| Seriously, she needs protecting from herself. | Серьезно, она нуждается в защите от самой себя. |
| She tirelessly devoted herself to helping those less fortunate in the glades. | Она неустанно посвятила себя помощи тем, кому повезло меньше в Глэйдс. |
| She knows how to extricate herself from this. | Она знает как избавить себя от этого. |
| Squirrel girl also had an alternate version of herself due to time travel running around for decades interfering with Doctor Doom's plans. | Девушка-белка также имела альтернативную версию себя из-за того, что путешествие во времени на протяжении десятилетий мешало планам доктора Дума. |
| Later that evening at Granny's Cafe, Emma consoles herself with liquor when Henry walks in with the walkie talkies, saying that he was proud of her and they might continue "Operation Cobra." | Вечером того же дня в кафе, Эмма утешает себя стаканом виски, когда к ней подходит Генри и говорит, что гордится ею, и что они могут продолжать операцию «Кобра». |
| Another, of course, being Miss Deverell herself. | А другое, конечно, сама мисс Деверелл. |
| Oma would stop me herself to avoid drawing the wrath of the Others. | Ома может остановить меня сама, чтобы избежать гнева "Других"... |
| Desi likely suffers from undiagnosed malnutrition herself. | По-видимому, Дези сама страдает от невыявленного недоедания. |
| Nevertheless, when she applied for a visa she gave the same address for her husband and for herself. | Тем не менее, обращаясь за визой, она указала, что ее супруг проживает по тому же адресу, что и она сама. |
| Man, I said I thought she kidnapped herself. | я сказал, что € думаю, что она похитила себ€ сама. |
| She might enjoy a little time to herself. | Возможно она и сама с радостью провела бы пару часов одна. |
| One last, precious piece of herself. | Одна последняя бесценная ее частичка. |
| She tries to be a perfectionist and starts off trying to do everything alone and for herself. | Она старается быть идеальной во всём и по началу старается преуспеть во всём одна. |
| There may well have been the odd 6th-form girl who has lost an important part of herself, perhaps the best part, while under our supervision. | Может случиться, что одна эксцентричная школьница... потеряет важную часть себя, пожалуй, самую важную, находясь при этом под нашим присмотром. |
| One of the sisters admitted under interrogation that she was assigned to visit the home of Noura Al-Kitabi, gain access as an admirer of their daughter and then detonate herself, taking as many of the family members with her as she could. | В ходе допроса, одна из сестер призналась, что ее выбрали для посещения дома Нуры аль-Китаби, она должна была пройти туда в качестве поклонницы их дочери, а потом взорвать себя, забрав с собой так много жизней членов этой семьи, как только сможет. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| She said she could do better for herself. | Она сказала, что такие вопросы ей лучше решать самой. |
| Why not let Aida tell you herself? | Почему бы Аиде не представиться самой? |
| She herself found it very difficult to speak, not because of any injury but because of the trauma of recalling what had happened. | Ей и самой было очень трудно говорить: не из-за каких-либо повреждений, а потому, что вспоминать случившееся было для нее настоящей травмой. |
| She ended up taking care of herself alone. | Она оказалась предоставленной самой себе. |
| She also has the right to go to court and get herself married on her own in case her guardian refuses to get her married. | Она также имеет право обратиться в суд и самостоятельно вступить в брак, если ее опекун не разрешает ей выходить замуж. |
| Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. | Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно. |
| In the case of a daughter, this obligation continues until she marries or earns sufficient money to maintain herself. | В случае дочери это обязательство действует до тех пор, пока она не выйдет замуж или не станет зарабатывать достаточные средства, позволяющие ей содержать себя самостоятельно. |
| If an Eritrean woman marries a foreigner, she does not automatically lose her citizenship unless she herself changes her nationality. | Если эритрейская женщина вступает в брак с иностранцем, то это не влечет за собой автоматической утраты ее гражданства, если она не изменит его самостоятельно. |
| This allows the wife to own separate property and to manage and administer it herself. The spouses remain under a reciprocal duty to support and maintain each other. | Это позволяет жене владеть отдельным имуществом и самостоятельно управлять и распоряжаться им. При этом супруги связаны взаимным обязательством оказывать поддержку и заботиться друг о друге. |
| Because you've been acting like Hannah killing herself was some, like, school activity. | Потому что ты ведешь себя так, будто самоубийство Ханны, это, типа, школьное мероприятие. |
| When you allow your daughter to date a monster and she kills herself, it's never over. | Когда разрешаешь дочери встречаться с монстром, и она совершает самоубийство, это никогда не закончится. |
| And then had a thing with Gunter, and then she later topped herself. | У нее что-то было с Гюнтером, а потом она совершила самоубийство. |
| She considers herself on a mission of "mercy" to "help" those who wish to die but don't have the strength to commit suicide. | Считает себя на миссии «милости» - «помочь» тем, кто хочет умереть, но не имеет силы совершить самоубийство. |
| Margaret Somerville, who is herself a member of the Royal Society of Canada, contests, in particular, the data of the report concerning abuses in certain countries where euthanasia and assisted suicide have been legalised as in The Netherlands and in Oregon. | Маргарет Сомервилль, которая сама является членом Королевского общества Канады, оспаривает, в частности, данные доклада, касающиеся злоупотреблений в некоторых странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью легализованы, как в Нидерландах и Орегоне. |
