| She wanted to buy it from me for herself. | Она хотела купить ее для себя. |
| When Emily developed feelings for you, I worried at first that she would compromise herself. | Когда у Эмили появились к тебе чувства, я вначале беспокоился, что она выдаст себя. |
| In Bangladesh discrimination and devaluation of women are sometimes expressed in other very violent ways, including acid-throwing, where a woman is intentionally disfigured as an act of vengeance, often leaving her unable to marry and with difficulties in finding work to feed herself. | В Бангладеш дискриминация и пренебрежительное отношение к женщинам иногда проявляются в других крайне насильственных формах, включая обливание кислотой, в результате чего женщине преднамеренно наносят увечья в качестве акта мести, что часто не позволяет ей выйти замуж и найти работу для того, чтобы прокормить себя. |
| She calls herself Rose. | Она себя называет Роуз. |
| She been behaving herself? | Как она себя вела? |
| Occasionally she'll offer up something or she talks to herself. | Изредка, что-то представляет и говорит сама с собой. |
| Besides, she said she wanted to call her first herself... | Кстати, она сказала, что сперва сама хочет позвонить ей... |
| But, Casey... Eve's never dressed herself before. | Но, Кейси... Ив никогда раньше не одевалась сама. |
| Unable to marry, she herself became a mistress with illegitimate children, taking Ferdinand de Rohan, Archbishop of Bordeaux, as her lover. | Не имея возможности выйти замуж, она сама стала любовницей с незаконнорожденными детьми, став любовницей Фердинанда де Рохана, архиепископа Бордо. |
| She wants to take us there herself. | Она хочет отвести нас туда сама |
| Don't act like you're the only one who can take care of herself. | Так что не делай вид, будто ты одна тут способна постоять за себя. |
| After she was found, one of the victims actually tried to lobotomize herself using a butter knife. | Через две недели после того, как ее нашли, одна из жертв пыталась сделать себе лоботомию ножом для масла. |
| One of my favorite things about Gabi is that she is able to talk herself out of any situation | Одна из моих любимых вещей в Габи это ее способность выпутаться из любой ситуации |
| The shooting either set off a bomb carried by the female terrorist, or she detonated herself. | Одна ракета попала в дом, в результате чего был ранен 17-летний подросток. |
| And this concept of letting out who she is that she's kept to herself for so long and she's alone and free, but then the sadness of the fact that the last moment is she's alone. | Идея становления тем, кем она является на самом деле; то, что она держала в себе это долгое время, она одна и свободна, но печально то, что она одинока. |
| She's had something of a complicated life herself. | У неё у самой своего рода сложная жизнь. |
| She's a danger to herself right now. | Сейчас она представляет угрозу даже самой себе. |
| Marilyn herself will have to pop out of that envelope and do me right here! | Мэрилин придется самой выскочить из этого конверта и зажечь здесь для меня. |
| If I think that she's a danger to herself, or to you... | Она может быть опасной для самой себя и для окружающих. |
| Why can't she stop it in herself? | ѕочему же она не может обезвредить вирус наход€щейс€ в ней самой? |
| She could no longer breathe for herself. | Она не могла больше дышать самостоятельно. |
| Because Miss Ruseckas, born in Ukraine, obviously did not speak enough English to fill it out herself. | Потому что миссис Рузека, рожденная на Украине, очевидно, не достаточно знала английский, чтобы заполнить это самостоятельно. |
| This contradicts information received from the Ministry of Justice which advised the Special Rapporteur that a child can bring proceedings by him or herself. | Это противоречит информации, полученной в министерстве юстиции, где Специальному докладчику объяснили, что ребенок может возбудить дело самостоятельно. |
| It was also proposed that the instrument should specify that persons with a legitimate interest should be able to bring proceedings before a court only in cases in which the person deprived of liberty could not do so himself or herself. | Было также предложено уточнить, что лица, имеющие законный интерес, могут подавать иск только в том случае, если лишенное свободы лицо не имеет возможности сделать это самостоятельно. |
| And now Stefania is betraying Adalind and brokering the child to the royal family herself. | И сейчас Стефания, предав Адалинду, самостоятельно продаёт ребёнка семье. |
| She's so remorseful, she kills herself. | Она так раскаивалась, что совершила самоубийство. |
| I'm just trying to stop her from killing herself. | Я пытаюсь убедить её не совершать самоубийство. |
| She considers herself on a mission of "mercy" to "help" those who wish to die but don't have the strength to commit suicide. | Считает себя на миссии «милости» - «помочь» тем, кто хочет умереть, но не имеет силы совершить самоубийство. |
| On 2 May 1915, following an argument with Haber, Clara committed suicide in their garden by shooting herself in the heart with his service revolver. | 2 мая 1915 года, после спора с мужем, Клара совершила самоубийство выстрелив себе в сердце из его служебного револьвера. |
| The police officers accounted for the bruising on the mother's face and body by maintaining that she had thrown herself down some stairs in the police station in an effort to commit suicide. | Сотрудники полиции зафиксировали наличие синяков на лице и теле женщины и заявили, что она бросилась с лестницы в полицейском участке, пытаясь совершить самоубийство. |
| She wishes she could tell you herself, but she can't. | Она сказала бы это лично, но к сожалению про вас не слыхала, верно? |
