So, a woman objectifying herself like that - does that ever come back as out-of-character rage? |
У женщин, которые считают себя в какой-то мере вещью, случаются необычные для них припадки гнева? |
When no conditions exist for mandatory defence, the juvenile judge may provide a defence counsel to the minor whose income status is such that he or she is unable to cover the costs of defence by himself or herself. |
Когда условия, требующие обязательной защиты подсудимого, отсутствуют, судья по делам несовершеннолетних может предоставить адвоката несовершеннолетнему, материальное положение которого не позволяет ему взять на себя расходы по защите. |
The author requested that she be allowed to represent herself, since her income exceeded the limit established by law for the assignment of a court-appointed counsel, or that a procurador and lawyer be appointed in the interests of justice. |
Автор просила суд разрешить ей самой защищать себя в суде, поскольку размер ее доходов превышал сумму, предусматривающую право на бесплатные услуги адвоката или постановить назначить бесплатного поверенного и официального адвоката в интересах правосудия. |
Jill and Phillip fell in love, but in 1976, after he returned from obtaining a divorce in the Dominican Republic, Katherine picked him up at the airport, and in an attempt to kill both Phillip and herself, drove the car off a cliff. |
Но в 1976, когда Филлип возвращался домой из Доминиканской республики, где он оформлял развод с Кэй, она вызвалась подвезти его из аэропорта, и в попытке убить себя и его, направила машину с обрыва. |
While at school in Philadelphia, Varina got to know many of her northern Howell relatives; she carried on a lifelong correspondence with some, and called herself a "half-breed" for her connections in both regions. |
Во время обучения в школе Варина узнала многих родственников семейства Хоуэллов с Севера, она переписывалась с некоторыми из них всю жизнь и называла себя «полукровкой», потому что имела родственников в двух регионах. |
Sarah continued to berate Anne for her friendship with Abigail, and in October 1709, Anne wrote to the Duke of Marlborough asking that his wife "leave off teasing & tormenting me & behave herself with the decency she ought both to her friend and Queen". |
Сара не переставала выражать недовольство дружбой Анны с Абигейл, и в октябре 1709 года Анна написала герцогу Мальборо, попросив его жену «перестать дразнить и мучить меня, вести себя благопристойно, что она должна и её другу, и королеве». |
You don't think an intelligent girl Would throw herself away on a penniless young nobody? |
Ты же не думаешь, что умная девушка загубит себя ради молодого никому не известного нищего? |
While entertaining the locals ("Babkak, Omar, Aladdin, Kassim"), Aladdin bumps into Jasmine, who has disguised herself as a commoner to get a sense of life outside the palace. |
Во время развлечения местных жителей («Бабкак, Омар, Аладдин, Кассим») Аладдин знакомится с Жасмин, которая накинула на себя одежду простолюдина, чтобы покинуть дворец и познакомиться с жизнью города. |
For example, if a person called Jansen marries someone called Smit, each partner has the choice to call himself or herself Jansen, Smit, Jansen-Smit or Smit-Jansen. |
К примеру, если господин Янсен женится на госпоже Смит, то после брака каждый из них может называть себя «Янсен», «Смит», «Янсен-Смит» или «Смит-Янсен». |
And she's completely reinventing herself as a gymnast while she's becoming a woman. |
И она целиком изменяет себя, как гимнастку, в то время как она становится женщиной |
Later, she married a fellow migrant worker, moved with him to his village, gave birth to two daughters, and saved enough money to buy a secondhand Buick for herself and an apartment for her parents. |
Позже она вышла замуж за такого же рабочего, переехала с ним в его деревню, родила двух дочерей, и накопила достаточно денег, чтобы купить подержанный Бьюик для себя и квартиру для своих родителей. |
Britta-bot programmed badly wires with fraying ends functioning mad and sadly no faith in herself or friends |
Бриттобот давно зависла провода оборвались сломан пульт и гложат мысли в себя не верит и в друзей. |
Royal may have presented herself as a "post-modern" politician, but it is a "classical" politician who seems to be winning. |
