозяйству или в силу этого работавшего в меньшей мере, чем хотелось бы или было возможным. |
According to materials related to the case, V. M. Ermolaeva was found guilty of "anti-Soviet activity, expressed in propaganda promoting anti-Soviet ideas and for associating herself with anti-Soviet intelligentsia." |
Согласно материалам дела, в вину В. М. Ермолаевой вменялась «антисоветская деятельность, выражающаяся в пропаганде антисоветских идей и попытке организовать вокруг себя антисоветски настроенную интеллигенцию». |
She often cried in our sessions, but then would collect herself by saying, "You can't pick your family, but you can pick your friends." |
Она часто плакала на наших сеансах, но затем брала себя в руки со словами: «Семью не выбирают, но друзей выбрать можно». |
MEL'S RUNNING HERSELF RAGGED. |
Мел себя просто измочалила. |
And then, finally, if that wasn't enough - which it should've been - this is Madame Curie killing herself by discovering radium, who, although she was a naturalized French citizen, was Polish by birth! |
И вот, наконец, если бы этого было бы недостаточно - а должно было быть - это мадам Кюри убивает саму себя открытием радия, кто, несмотря на то, что была гражданкой Франции, была рождена в Польше! |
She needs to figure it out for herself and realize that she's her own person and not let someone like that run her life. |
Она должна понять всё для себя сама и понять, что она самодостаточна и не должна позволять кому-то и не должна позволять кому-то такому управлять её жизнью |
She rails at herself, that she should be so immodest to write to one that she knows would flout her; |
Корит себя за нескромность - писать к тому, кто, как она знает, только посмеется над ней. |
Corbin soon showed herself to be a strong child, weighing 10 lbs three weeks after her birth, and it was reported in a journal published later that year that she "nurses healthily" and was "thriving well". |
Корбин после рождения выглядела как сильный ребёнок, через три недели после рождения весила 10 фунтов и, как было сообщено в журнале, опубликованном в том же году, «росла здоровой» и «чувствовала себя хорошо». |
c) Any act or omission in the discharge of his or her duties by a government official or a person who performs public functions for the purpose of obtaining illicit benefits for himself or herself or for a third party; |
с) любое действие или бездействие при исполнении обязанностей со стороны государственного служащего или публичного должностного лица с целью получения незаконной выгоды для себя или какой-либо третьей стороны2; |