| The letters were sent by an individual calling him- or herself "Fallen Angel". | Письма были отправлены от имени человека, называвшего себя «Падшим ангелом» (англ. «Fallen Angel»). |
| Kaylie stopped pushing herself a long time ago. | Кейли уже давно не подталкивает себя. |
| No, but they do expect her to have a job where she can support herself and a high school diploma. | Нет, но они рассчитывают, что она найдет работу с помощью которой она сможет обеспечивать себя и свой школьный аттестат. |
| She probably loves only herself. | Наверное. Кроме себя. |
| MEL'S RUNNING HERSELF RAGGED. | Мел себя просто измочалила. |
| I warned you she talks to herself a lot these days. | Я же говорила, что она последнее время много говорит сама с собой. |
| All of a sudden she finds herself in a situation where reality itself reproduces the magic cinematic experience. | И вдруг она оказывается в ситуации, где сама реальность производит волшебный кинематографический опыт. |
| She would herself report to Parliament on the proceedings of the Committee and would be attentive to follow-up. | Она сама доложит парламенту о работе Комитета и проследит за выполнением последующих мер. |
| She doesn't look like herself. | Она сама на себя не похожа. |
| She walks herself to school. | Сама ходит в школу. |
| The child began to cry as she woke to find herself left alone in the room. | Проснувшись и обнаружив, что она осталась одна в комнате, малышка начала плакать. |
| But only one of us control-alt-outed herself as the administrator. | Но только одна из нас зарегистрировалась как администратор |
| During the 1940s she established herself as one of France's most popular cinema actresses but made few film appearances after the 1950s. | В течение 1940-х годов она зарекомендовала себя как одна из самых популярных актрис кино Франции, несколько раз снялась в кино и в 1950-х годах. |
| You will be the one putting herself in a compromising position so that you can be turned and used. | Ты будешь одна, надейся только на себя В ущерб позиции так, что ты должна быть готова во всем |
| Donna Hubbard, the Executive Director of Revelation Seed Workshop, spent seven years in prison herself, has seven children and is a recovering drug addict. | Одна из них, Донна Хаббард, Исполнительный директор организации "Ревелэйшн сид уоркшоп", сама провела в тюрьме семь лет, имеет семерых детей и в настоящее время завершает курс лечения от наркотической зависимости. |
| You know, to be herself, scars and all. | Понимаете, быть самой собой, шрамы и все такое. |
| She saw that whatever she needed. she'd have to get herself. | Она понимала, что в жизни придется все делать самой. |
| About someone who doesn't realise that the only person they want to be with is blatantly obvious to everybody but herself! | О той, которая не осознает, что персона, с которой хотят быть абсолютно очевидна для всех, за исключением ее самой! |
| Among the 76 Van Winter paintings collected by Lucretia Jans herself included a flower painting by Rachel Ruysch that she bought in 1820, The Milkmaid by Vermeer and the Serenade by Judith Leyster. | Среди 76 картин ван Винтеров, собранных самой Лукрецией, были: цветочная роспись Рашель Рюйш, которую она купила в 1820 году, «Молочница» Вермеера и «Серенада» Юдит Лейстер. |
| We're harming ourselves around the world, as well as harming the animals, as well as harming nature herself - | По всему миру мы вредим сами себе, животным, и самой природе. |
| Ruskin repeated his marriage proposal after Rose became legally free to decide for herself, but she still refused. | Рёскин повторил предложение брака, когда Роза стала юридически свободной решать самостоятельно, но она снова отказалась от брака из-за религиозных различий. |
| Because Miss Ruseckas, born in Ukraine, obviously did not speak enough English to fill it out herself. | Потому что миссис Рузека, рожденная на Украине, очевидно, не достаточно знала английский, чтобы заполнить это самостоятельно. |
| It was also proposed that the instrument should specify that persons with a legitimate interest should be able to bring proceedings before a court only in cases in which the person deprived of liberty could not do so himself or herself. | Было также предложено уточнить, что лица, имеющие законный интерес, могут подавать иск только в том случае, если лишенное свободы лицо не имеет возможности сделать это самостоятельно. |
