| The only problem is if she incriminates herself. | Единственная проблема - выдаст ли она себя. |
| as if she had placed herself in alien hands for direction | Будто вверяла себя в чужие руки, дабы ей указали путь. |
| He allowed Jane to contract herself out as a governess without speaking up! | Он позволил Джейн взять на себя обязательства гувернантки, не сказав ни слова! |
| She said herself that she's an egomaniac, which you have to be to do music. | Энди: Она назвала себя эгоисткой, потому что, чтобы делать музыку, ты должен быть эгоистом. |
| Mare S. Ephemeral Voiced by: Mitsu Anzu She calls herself a shinigami (the label that You gave her), and "reaps" people's nightmares. | メア S エフェメラル Мэа С. Эфэмэрару) Сэйю: Мицу Андзу Называет себя синигами (так о ней подумал Ё) и «пожинает» людские кошмары. |
| But the Snow Queen can't retrieve the stone herself - because her hand would freeze the well again. | Но Снежная королева не может достать этот камень сама, потому что прикосновение её руки снова заморозит источник. |
| Apparently she talks to herself a lot. | Я слышал, она часто разговаривала сама с собой. |
| Carmen cut me herself. | Кармен меня сама срезала. |
| She set the fire herself. | Она сама развела тот огонь. |
| She's just not herself. | Она сама не своя. |
| By the mid-1990s, she had established herself as one of the best-selling artists in the world. | К середине 1990-х годов она утвердилась как одна из самых продаваемых певиц в мире. |
| And I got one of them to play with herself. | И видел, как одна с собой играет. |
| This girl I knew sent me a picture of herself once. | Одна девушка прислала мне свою фотографию. |
| If it is not too much to ask, and if there is no delegation willing to take that responsibility, I would like to call upon the President herself to assume that task. | Если я имею право просить об этом и если ни одна делегация не желает взять на себя эту обязанность, я хотел бы призвать к тому, чтобы сама Председатель принялась за выполнение этой задачи. |
| He took her into an office where there were some women, one of whom introduced herself as a judge and asked her to confirm that she had said "It's thanks to us that you are here". | Он отвел ее в кабинет, в котором находились какие-то женщины, одна из которых представилась судьей и попросила ее подтвердить, действительно ли она сказала "вы здесь благодаря нам". |
| And now a few words from Lois Griffin herself. | А теперь слово предоставляется самой Лоис Гриффин. |
| A prescription straight from the pad of mother goose herself. | Рецепт прямо из блокнотика самой матушки Гусыни. |
| In fact, many people had come to realize that it was safer for a woman to drive herself than to be driven by unqualified or dangerous drivers. | На самом деле многие люди поняли, что для женщины безопаснее водить самой, чем предоставлять это неквалифицированным или неосторожным водителям. |
| A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. | Еще одним фактором в некоторых государствах может быть предусмотренное статутным или обычным правом требование, согласно которому согласие на вступление в брак вместо самой женщины дает опекун, каковым обычно является мужчина, исключая тем самым возможность свободного выбора со стороны женщины. |
| Born fully formed, by a sort of miracle, she was the new Eve, symbol of innocent love, or even, by extension, a symbol of the Virgin Mary herself. | Образ Евы стал символом невинной любви, или даже, в более широком смысле, символом самой Девы Марии. |
| She wanted to take care of it herself. | Она хочет справиться со всем самостоятельно. |
| While living in Minneapolis, Minnesota following her graduation, Pfaff taught herself to play bass guitar. | Живя в Миннеаполисе, штат Миннесота, после окончания учёбы, Пфафф самостоятельно училась играть на бас-гитаре. |
| I am suggesting that perhaps, if you have trained her well, she shall take care of herself, and find a way back to you. | Я намекаю, что, возможно, если ты хорошо её обучил, она позаботится о себе самостоятельно. |
| After destroying the sentinel, She-Hulk decides to travel through the still open portal and investigate the source herself. | Уничтожив стража, Женщина-Халк решает пройти через все еще открытый портал и самостоятельно исследовать источник. |
| Any restriction on a person's right must be based on a specific finding that the individual lacks the capacity to make decisions by him or herself with regard to that specific activity. | Любое ограничение прав лица должно приниматься на основании конкретного вывода, в соответствии с которым данное лицо не способно самостоятельно принимать решение в отношении конкретного вида деятельности. |
| I'm just trying to stop her from killing herself. | Я пытаюсь убедить её не совершать самоубийство. |
