Sheila plays herself, a drummer and percussionist, in which she performs her songs "Holly Rock" and "A Love Bizarre". |
В фильме Шейла играет саму себя, ударника и перкуссиониста, в котором она исполняет свои песни «Holly Rock» и «A Love Bizarre». |
He also noted that she was much more calm and in control of herself than she used to be, and attributed this to Leopold's influence. |
Он также отмечал, что она была гораздо более спокойной и контролировала себя больше, чем это было ранее, и связывал это с влиянием Леопольда. |
As reported in the documentary "Let it Out!" (2013), Patricia Chica incorporates energy work within her creative process as a tool to empower her actors, collaborators and even herself. |
Как сообщается в документальном фильме «Let It Out!» (2013), Патрисия Чика использует энергию в своих творческих процессах в качестве инструмента для расширения возможностей своих актёров, сотрудников и даже самой себя. |
She preferred short, simple services, and personally considered herself more aligned with the presbyterian Church of Scotland than the episcopal Church of England. |
Ей больше нравились короткие, простые службы, и лично себя она считала ближе к пресвитерианской церкви Шотландии, чем к епископальной церкви Англии. |
She dedicated herself to organising around the issue, and in January 1867 convened the first meeting of the Manchester Women's Suffrage Committee, one of the first organisations of its kind in England. |
Беккер посвятила себя этому вопросу и в январе 1867 года созвала первое заседание Манчестерского комитета избирательных прав женщин (англ. Manchester Women's Suffrage Committee), первой организации такого рода в Англии. |
It was during her productive time as a playwright that Glaspell also established herself as "a central figure in the development of the modern American short story." |
Именно во время наиболее продуктивного периода в качестве драматурга Гласпелл также зарекомендовала себя как «центральная фигура в развитии современного американского рассказа». |
In his honour, John XXIII established the Pius XI Medal that the Council of the Pontifical Academy of Sciences awards to a young scientist under the age of 45 who has distinguished himself or herself at the international level. |
В его честь Иоанн XXIII учредил Золотую медаль Пия XI, которую Совет Папской академии наук присуждает молодым учёным в возрасте до 45 лет, которые зарекомендовали себя на международном уровне. |
As a deity dedicated to protection, she often appeared on funerary objects, particularly weapons, to allow the deceased to protect him or herself against the dangers of the underworld. |
Как божество символизирующее защиту, её часто изображали на погребальных предметах, например, таких как оружие, чтобы умерший мог защитить себя от опасностей подземного мира. |
After her marriage, Judith changed her name to Sophia, perhaps to distinguish herself from Władysław I's first wife, Judith of Bohemia. |
После замужества Юдит изменила своё имя на «София», чтобы отличать себя от первой жены Владислава I, Юдит Чешской. |
During this time, den Adel managed to start composing again, but this time for herself as a form to cope with her difficulties at the time. |
За это время она сумела снова начать сочинять, но на этот раз для себя, как способ справиться с личными проблемами. |
During a tour of the Voronezh Folk Choir in 1958 Alexandra, having been at his concert, she decided to leave school and devote herself to a career in music. |
Во время гастролей Воронежского народного хора в 1958 году Александра, побывав на его концерте, решила оставить учёбу и посвятить себя музыкальной карьере. |
Due to the geographical separation, the second woman often regards herself as a full wife for all practical matters, yet legally this marriage is not recognized, and she is treated as a concubine. |
Из-за географической отдаленности вторая жена часто считает себя полноправной во всех аспектах, хотя законным такой брак не признается, и с ней (второй женой) обращаются, как с наложницей. |
She was an outspoken advocate of woman's suffrage and made it clear that she considered herself to be a role model for other women travelers and mountaineers. |
Она была искренней защитницей избирательного права для женщин, и, очевидно, считала себя образцом для подражания для других путешественниц и альпинисток». |
Tyrion explains that Daenerys' followers are loyal because Daenerys dedicates herself to protecting others from threats she understands, and asks if Jon has any request for assistance that Daenerys would find reasonable. |
Тирион объясняет, что последователи Дейенерис верны ей, так как она посвящает себя защите других от угроз, которые она понимает; он спрашивает Джона, есть ли у него какая-нибудь просьба, которую Дейенерис сочтёт разумной. |
Yovanna continued recording and performing, mainly in Greece and Germany, until the early 1980s, when she made the decision to devote herself to writing. |
Йованна продолжала выступать, в основном в Греции и Германии, вплоть до начала 1980-х годов, когда она приняла решение посвятить себя литературному творчеству. |
The modern woman has an unprecedented amount of contradictory stuff laid on her about what she's supposed to want and how she's expected to conduct herself. |
Современная женщина сталкивается с беспрецедентным количеством противоречащей друг другу информации о том, что она должна хотеть, и о том, как она должна себя вести. |
Mr. Chairman, members of the committee, Ms. Mathison is going to assert her constitutional privilege at this time, not to be a witness against herself. |
Господин председатель, члены комиссии, мисс Мэтисон использует свое конституционное право не свидетельствовать против себя. |
Now, we cannot expect the witch to accuse herself, can we? |
Итак, от ведьмы нельзя ожидать, что она начнет обвинять себя, не так ли? |
But she was, you know, saving herself... (chuckles nervously) |
Но она все еще, ну знаете, хранила себя... |
She surrounded herself with extremely well-informed advisers who specialized in such important issues as women's critical role in the developing world in raising educational levels, managing population growth, containing environmental degradation, and building up microcredit economies. |
Она окружила себя чрезвычайно хорошо информированными советниками, которые специализировались на таких важных вопросах, как ключевая роль женщин в развивающихся странах в повышении уровня образования, регулировании роста населения, сдерживании экологической деградации, а также наращивании микрокредитования экономики. |
For ten percent of the stock, Chanel licensed her name to "Parfums Chanel" and removed herself from involvement in all business operations. |
За десять процентов акций Шанель лицензировала свое имя для "Шанель Парфам" и сняла с себя участие во всех деловых операциях. |
Maybe he's trying to lure her out because I'm telling you if she knows this is happening she will offer herself up. |
Может он пытается выманить ее потому что если она узнает что происходит она сама предложит себя ему. |
"We think she may be a danger to herself." |
Мы думаем она опасна для самой себя. |
She's shut herself in her room upstairs. |
Она закрылась наверху вне себя от ярости! |
Why didn't she come to see it herself? |
Почему бы не видеть его ближайшие себя? |