I watched as my wife lay suffering and blamed herself. |
Я наблюдал, как моя жена лежит, страдает и винил себя! |
She can transport herself wherever she wants. |
Она может переместить себя куда захочет. |
She considers herself poor, stood next to you. |
Она считает себя хуже по сравнению с вами. |
HISSING Cleopatra refused to give herself up. |
Клеопатра отказалась отдать себя в руки врагов. |
But he makes the girl feel good about herself. |
Но может заставить девушку чувствовать себя хорошо. |
Well, not for herself I'm assuming. |
Ну не для себя, я предполагаю. |
Because, the real girl is ready to give herself up to you. |
Потому что та девушка готова доверить себя в ваши руки. |
On the one hand, she stood up for herself and got legal action. |
С одной стороны, она пыталась защитить себя и получила судебный запрет. |
Did she hate herself for taking you back? |
Она ненавидела себя за то, что вернула тебя? |
Then... she offered herself to me. |
Тогда... Она предложила мне себя. |
She-she couldn't even defend herself. |
Она даже не могла защитить себя. |
Well, that was a cover story to protect herself from retaliation. |
Ну, это было прикрытие чтобы защитить себя от мести. |
She was working at the restaurant, passing herself off as her twin sister. |
Она работала в ресторане, выдавая себя за сестру близнеца. |
Let my client speak for herself, Mr. Gibbins. |
Пусть клиентка говорит за себя, мистер Гиббинс. |
I don't know why she blames herself. |
Не знаю, почему она себя обвиняет. |
She never identified herself or gave her address. |
Она не назвала себя и адрес не сказала. |
She calls herself the Countess Ingrid Palatine Von Marburg. |
Она называет себя графиней Ингрид Палантиной фон Марбург. |
Always combing her hair, pampering herself, a vain one. |
Все время укладывает свои волосы, балует себя, кокетка. |
She did not even recognise herself on the portrait. |
Она даже не узнала себя на портрете. |
Who wants to feel sorry for herself, and expects the worst out of people. |
Которая хочет жалеть себя, и ожидает от людей худшего. |
Then poor Mary Bingham decides it's time she unburdened herself of the truth. |
А потом бедная Мэри Бинхэм решила, что пришло время ей освободить себя от ноши горькой правды. |
And the only reason it fails is because she literally puts herself in the line of fire. |
И всё сорвалось лишь потому, что она буквально поставила себя на линию огня. |
I don't understand how anyone Would beat herself off with this. |
Я не понимаю как кто-то хочет бить себя вот этим. |
She's shown herself to be flexible. |
Она проявила себя, как сговорчивую. |
She has enough on every day getting herself out of bed. |
Она едва была способна ежедневно вытаскивать себя из постели. |