| Not when she locks herself in her lab, convinced that she can find all the answers on her own. | Не тогда, когда она запирается в своей лаборатории с убеждением, что может найти все ответы самостоятельно. |
| Anyone who makes a purchase in the amount over 3000 hrn can win himself or herself a discount, playing darts. | Каждый, кто сделает покупку на суму более 3000 грн. может самостоятельно определить себе скидку, сыграв в дартс. |
| You know as well as I do that it looks like she shot herself. | Вы не хуже меня знаете, что это похоже на самоубийство. |
| She's so remorseful, she kills herself. | Она так раскаивалась, что совершила самоубийство. |
| When you allow your daughter to date a monster and she kills herself, it's never over. | Когда разрешаешь дочери встречаться с монстром, и она совершает самоубийство, это никогда не закончится. |
| Or shame her into killing herself. | или заставить совершить самоубийство. |
| Margaret Somerville, who is herself a member of the Royal Society of Canada, contests, in particular, the data of the report concerning abuses in certain countries where euthanasia and assisted suicide have been legalised as in The Netherlands and in Oregon. | Маргарет Сомервилль, которая сама является членом Королевского общества Канады, оспаривает, в частности, данные доклада, касающиеся злоупотреблений в некоторых странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью легализованы, как в Нидерландах и Орегоне. |
| She herself had met with him shortly before his arrest and he had been aware that he would have to pay dearly for his exercise of the freedom of speech in a lawless area where Algerians, the Frente Polisario and Al-Qaida in the Islamic Maghreb found refuge. | Оратор лично встречалась с ним незадолго до его ареста, и он знал, что ему придется дорого заплатить за осуществление права на свободу речи в зоне беззакония, в которой нашли прибежище алжирцы, Фронт ПОЛИСАРИО и организация Аль-Каида в исламском Магрибе. |
| She herself had been photographed with military women serving in combat roles and had taken the opportunity to congratulate the defence forces on their proactive role in meeting the State party's obligations. | Оратор лично сфотографировалась с одной женщиной, которая проходит службу в боевом подразделении, и воспользовалась представившейся ей возможностью поблагодарить командование вооруженных сил за их проактивную роль в выполнении обязательств, взятых на себя государством-участником. |
| She herself had been slightly disappointed to learn that the Act could be repealed or amended by a subsequent act, i.e. that in reality the international human rights instruments would have no effect on subsequent legislation. | Она лично была немного разочарована, узнав, что закон может быть отменен или изменен последующим законом, другими словами, что международные документы по правам человека не будут распространяться на последующее законодательство. |
| None of them spoke to Madame Upward herself. | Никто из них лично не беседовал с мадам Апворд. |
| Abuse of functions against public or private interest, if the official obtained for him or herself or another person an undue advantage, is sanctioned. | Уголовно наказуемым является также злоупотребление служебным положением вопреки публичным или частным интересам в том случае, если должностное лицо получает для себя лично или для какого-либо иного лица неправомерное преимущество. |
| She couldn't have done that to herself. | Она не могла сделать это в одиночку. |
| OK, considering she's decided to have the child herself. | Нормально, учитывая, что она решила растить ребёнка в одиночку. |
| And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
| Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
| Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. | Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
| She... didn't seem like herself. | Она... Была сама не своя. |
| And Buffy's completely being not herself. | И Баффи сама не своя. |
| She's been under a great deal of stress since Alma's disappearance, and she really hasn't been herself. | На нее очень сильно повлияло исчезновение Алмы, она стала просто сама не своя. |
| Look, she hasn't been herself lately and we went to this marriage encounter group. | В последнее время она была сама не своя и мы пошли в группу семейной терапии |
| Roxeanne is not herself. | Роксанн сама не своя. |
| Under the law, an emancipated minor must be able to support herself. | По закону, ребенок, освобожденный от опеки, должен быть в состоянии сам себя содержать. |