| Did she lash out in a desperate bid to escape before being overpowered by her assailant, who then strung her up from the ceiling to create the impression she'd hanged herself? | Брыкалась ли она в отчаянной попытке вырваться перед тем как была повержена нападавшим который подвесил её к потолку имитируя самоубийство? |
| On 2 May 1915, following an argument with Haber, Clara committed suicide in their garden by shooting herself in the heart with his service revolver. | 2 мая 1915 года, после спора с мужем, Клара совершила самоубийство выстрелив себе в сердце из его служебного револьвера. |
| I just wish that... instead of convincing herself that suicide was the only option... if she had someone to talk to, if she felt safe enough to... | Мне просто хотелось бы... чтобы она не убеждала себя в том, что самоубийство - единственный выход... если бы у нее был кто-то, с кем можно было поговорить, с кем она бы чувствовала себя в безопасности... |
| The police officers accounted for the bruising on the mother's face and body by maintaining that she had thrown herself down some stairs in the police station in an effort to commit suicide. | Сотрудники полиции зафиксировали наличие синяков на лице и теле женщины и заявили, что она бросилась с лестницы в полицейском участке, пытаясь совершить самоубийство. |
| Cousin says he does, she wrote to him herself. | Кузина сказала, что она написала ему лично. |
| She herself would like more information on the status of NGOs in Gabon. | Она лично хотела бы получить более подробную информации относительно статуса НПО в Габоне. |
| She compelled people to forget all about her unless she was talking to them herself. | Она внушила людям забыть всё о нёй, пока она не будет разговаривать с ними лично. |
| The Office has participated throughout the year in meetings of the Executive Committees, the High Commissioner herself attending whenever possible. | В течение года Управление принимало участие в совещаниях этих исполнительных комитетов, причем по возможности это делала лично Верховный комиссар. |
| For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. | В настоящее время 70 процентов населения Сьерра-Леоне пользуются услугами традиционной системы правосудия, и существует значительный разрыв между тем набором прав, которыми оратор лично, к примеру, пользуется в столице, и теми, которыми она обладает в своей родной деревне. |
| She couldn't have done that to herself. | Она не могла сделать это в одиночку. |
| OK, considering she's decided to have the child herself. | Нормально, учитывая, что она решила растить ребёнка в одиночку. |
| Eventually, she won't even be able to dress herself. | Наконец не будет в состоянии взять в одиночку. |
| Ludmilla destroys the troll at great risk to herself. | Людвиг всё равно хочет уничтожить монстра, пускай даже в одиночку. |
| Having learned how strong she was through this courageous effort, she was able to raise herself out of the deep abyss into which fate had cast her. | ПРЕДСТАВЛЕННАЯ САМОЙ СЕБЕ ЭТИМ ИЗГНАНИЕМ, ОНА ДОЛЖНА БЫЛА В ОДИНОЧКУ ВЫБИРАТЬСЯ ИЗ ПРОПАСТИ, В КОТОРУЮ ЕЁ ЗАБРОСИЛА СУДЬБА. |
| She came home, she was beside herself. | Когда они пришла домой, была сама не своя. |
| She's been under a great deal of stress since Alma's disappearance, and she really hasn't been herself. | На нее очень сильно повлияло исчезновение Алмы, она стала просто сама не своя. |
| Look, I'm saying, proposing might be too much, especially if she's not herself right now. | Смотри, я просто говорю, что предложение это немного слишком, тем более если она сама не своя сейчас. |
| She's just not herself. | Она просто сама не своя. |
| Sara's not herself. | Сара - сама не своя. |
| This belief does not stem from the fact that Thailand herself is a developing country, but rather from the realization that a solid economic and social foundation is an indispensable prerequisite for sustainable peace and prosperity. | Это убеждение не проистекает из того факта, что сам Таиланд является развивающейся страной, а скорее из осознания того, что прочный экономический и социальный фундамент является необходимой предпосылкой для устойчивого мира и процветания. |
| On the other hand, through the choice of voluntary poverty, the entrepreneur himself or herself becomes poor, not indigent, and out of love uses his or her talents to generate resources to be put in communion, even when that requires taking financial risks. | С другой стороны, сделав выбор в пользу добровольной нищеты, предприниматель сам становится малоимущим, но не бедным, и, руководствуясь любовью, употребляет свои таланты на цели производства ресурсов на благо общих интересов, даже если это сопряжено для него с финансовыми рисками. |