| She herself would like more information on the status of NGOs in Gabon. | Она лично хотела бы получить более подробную информации относительно статуса НПО в Габоне. |
| Deliver this gift directly to the Queen herself. | Доставьте подарок королеве лично в руки. |
| Mrs. BATACLAN (Philippines) said that she herself had not heard any objection to the idea of the proposed study. | Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) говорит, что лично она не слышала каких-либо возражений против идеи провести исследование. |
| Thus, both NGOs finally succeeded in personally meeting with the High Commissioner herself and were able to submit the information concerning the situation of domestic implementation on the ICCPR in Japan. | В результате этого представителям обеих НПО наконец удалось лично встретиться с Верховным комиссаром и представить информацию, касающуюся положения дел с осуществлением МПГПП в Японии. |
| After that, if Chief Johnson is wrong about who killed these soldiers, I am sure she will help you sound the alarm herself. | А потом, если шеф Джонсон ошиблась в причинах гибели солдат, я уверен, она лично поможет вам объявить тревогу. |
| Eventually, she won't even be able to dress herself. | Наконец не будет в состоянии взять в одиночку. |
| And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
| Ludmilla destroys the troll at great risk to herself. | Людвиг всё равно хочет уничтожить монстра, пускай даже в одиночку. |
| Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
| The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
| I mean, I know she's not herself, but Jamie's struggling with it. | В смысле, я то понимаю, что она сама не своя, а вот для Джейми это нелегко. |
| It just seems to me that ever since she returned from the Dark Tower she hasn't been quite herself. | Просто мне кажется, что после возвращения из Тёмной башни она сама не своя. |
| She just hasn't been herself and... I'm worried that there's something wrong. | Она сама не своя... и я беспокоюсь, что что-то не так. |
| She hasn't been herself. | Она сама не своя. |
| You'll have to excuse her, she's not herself today. | Простите ее, сегодня она сама не своя. |
| Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
| Egan did not consider herself a pacifist. | Сам Камю не считал себя атеистом. |
| You tell Lara herself when you see her again. | Сам скажешь Ларе, когда увидитесь. |
| Prats continues to keep herself busy with her political tasks while also putting together seminars, teaching classes and writing. | Сам Таха отошел от непосредственного участия в политике, посвятив себя публичным лекциям, выступлениям в прессе и написанию книг. |
| Who is one speaking to, she now asked herself, who is one speaking to when one is talking to oneself? | "Кто этот некто говорящий, - спрашивала она себя,- который говорит, когда человек разговаривает сам с собой?" |
| Cleary: And here is the patient herself. | А вот и пациент собственной персоной. |
| Miss Piggy herself will be here live in the judge's chair. | И Мисс Пигги собственной персоной Присоединится к нам в жюри. |
| Look, the wicked witch herself. | Смотри-ка, злая ведьма собственной персоной. |
| And now will you please warmly welcome the woman behind the curtain, the board chairperson herself, Mrs. Gloria windsor? | А теперь тепло поприветствуйте женщину за кулисами, председатель правления собственной персоной, миссис Глория Виндзор. |
| The Girl of Steel, the Maid of Might, the last Kryptonian female herself, | Девушка из Стали, Ночная Горничная, последняя криптонка собственной персоной. |
| Has Miss Woodhouse not surpassed herself on this occasion? | Разве мисс Вудхаус не превзошла саму себя? |
| Mother has surpassed herself. | Мама превзошла саму себя. |
| There were two women, including herself, out of the hundred or so career diplomats. | На дипломатической службе состоят лишь две женщины, включая саму г-жу Диоп, тогда как общее число дипломатов составляет около ста. |
| You could wile the Goddess Laverna herself! | Вы способны обхитрить саму богиню Лаверну! |
| And then, finally, if that wasn't enough - which it should've been - this is Madame Curie killing herself by discovering radium, who, although she was a naturalized French citizen, was Polish by birth! | И вот, наконец, если бы этого было бы недостаточно - а должно было быть - это мадам Кюри убивает саму себя открытием радия, кто, несмотря на то, что была гражданкой Франции, была рождена в Польше! |
| My Aunt went mad and hung herself on it. | Моя тётя сошла с ума и повесилась на ней. |
| When she hanged herself, a baby was born. | Когда она повесилась, родился ребёнок. |
| They didn't work, she went to Plan "B" and dangled herself. | Они не сработали, и она перешла к плану "Б" и повесилась. |
| She hung herself in the bathroom. | Она повесилась в ванной. |
| After a break for supper, Hay presented the defence case, which was heavily dependent on Dr Lennox's testimony that Ellen had strangled herself. | После перерыва на ужин Хей представил позицию защиты, которая в основном опиралась на показания доктора Леннокса, что Элен повесилась сама. |
| She threw herself from a high place, and the river carried her away. | Она бросилась с высокого обрыва, и река унесла её тело. |
| Or flung herself at me. | Не бросилась бы ко мне в объятья. |
| She threw herself at us. | Она бросилась на нас. |
| "A young life destroyed, an 18 year old woman committed suicide by throwing herself under a train." | "Смерть в самом расцвете: восемнадцатилетняя девушка бросилась под поезд." |
| She put on the orthopedic limbs and she threw herself into the lift shaft. | ј потом бросилась в шахту лифта, на зеркале лежали ее ортопедические приспособлени€. |
| She went for a walk and then shut herself in her room. | Она пошла прогуляться, а затем заперлась в своей комнате. |
| She locked herself in the bathroom. | Она заперлась в ванной. |
| Marla locked herself in the bathroom. | Марла заперлась в ванной! |
| Mrs. Casey shut herself in the room and tried to end her life. | миссис Кейси заперлась и попыталась покончить с собой. |
| Locked herself and says that she'd rather die! | Заперлась у себя и говорит, что скорей умрёт! |