| Then I met someone who calls herself Irene Adler, and that forced me to reexamine those convictions. | Потом я встретил кого-то, кто называл себя Ирэн Адлер, и это заставило меня пересмотреть те убеждения. |
| She's the sort of doctor, who blames herself for anything and everything. | Она - из той категории врачей, которые винят себя во всём. |
| She offered herself to us. | Она предлагала нам себя. |
| What, she strangled herself? | Что, и сама себя задушила? |
| [however, if the person has [knowingly] [recklessly] exposed him or herself to a situation which was likely to lead to the threat, the person shall remain responsible]; | ; [однако если это лицо [сознательно] [самонадеянно] поставило себя в обстоятельства, которые чреваты угрозой, оно не освобождается от уголовной ответственности]; |
| A mistake Ms. Lockhart herself would not tolerate from a paralegal. | Ошибка, которую сама мисс Локхарт не потерпела бы от помощника юриста. |
| Perhaps she had the ring made for herself. | Может быть, она сама заказала для себя это кольцо. |
| Well, you let her turn it up loud and then she'll realize how unpleasant that is and then she'll turn it off herself. | Ну, дать ей сделать погромче, а когда она поймет, как это неприятно, и тогда она выключит это сама. |
| Didn't seem like herself. | Была сама не своя. |
| She must fend for herself. | Она должна сама добывать себе пропитание. |
| She raised you herself? | Она вырастила вас одна? |
| Victoria had one final request before killing herself. | У Виктории была одна последняя просьба перед тем как убить себя. |
| And there's one... she calls herself Monica. | И еще одна она называет себя Моника. |
| As a matter of fact... a friend of mine got herself into some trouble, and I want to help her out, but she won't tell me exactly what's going on, and I'm not sure how hard to push. | На самом деле... одна моя знакомая попала в беду, и я хочу помочь ей, но она особо не распространяется о том, что происходит, а я не уверен, до какой степени мне стоит на нее давить с вопросами. |
| One of my favorite things about Gabi is that she is able to talk herself out of any situation | Одна из моих любимых вещей в Габи это ее способность выпутаться из любой ситуации |
| I speak for our client when I tell you that Ashley based this character on herself. | Я говорю от имени нашего клиента и я утверждаю, что герой был основан на самой Эшли. |
| Eight of the album's tracks were entirely written or co-written by Lambert herself. | Восемь из них были написаны или самой Ламберт или при её соавторстве. |
| She saw that whatever she needed. she'd have to get herself. | Она понимала, что в жизни придется все делать самой. |
| She should've killed me herself. | Ей стоило самой меня убить. |
| Make herself look even more amazing. | Чтобы самой выглядеть более привлекательной. |
| Nursing home, couldn't even feed herself... | Попала в дом престарелых, не может даже есть самостоятельно... |
| She couldn't do that herself. | Она не могла сделать это самостоятельно. |
| Rather than lamenting such a state of affairs, she has done the necessary work herself. | Вместо того чтобы высказывать сожаление по поводу такого положения дел, она проделала необходимую работу самостоятельно. |
| In 1998, she started practicing Falun Gong herself and in early 2002, she and her brother were arrested. | В 1998 году она начала практиковать Фалун Гонг самостоятельно, и в начале 2002 года она и ее брат были арестованы. |
| Therefore, Mrs. Ofume was forced to represent herself. | Поэтому г-жа Офуме была вынуждена представлять себя самостоятельно. |
| You know as well as I do that it looks like she shot herself. | Вы не хуже меня знаете, что это похоже на самоубийство. |
| When you allow your daughter to date a monster and she kills herself, it's never over. | Когда разрешаешь дочери встречаться с монстром, и она совершает самоубийство, это никогда не закончится. |
| And then had a thing with Gunter, and then she later topped herself. | У нее что-то было с Гюнтером, а потом она совершила самоубийство. |
| So, Kat killing herself didn't surprise you? No. | Так самоубийство Кэт вас не удивило? |
| A girl is on the point of killing herself, and you stand there watching and waiting. | когда готовится самоубийство, стоять, смотреть и ждать? |
| But she couldn't face telling you herself, so... she asked me to. | Но не могла рассказать вам лично, поэтому она попросила меня. |
| and no, it's not a bribe, because we all know Rachel told me herself that I'm the new Rachel. | и нет, я не подкупаю тебя этим. потому что мы все знаем, что Рейчел мне лично сказала, что я - новая Рейчел. |
| Thus, both NGOs finally succeeded in personally meeting with the High Commissioner herself and were able to submit the information concerning the situation of domestic implementation on the ICCPR in Japan. | В результате этого представителям обеих НПО наконец удалось лично встретиться с Верховным комиссаром и представить информацию, касающуюся положения дел с осуществлением МПГПП в Японии. |
| On the question of the report's cost, she had done all the related work, including research, herself and had paid two visits to New York, each time travelling in economy class. | По вопросу о связанных с докладом затратах она готова заявить, что она лично проделала всю необходимую работу, включая проведение исследований, и дважды летала в Нью-Йорк экономическим классом. |
| The secretary personally set it up herself. | Гос.секретарь лично распорядилась об этом. |
| She couldn't have done that to herself. | Она не могла сделать это в одиночку. |
| And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
| Ludmilla destroys the troll at great risk to herself. | Людвиг всё равно хочет уничтожить монстра, пускай даже в одиночку. |