| A short review by E.R. Punshon in The Guardian of 30 December 1941 ended with "Mrs Christie shows herself as ingenious as ever, and one admires especially the way in which the hero snores himself out of captivity." | Короткий обзор романа в газете The Guardian от 30 декабря 1941 года гласит: «Миссис Кристи проявила себя более изобретательной, чем когда-либо, и особенно восхищает, как герой сам себя спас из плена». |
| In this case he or she shall himself or herself provide interpretation into one of the languages of the session, and interpretation into the other languages may be based on the interpretation given in the first language. | В этом случае он сам или она сама обеспечивает, чтобы его или ее речь была устно переведена на один из языков сессии, при этом перевод на другие языки может основываться на устном переводе на первый язык. |
| The unwanted child of a criminal deserves no better than the unwanted criminal herself. | Нежеланный ребенок преступника заслуживает отношения ни чуть не лучше, чем сам преступник. |
| Miss Piggy herself will be here live in the judge's chair. | И Мисс Пигги собственной персоной Присоединится к нам в жюри. |
| What a surprise, albeit an honor, to receive a visit from the queen herself. | Какой сюрприз, даже честь, получить визит от королевы собственной персоной |
| And of course, the butcher queen herself. | И королева мясников собственной персоной. |
| That was the attorney general herself. | Генеральный прокурор, собственной персоной. |
| By the box lady herself! | Этой женщины с коробки собственной персоной! |
| She doesn't know herself anymore. | Она больше не знает саму себя. |
| OHCHR interviewed witnesses at the time of the alleged action, including the plaintiff herself, but found no evidence to support her claim. | УВКПЧ опросило свидетелей на момент совершения указанного действия, включая саму истицу, но не обнаружило доказательств, подтверждающих ее обвинения. |
| She convinces herself it's Chris, that it's her son whenever she passes a stray. | Она убеждает саму себя, что это Крис, что это её сын всякий раз, как видит беспризорника. |
| Okay, she's wearing a bluish dress like she vomited flowers all over herself. | Так, на ней голубоватое платье, такое, будто её стошнило на саму себя цветами. |
| The pernicious and pervasive effects of climate change must convince us that to follow a pattern of reckless consumption and production is to lay a path to perdition that could lead to the demise of succeeding generations and Mother Earth herself. | Пагубные последствия изменения климата должны убедить нас в том, что если мы будем продолжать бездумно потреблять и производить, то мы проложим себе путь к пропасти и обречем на гибель грядущие поколения и саму планету Земля. |
| She hanged herself in a secure unit while being evaluated for the CPS. | Она повесилась в тюрьме, пока была под следствием. |
| Let me guess - hung herself like Amanda Shaw? | Дай угадаю - повесилась как Аманда Шоу? |
| The plan was to renovate and live happily ever after, but he had an affair with a coed from the nearby university, and when the wife found out, she became consumed with grief and hung herself in the basement. | Они собирались обновить дом и жить там долго и счастливо, но у него была интрижка со студенткой из соседнего колледжа, а когда жена узнала об этом, её охватило горе и повесилась в подвале. |
| This morning, she hung herself. | У тром прачка повесилась. |
| A 23-year-old receptionist hanged herself by her pool. Okay. | 23-летняя администратор повесилась у себя во дворе. |
| She threw herself from a high place, and the river carried her away. | Она бросилась с высокого обрыва, и река унесла её тело. |
| Then she had given a louder scream, the bottle had fallen and Rosina had thrown herself on the grandmother and embraced her. | Она крикнула громче, упала бутылка и Розина бросилась к бабушке и обняла её. |
| And before we could stop her, she threw herself down into the rocks below. | И до того, как мы попытались её остановить она бросилась вниз на камни, что расположены ниже |
| Then one night, she went for a walk across the cliffs and threw herself into the sea. | Однажды ночью она направилась прямиком к утёсу и бросилась в море. |
| And she throws herself into his arms and he starts crying. | И бросилась в его объятия. |
| Morgan says the hostess locked herself in here. | Морган говорит, хозяйка заперлась здесь. |
| And she locked herself in here at around 10pm? | И она заперлась здесь около 10 вечера? |
| She's locked herself in. | Она заперлась на ключ. |
| Cosima's locked herself in the lab. | Косима заперлась в лаборатории. |
| She's locked herself in, though. | Но она заперлась изнутри. |