| Because of the incident, the carrier was referred to as "The Ship That Launched Herself". | Впоследствии авианосец иронично называли «Корабль, который сам себя спустил на воду» («The Ship That Launched Herself.»). |
| She threw herself at me! | Да он сам толкнул её в мои объятья! |
| Look at her, acting like the King herself. | Посмотри на неё, ведет себя так, будто она сам Король. |
| She says what she wants for society is "not necessarily a capitalistic arrangement but a free market system in which everyone can make the peaceful choices they wish with their own bodies and labor", and therefore describes herself as a supporter of free market economics. | Она утверждает, что хотела бы общества с «не обязательно капиталистической, но свободно-рыночной системой, в которой каждый может свободно выбирать сам, что он желает сделать с собой и с продуктами своего труда». |
| Miss Piggy herself will be here live in the judge's chair. | И Мисс Пигги собственной персоной Присоединится к нам в жюри. |
| Perhaps, at the end of this cascade of capes, we could have Her Royal Highness herself waiting to take your order. | Возможно, в конце этого каскада накидок, у нас может быть Ее Королевское Высочество собственной персоной ожидающая, чтобы забрать ваш заказ. |
| The Girl of Steel, the Maid of Might, the last Kryptonian female herself, | Девушка из Стали, Ночная Горничная, последняя криптонка собственной персоной. |
| The Spanish Queen herself. | Испанская королева собственной персоной. |
| It's the home-run queen herself. | Это королева биты собственной персоной. |
| Winter played herself in the film. | Винтер сыграла саму себя в фильме. |
| Julia locks herself in the bathroom as Samara kills Skye. | Джулия запирается в ванной, а саму Скай убивает Самара. |
| While we're on the subject, did you see that case recently... a woman who was stopped by the police after they caught her driving down a motorway while... causing herself to have pleasure. | Пока мы общаемся на эту тему, ты видел тот случай недавно - женщину остановила полиция, когда та ехала по автостраде... и удовлетворяла саму себя. |
| She was cloning herself. | Она клонировала саму себя. |
| As Zoë attempts to wake herself up, she instead creates a secondary physical body for herself in Stark, which has no memories of her adventures and travels to Europolis to start a new life. | Используя способности Сновидца, Зои пытается разбудить саму себя, но вместо этого создаёт вторичное физическое тело в Старке, в котором, потеряв память о своих приключениях, начинает новую жизнь в мегаполисе Европоль. |
| This woman hung herself over the verdict. | Эта женщина повесилась после вынесения приговора. |
| After Diomedes left Libya, she hanged herself. | Когда Диомед покинул Ликию, она повесилась. |
| We know you were in your room when she hung herself. | Мы знаем, что ты был в той комнате, где она повесилась. |
| Sucks she hung herself. | Фигово, что она повесилась. |
| But one day she hung herself from a Po tree. | Но однажды... она повесилась... на дереве По. |
| She threw herself before a deep pool with a jump of 45 meters. | Она бросилась перед глубоким бассейном со скачком 45 метров. |
| And if she threw herself in front of the subway... I couldn't help it. | И если она бросилась под поезд мне все равно. |
| Cecilia... the chaste, pious royal that she was... threw herself out of the window, afraid of the shame that this moment of weakness would bring to your family. | Сесилия... целомудренная, благочестивая королевская, чтобы она... бросилась из окна, боится позора, что этот момент слабости принесет вашей семье. |
| She flung herself on the body. | Она бросилась на его тело. |
| She threw herself into the river. | Она бросилась в реку. |
| Your sister has locked herself in her room and she won't talk to me. | Твоя сестра заперлась в своей комнате и не хочет со мной разговаривать. |
| She had locked herself up in a room upstairs. | Заперлась у себя в комнате, наверху. |
| When we got home she went into our room, locked herself in didn't talk, didn't eat, didn't come out for eight days. | огда мы вернулись домой, она заперлась в нашей комнате, не ела, не выходила восемь дней. |
| She locked herself in her lab. | Она заперлась в своей лаборатории. |
| She threw Scoresby out of her Hyde Park, London mansion and locked herself inside. | Она выгнала своего мужа Уильяма Скорсби Рутледжа из своего лондонского особняка у Гайд-парка и заперлась внутри. |