| Having learned how strong she was through this courageous effort, she was able to raise herself out of the deep abyss into which fate had cast her. | ПРЕДСТАВЛЕННАЯ САМОЙ СЕБЕ ЭТИМ ИЗГНАНИЕМ, ОНА ДОЛЖНА БЫЛА В ОДИНОЧКУ ВЫБИРАТЬСЯ ИЗ ПРОПАСТИ, В КОТОРУЮ ЕЁ ЗАБРОСИЛА СУДЬБА. |
| Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. | Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
| Ever since we separated, she's-she's just not herself. | С тех пор как мы разъехались, она стала сама не своя. |
| She hasn't been herself at all lately. | Последнее время сама не своя. |
| She's just not herself. | Она сама не своя. |
| She's been under a great deal of stress since Alma's disappearance, and she really hasn't been herself. | На нее очень сильно повлияло исчезновение Алмы, она стала просто сама не своя. |
| She just wasn't herself yesterday. | Но вчера она была сама не своя. |
| If the child him or herself has been subjected to the enforced disappearance, his or her parents must receive monetary compensation. | Если ребенок сам подвергся насильственному исчезновению, денежную компенсацию должны получить его родители. |
| In cases involving serious crimes, a lawyer will be sent by the Bar Association or appointed by the judge to represent an accused person who does not engage legal counsel himself or herself. | В случае тяжких преступлений адвокат будет направлен адвокатурой или назначен судьей для представления обвиняемого, который не нанял адвоката сам. |
| On the other hand, through the choice of voluntary poverty, the entrepreneur himself or herself becomes poor, not indigent, and out of love uses his or her talents to generate resources to be put in communion, even when that requires taking financial risks. | С другой стороны, сделав выбор в пользу добровольной нищеты, предприниматель сам становится малоимущим, но не бедным, и, руководствуясь любовью, употребляет свои таланты на цели производства ресурсов на благо общих интересов, даже если это сопряжено для него с финансовыми рисками. |
| Because of the incident, the carrier was referred to as "The Ship That Launched Herself". | Впоследствии авианосец иронично называли «Корабль, который сам себя спустил на воду» («The Ship That Launched Herself.»). |
| As my wife once said about herself, I did not choose this life - it chose me. | Я занял пост президента и подошел к этому моменту в моей жизни, сам того не планируя. |
| Look, the wicked witch herself. | Смотри-ка, злая ведьма собственной персоной. |
| Perhaps, at the end of this cascade of capes, we could have Her Royal Highness herself waiting to take your order. | Возможно, в конце этого каскада накидок, у нас может быть Ее Королевское Высочество собственной персоной ожидающая, чтобы забрать ваш заказ. |
| And now will you please warmly welcome the woman behind the curtain, the board chairperson herself, Mrs. Gloria windsor? | А теперь тепло поприветствуйте женщину за кулисами, председатель правления собственной персоной, миссис Глория Виндзор. |
| And now... for the grand lady herself - welcome to the stage Fraulein Elsa Mars! | А сейчас... великая леди собственной персоной - поприветствуем фрейлейн Эльзу Марс! |
| The Spanish Queen herself. | Испанская королева собственной персоной. |
| U-27 had a very short career, conducting only one war patrol and sinking only two enemy vessels before she herself was sunk. | Карьера U-27 была очень коротка и ей удалось совершить лишь один боевой поход, потопив лишь два судна противника, прежде чем её саму оправили на дно. |
| Winter played herself in the film. | Винтер сыграла саму себя в фильме. |
| In September, he spotted an opportunity to seize the Empress Matilda herself in Oxford. | В сентябре он заметил возможность захватить саму императрицу Матильду в Оксфорде. |
| Sheila plays herself, a drummer and percussionist, in which she performs her songs "Holly Rock" and "A Love Bizarre". | В фильме Шейла играет саму себя, ударника и перкуссиониста, в котором она исполняет свои песни «Holly Rock» и «A Love Bizarre». |
| Anderson, warning herself via a hallucination of herself around during Death's rise, purposely remained in her coma. | Андерсон, предупредив саму себя галлюцинациями, преднамеренна оставила себя в коме. |
| The monsignor told me she'd hanged herself. | Монсеньор сказал мне, что она повесилась. |
| She couldn't handle the atmosphere in the house, so she choked herself to death with her leash. | Она не смогла справиться с атмосферой в доме, поэтому повесилась на своём поводке. |
| To hang herself when she could have used pills. | Повесилась, она могла бы отравиться таблетками. |
| Marion threw herself at me. | Марион повесилась мне на шею. |
| This morning, she hung herself. | У тром прачка повесилась. |
| Eleanor drowned herself because Ailnoth refused to give her absolution. | Элеанор бросилась в реку, потому что Эйлнот отказался отпустить ей грехи. |
| She threw herself at me, clinging like a drowning woman. | Она бросилась ко мне, вцепилась в меня, как утопающая. |
| At the concert in San Francisco Jesse managed to get up on stage, where she threw herself at Lestat. | Во время концерта, Джесси удалось забраться на сцену, где она бросилась на Лестата. |
| Or flung herself at me. | Не бросилась бы ко мне в объятья. |
| Túrin returned at that very moment, and before his and Brandir's eyes Nienor cast herself into the falls of Celebros. | Турин вернулся в тот же момент, и перед его глазами и глазами Брандира Ниэнор бросилась в водопады Келеброса. |
| And Rebecca's locked herself inside their bedroom. | И Ребекка заперлась в их спальне. |
| She had locked herself up in a room upstairs. | Заперлась у себя в комнате, наверху. |
| Today, she locked herself in her room, there's no telling what she might do. | А сегодня она заперлась в своей комнате - кто знает, что у нее на уме! |
| She locked herself in up here. | Она заперлась в этой комнате. |
| She barricaded herself in her apartment When she found out you were here. | Она заперлась у себя в квартире, когда узнала, что вы были здесь. |