Рояль, возможно, представила себя в качестве ampquot;пост-модернистскогоampquot; политического деятеля, но именно ampquot;классическийampquot; политик, кажется, побеждает. |
Since she joined SHG in December 2000, the loans have allowed her to build two houses, one for her husband and herself, and another for her grown son. |
После того как в декабре 2000 года она присоединилась к группе взаимопомощи, полученные кредиты позволили ей построить два дома, один для себя и мужа, второй - для их взрослого сына. |
But the poll wouldn't tell you it's because she likes you and she knows it's beginning to show and she needs to cover herself with misdirection. |
Но опрос не скажет тебе что это всё потому что ты ей нравишься и она знает, что это становится заметно и ей приходится отвести от себя подозрения, направив тебя по ложному следу. |
The various members of the gang proudly proclaim themselves as members of the Jezebels, but when Patch attempts to identify herself as part of the gang to the police, the remaining members disavow any knowledge of her. |
Во время ареста, все участницы банды гордо называют себя членами Джезебелс, но когда Пэтч называет себя также одной из Джезебелс, остальные отрицают её принадлежность к ним. |
In a few hours she'll be sane enough to work herself into a towering rage at the hazy recollection of being seduced by some kind of cruel Samoan who fed her liquor and LSD, dragged her into a Vegas hotel room, |
Через несколько часов она придёт в себя и наполнится праведным христианским гневом при воспоминании о том что её совратил какой-то грубый полинезиец. |
A short review by E.R. Punshon in The Guardian of 30 December 1941 ended with "Mrs Christie shows herself as ingenious as ever, and one admires especially the way in which the hero snores himself out of captivity." |
Короткий обзор романа в газете The Guardian от 30 декабря 1941 года гласит: «Миссис Кристи проявила себя более изобретательной, чем когда-либо, и особенно восхищает, как герой сам себя спас из плена». |
Later that evening at Granny's Cafe, Emma consoles herself with liquor when Henry walks in with the walkie talkies, saying that he was proud of her and they might continue "Operation Cobra." |
Вечером того же дня в кафе, Эмма утешает себя стаканом виски, когда к ней подходит Генри и говорит, что гордится ею, и что они могут продолжать операцию «Кобра». |
She's already a nice girl but how much would she blame herself and be hurt, if she finds out she's the one who gave you the drug? |
Она хорошая девочка, но как же станет себя винить и страдать, узнав, что своими руками дала то лекарство? |
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter. |
Когда я думаю о будущем, то надеюсь, что через 20-30 лет на этой сцене будет стоять моя дочь, и что она с гордостью назовёт себя маминой дочкой и папиной дочкой. |
These facts indicate that she might not have been in danger of being arrested even then. Moreover, although she claims having been forced to go into hiding in April 2000, she had no difficult in obtaining a passport for herself and her daughter in May 2000. |
Более того, хотя она и утверждает, что в апреле 2000 года ей приходилось скрываться, в мае 2000 года она без труда получила паспорт для себя и для своей дочери. |
And she wakes up, and she looks down at herself, and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?" |
И она просыпается, и смотрит на себя, и говорит: "А почему мне бинты наложили не на ту сторону?" |
And she thought to herself, My child just turned two, and until the child turned two, I had always used this complicated, expensive cure, you know, this treatment. |
И она подумал про себя: «Моему ребёнку только исполнилось два года, и до тех пор, пока ему не исполнилось два, я всегда использовала это сложное, дорогое лекарство, вы понимаете, то самое лекарство. |
Andrew Barker of Variety wrote that Breslin "acquits herself well enough for a problematic role in which she's forced to cry and scream nearly continuously." |
Эндрю Баркер из Variety писал об актрисе в фильме «Тревожный вызов» (2013): «Она оправдывает себя достаточно хорошо для проблемной роли, в которой она вынуждена плакать и кричать почти непрерывно». |