Примеры в контексте "Herself - Себя"

Примеры: Herself - Себя
A simple reading of the clause argued by the petitioner leads to the conclusion that it hinders the petitioner's freedom, since it prevents her from residing wherever she finds more convenient to herself and her children, whose guardianship she has been granted. Простое прочтение статьи, на которую ссылается истица, приводит к заключению, что она ограничивает свободу истицы, поскольку не позволяет ей жить там, где она находит более удобным для себя и своих детей, попечительство над которыми ей было предоставлено.
The applicant, who has no work experience outside the home and the family and who is considered to be an "older woman", has very little chance to enter the labour market and to support herself financially. Заявительница, которая, кроме как по дому и в семье, нигде больше не работала и считается «пожилой женщиной», имеет весьма мало шансов на то, чтобы трудоустроиться и материально обеспечивать себя.
She also asked whether a wife was entitled to maintenance for herself and her children in the case of divorce or breakdown of the relationship, whether they received a share of the husband's assets and whether those assets where shared with the other wives. Она также хотела бы знать, имеет ли жена право на вспомоществование для себя и своих детей в случае развода или раздельного проживания, получают ли жены часть имущества мужа и делится ли это имущество между женами.
5.2 In respect of article 14, the author argues that the State party did not provide her with the opportunity to defend herself effectively, and that the trial judge's remarks concerning her co-defendant raises strong inference that her case was not heard fairly. 5.2 В отношении статьи 14 автор заявляет, что государство-участник не предоставило ей возможности эффективно защищать себя и что замечания судьи, участвовавшего в рассмотрении дела, относительно ее сообвиняемого дают веские основания говорить о том, что разбирательство ее дела не было справедливым.
Why, she asked herself, had her family suffered so much if it was only to prepare the way for this? Почему, она спрашивает себя, моя семья так много страдала, если это было только прокладывание пути к нынешней ситуации?
There is a prerequisite for bringing charges against motherhood in the case of a woman who considers herself a mother of the child in question, i.e. confirmation of the motherhood should be requested along with the charges against the "controversial" motherhood. Для того чтобы предъявить иск о лишении материнских прав в случае с женщиной, которая считает себя матерью данного ребенка, существует предварительное условие, а именно подтверждение материнства должно быть затребовано одновременно с исками о "спорном" материнстве.
She had no additional money for herself and was not allowed to spend money given to her for purposes other than those strictly specified; nor was she informed about how the rest of her husband's income was spent. У нее не было дополнительных денег на себя, и ей не разрешалось тратить деньги, которые давал ей муж, на другие цели, кроме строго оговоренных; ее не информировали о том, как расходуются остальные доходы мужа.
The most important point, therefore, is that the person concerned is able to defend him or herself as set forth in the Directive, and that the authority act in complete independence and not be subject to the power of the authority responsible for ordering the measure. Таким образом, важно, чтобы заинтересованное лицо могло защитить себя в соответствии с правилами, установленными Директивой, и чтобы этот орган был полностью независимым и не мог контролироваться органом, в компетенцию которого входит вынесение решений о применении соответствующей меры.
The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе.
In the case M.G. vs. A.A. (Law Records 583/99) of 3 December 1999, widow M.G. considered herself owner of a property offered to her by her husband after forty years of living together. В деле М.Г. против А.А. от 3 декабря 1999 года (досье 583/99) вдова М.Г. считала себя владельцем дома, подаренного ей мужем после 40 лет совместной жизни.
In Lawrence, Kansas, Ms. Morales, who is Hispanic and Irish, found an apartment for rent for herself and her boyfriend, Mr. Jackson. В городе Лоуренс, штат Канзас, г-жа Моралес, имеющая испанские и ирландские корни, нашла подходящую для аренды квартиру для себя и своего компаньона г-на Джексона.
Similarly, no one can be compelled, in criminal, disciplinary or police proceedings, to testify against him or herself, his or her spouse or live-in partner, or relatives up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. Кроме того, никто не обязан давать показания по уголовному делу, в рамках дисциплинарного разбирательства или полицейского расследования против самого себя, своего супруга или сожителя либо своих родственников до четвертой степени кровного родства или второй степени свойства.
In the view of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, any laws that grant men a greater share of property or inheritance severely limit a woman's ability to provide for herself or her dependants. По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин любые законы, которые наделяют мужчин правом на большую долю имущества или наследство, значительно ограничивают имеющиеся у женщин в распоряжении возможности обеспечивать себя или своих иждивенцев.
She is almost always held responsible on the basis that she didn't know how to handle her husband and prevent violence or that she brought it upon herself by complaining or talking too much. Женщина почти всегда признается виновной на том основании, что она не знала, как следует вести себя с мужем и предотвратить насилие, или что она навлекла на себя случившееся, поскольку жаловалась или слишком много говорила.
A woman like Janet would never give herself to a man like you. What? Женщина, как Джанет никогда не отдаст себя человеку, как вы.
I was kind of hoping she was including herself in that group, that maybe there was a real Amanda deep down that would come out if I showed her mercy. Я надеялась, что она включила себя в эту группу, что, возможно, там в глубине была настоящая Аманда, которая выйдет, если я ей покажу милосердие.
You will be the one putting herself in a compromising position so that you can be turned and used. Ты будешь одна, надейся только на себя В ущерб позиции так, что ты должна быть готова во всем
The woman who considers herself a mother of a child can also deny the motherhood of the woman that has been registered as mother of the child in question. Женщина, которая считает себя биологической матерью ребенка, может также требовать лишения женщины, которая зарегистрирована в качестве матери данного ребенка, материнских прав.
The right to control, access, and manage land is tied to a woman's right to exercise financial independence, earn a livelihood, and subsequently provide a livelihood for herself and her household. Право на контроль над земельными ресурсами, на доступ к ним и на управление ими связано с правом женщины пользоваться финансовой самостоятельностью, добиться источника средств к существованию и впоследствии обеспечить таким источником саму себя и свое домохозяйство.
While I was running the Facebook page, I became online friends with someone calling herself "Painless." Когда я управлял страничкой на Фейсбуке, меня добавила в друзья некто, называвшая себя "Безболезненная".
So you think she's trying to increase her chances of making it to the afterlife by killing herself with a group of people? Ты думаешь она пытается увеличить свои шансы попасть на тот свет, убив себя с группой людей?
You'd think she'd have treated herself to a decent timepiece. Думаешь, она сама себя довела до подходящего времени?
I can cut a body up into pieces, but how do I help Hannah put herself back together? Я могу разрезать тело на куски, но как Ханне вновь собрать себя воедино.
Well, the caller didn't identify herself, but the front desk said that she was possibly a teen, maybe younger. Звонивший себя не назвал, но на стойке регистрации сказали, что это был тинейджер, может, младше
But what kind of person... would allow herself to face this kind of global ridicule if it weren't true? Но что за человек... выставит себя на посмешище всего мира, будь это неправдой?