| I watched as my wife lay suffering and blamed herself. | Я наблюдал, как моя жена лежит, страдает и винил себя! |
| She can transport herself wherever she wants. | Она может переместить себя куда захочет. |
| She considers herself poor, stood next to you. | Она считает себя хуже по сравнению с вами. |
| HISSING Cleopatra refused to give herself up. | Клеопатра отказалась отдать себя в руки врагов. |
| But he makes the girl feel good about herself. | Но может заставить девушку чувствовать себя хорошо. |
| Well, not for herself I'm assuming. | Ну не для себя, я предполагаю. |
| Because, the real girl is ready to give herself up to you. | Потому что та девушка готова доверить себя в ваши руки. |
| On the one hand, she stood up for herself and got legal action. | С одной стороны, она пыталась защитить себя и получила судебный запрет. |
| Did she hate herself for taking you back? | Она ненавидела себя за то, что вернула тебя? |
| Then... she offered herself to me. | Тогда... Она предложила мне себя. |
| She-she couldn't even defend herself. | Она даже не могла защитить себя. |
| Well, that was a cover story to protect herself from retaliation. | Ну, это было прикрытие чтобы защитить себя от мести. |
| She was working at the restaurant, passing herself off as her twin sister. | Она работала в ресторане, выдавая себя за сестру близнеца. |
| Let my client speak for herself, Mr. Gibbins. | Пусть клиентка говорит за себя, мистер Гиббинс. |
| I don't know why she blames herself. | Не знаю, почему она себя обвиняет. |
| She never identified herself or gave her address. | Она не назвала себя и адрес не сказала. |
| She calls herself the Countess Ingrid Palatine Von Marburg. | Она называет себя графиней Ингрид Палантиной фон Марбург. |
| Always combing her hair, pampering herself, a vain one. | Все время укладывает свои волосы, балует себя, кокетка. |
| She did not even recognise herself on the portrait. | Она даже не узнала себя на портрете. |
| Who wants to feel sorry for herself, and expects the worst out of people. | Которая хочет жалеть себя, и ожидает от людей худшего. |
| Then poor Mary Bingham decides it's time she unburdened herself of the truth. | А потом бедная Мэри Бинхэм решила, что пришло время ей освободить себя от ноши горькой правды. |
| And the only reason it fails is because she literally puts herself in the line of fire. | И всё сорвалось лишь потому, что она буквально поставила себя на линию огня. |
| I don't understand how anyone Would beat herself off with this. | Я не понимаю как кто-то хочет бить себя вот этим. |
| She's shown herself to be flexible. | Она проявила себя, как сговорчивую. |
| She has enough on every day getting herself out of bed. | Она едва была способна ежедневно вытаскивать себя из постели. |