| Do you want me to go get her and let her tell you herself? | Хочешь, чтобы я привел ее и заставил сказать тебе лично? |
| The wife - She came in and hand-delivered it herself. | Жена... пришла и лично вернула долг. |
| For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. | В настоящее время 70 процентов населения Сьерра-Леоне пользуются услугами традиционной системы правосудия, и существует значительный разрыв между тем набором прав, которыми оратор лично, к примеру, пользуется в столице, и теми, которыми она обладает в своей родной деревне. |
| She made it very clear to the Special Rapporteur that she would not accept freedom for herself until all those arrested since 30 May 2003 had been released. | Она весьма решительно дала понять Специальному докладчику, что она не согласится на свободу для себя лично до тех пор, пока не будут освобождены те, кто был арестован после 30 мая 2003 года. |
| And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
| Ludmilla destroys the troll at great risk to herself. | Людвиг всё равно хочет уничтожить монстра, пускай даже в одиночку. |
| Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
| Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. | Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
| The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
| She hadn't been herself. | Она была сама не своя. |
| She's been not herself. | Как сама не своя. |
| I can see she is not herself. | Я же вижу, она сама не своя. |
| I concur that she's not herself. | Согласен, она сама не своя. |
| Violette is not herself at this moment. | Виолетта сейчас сама не своя. |
| We were delighted to have her and I think the dear child has enjoyed herself . | Мы были рады, что она есть у нас, и я думаю, этот дорогой ребёнок и сам наслаждается этим». |
| Customer excusing complete lack of service and pouring herself a shot. | Клиент прощает полное отсутствие обслуживания и сам побудет на разливе. |
| The kid will take care of herself. | Ребенок сам о себе позаботится. |
| Well, as someone who stole an organ herself Not that long ago, You should know, what would happen | Как человек, который сам не так давно был замешан в воровстве органа, ты должна понимать, чем грозит если твой пациент вдруг откажется от обмена. |
| Look at her, acting like the King herself. | Посмотри на неё, ведет себя так, будто она сам Король. |
| Cleary: And here is the patient herself. | А вот и пациент собственной персоной. |
| And now will you please warmly welcome the woman behind the curtain, the board chairperson herself, Mrs. Gloria windsor? | А теперь тепло поприветствуйте женщину за кулисами, председатель правления собственной персоной, миссис Глория Виндзор. |
| And of course, the butcher queen herself. | И королева мясников собственной персоной. |
| That was the attorney general herself. | Генеральный прокурор, собственной персоной. |
| By the box lady herself! | Этой женщины с коробки собственной персоной! |
| Not only did we find the selkie coat, but we found the selkie herself. | Мы нашли не только шубку селки, но и саму селки. |
| It seems she can barely save herself. | И кажется - она может спасти только саму себя. |
| Someone more like herself. | Более похожей на саму себя. |
| The author is representing herself. | Автор представляет саму себя. |
| Anderson, warning herself via a hallucination of herself around during Death's rise, purposely remained in her coma. | Андерсон, предупредив саму себя галлюцинациями, преднамеренна оставила себя в коме. |
| She hung herself in her cell the next morning. | Она повесилась в своей камере на следующее утро. |
| She was so worried, she hung herself in front of that rice cake. | Она так волновалась, что повесилась перед этим рисовым пирогом. |
| POLICEMAN: A woman from Westerbrae, Hannah Ross, hanged herself in the folly two weeks ago. | Женщина из Вестербри, Ханна Росс, повесилась в том павильоне две недели назад |
| This morning, she hung herself. | У тром прачка повесилась. |
| She accidentally hung herself opening her front door. | Она случайно повесилась, когда открывала входную дверь. |
| She threw herself from a high place, and the river carried her away. | Она бросилась с высокого обрыва, и река унесла её тело. |
| And before we could stop her, she threw herself down into the rocks below. | И до того, как мы попытались её остановить она бросилась вниз на камни, что расположены ниже |
| The woman interviewed said that at that moment, feeling so miserable, she threw herself to the ground and decided to commit suicide. | Женщина заявила Специальному докладчику, что в этот момент ее охватило такое отчаяние, что она бросилась на пол, решив покончить с собой. |
| And she throws herself into his arms and he starts crying. | И бросилась в его объятия. |
| Threw herself off the top of this mill tower. | Она бросилась вниз с мельницы. |
| Morgan says the hostess locked herself in here. | Морган говорит, хозяйка заперлась здесь. |
| She'd already killed Frank McCann, taken Leigh Emerson hostage, and locked herself in her old office. | Она уже убила Фрэнка МакКэнна, взяла Ли Эмерсона в заложники, и заперлась в своём бывшем кабинете. |
| Why? Because a couple years ago, Violet locked herself in a bathroom very much like this one. | Потому что пару лет назад, Вайолет заперлась в ванной, очень похожей на эту. |
| The second author locked herself in her office, but the individual waited for her outside, and, when she opened her office door, he spat at her and used abusive language and threats. | Второй автор заперлась в своем кабинете, но этот человек ждал ее снаружи, и, когда она открыла дверь кабинета, он плюнул в нее и разразился в ее адрес оскорблениями и угрозами. |
| She locked herself in up here. | Она заперлась в этой комнате. |