| Though doubtless your wife would find ways of distracting herself. | Хотя, вне сомнения, ваша жена будет найти способы отвлечь себя. |
| Striving to provide for herself, she goes to work, but because of various incidents, she is not able to stay anywhere for a long time. | Стремясь самостоятельно обеспечивать себя, она идёт работать, но из-за различных казусов нигде не может удержаться надолго. |
| Well, she'll be back to herself; I'm not sure what you call that. | Ну, она придёт в себя, вряд ли это можно назвать нормой. |
| Violette's not herself at the moment. | Виолетта на себя не похожа. |
| She often acts "serious" in order to distinguish herself from the "kids" but she breaks down from time to time and shows her mischievous side. | Часто выступает в «серьезных» миссиях, чтобы отличить себя от «малышей», но время от времени сдается и показывает себя с озорной стороны. |
| If this girl wants her money, she must get it herself. | Если девочка хочет забрать их, Она должна сделать это сама. |
| You know how I said that the only two things she really cares about are her business and herself? | Помнишь, как я говорил, что Есть только две вещи, которые ее волнуют ее бизнес и она сама. |
| She... she said she could handle it herself. | Она... Она сказала, что сама все уладит. |
| And here's the lady herself. | А вот и сама хозяйка. |
| She brought it on herself. | Она сама навлекла это на себя. |
| His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life. | Его вдова, весьма достойная женщина, осталась одна, будучи во цвете лет. |
| Emancipated herself at 16. | Живет одна с 16 лет. |
| She had a chance to get herself out - more than one. | У неё была возможность выбраться... и не одна. |
| One activist set herself on fire; 48 were arrested. | Одна активистка подвергла себя самосожжению; 48 человек были арестованы. |
| And this concept of letting out who she is that she's kept to herself for so long and she's alone and free, but then the sadness of the fact that the last moment is she's alone. | Идея становления тем, кем она является на самом деле; то, что она держала в себе это долгое время, она одна и свободна, но печально то, что она одинока. |
| It's also how Carla would see herself, as the most revered mother of all time. | Вот, кем Карла хочет видеть себя - самой почитаемой матерью всех времён. |
| I told her to be true to herself and do what makes her happy. | Я сказал ей быть верной самой себе и делать то, что делает её счастливой. |
| If Laura had plans to marry... it would be the simplest thing in the world for her to tell me herself. | Если бы у Лоры были планы выйти замуж... проще всего на свете ей было бы сказать это мне самой. |
| Patsy could do it herself because she didn't want anyone near her house. | и ей пришлось сделать это самой, потому что она не терпела никого рядом со своим домом... |
| Scarlett ended up having to fend for herself a lot of the time. | Скарлетт приходилось самой справляться со своими проблемами. |
| It's in our best interest that you help her make that decision herself. | Это в наших же интересах, чтобы ты помог ей принять это решение самостоятельно. |
| Hope should learn to think for herself, not just become someone who agrees with the last thing she heard. | Хоуп надо научиться думать самостоятельно, не просто стать кем-то, кто соглашается с любым мнением, которое услышит последним. |
| The employee shall decide herself at what times and in how many instalments she will use this leave. | При этом женщина самостоятельно решает, когда и в каком порядке она будет использовать выделяемое ей для кормления ребенка время. |
| Such invocations to Satan were necessary because the witch herself was unable to give life to any of her creations. | Такие воззвания к Сатане были необходимы, поскольку самостоятельно ведьма не могла дать жизнь своим творениям. |
| Striving to provide for herself, she goes to work, but because of various incidents, she is not able to stay anywhere for a long time. | Стремясь самостоятельно обеспечивать себя, она идёт работать, но из-за различных казусов нигде не может удержаться надолго. |
| When you allow your daughter to date a monster and she kills herself, it's never over. | Когда разрешаешь дочери встречаться с монстром, и она совершает самоубийство, это никогда не закончится. |
| So, Kat killing herself didn't surprise you? No. | Так самоубийство Кэт вас не удивило? |
| I just wish that... instead of convincing herself that suicide was the only option... if she had someone to talk to, if she felt safe enough to... | Мне просто хотелось бы... чтобы она не убеждала себя в том, что самоубийство - единственный выход... если бы у нее был кто-то, с кем можно было поговорить, с кем она бы чувствовала себя в безопасности... |
| Margaret Somerville, who is herself a member of the Royal Society of Canada, contests, in particular, the data of the report concerning abuses in certain countries where euthanasia and assisted suicide have been legalised as in The Netherlands and in Oregon. | Маргарет Сомервилль, которая сама является членом Королевского общества Канады, оспаривает, в частности, данные доклада, касающиеся злоупотреблений в некоторых странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью легализованы, как в Нидерландах и Орегоне. |
| The police officers accounted for the bruising on the mother's face and body by maintaining that she had thrown herself down some stairs in the police station in an effort to commit suicide. | Сотрудники полиции зафиксировали наличие синяков на лице и теле женщины и заявили, что она бросилась с лестницы в полицейском участке, пытаясь совершить самоубийство. |
| Well, you can tell her she can ask me herself. | Передай ей, что она может спросить это у меня лично. |
| She herself would like more information on the status of NGOs in Gabon. | Она лично хотела бы получить более подробную информации относительно статуса НПО в Габоне. |
| She then dedicated herself to bringing up her children. | Затем он лично занялся воспитанием её детей. |
| Delia Ann Lee herself. | Дилия Энн Ли лично. |
| It is in the owner's self-interest to maintain, on a long-term basis, an economically, socially and ecologically beneficial forest for him- or herself and the generations to come. | Владелец лично заинтересован в долгосрочном сохранении экономических, социальных и экологических лесных благ для него самого и для будущих поколений. |
| And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
| Having learned how strong she was through this courageous effort, she was able to raise herself out of the deep abyss into which fate had cast her. | ПРЕДСТАВЛЕННАЯ САМОЙ СЕБЕ ЭТИМ ИЗГНАНИЕМ, ОНА ДОЛЖНА БЫЛА В ОДИНОЧКУ ВЫБИРАТЬСЯ ИЗ ПРОПАСТИ, В КОТОРУЮ ЕЁ ЗАБРОСИЛА СУДЬБА. |
| Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
| Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. | Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
| The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
| She's been not herself. | Как сама не своя. |
| Ms. Sciuto, for some unexplained reason, is not herself today. | Мисс Шуто по каким-то необъяснимым причинам сегодня сама не своя. |
| Look, she hasn't been herself lately and we went to this marriage encounter group. | В последнее время она была сама не своя и мы пошли в группу семейной терапии |
| Roxeanne is not herself. | Роксанн сама не своя. |
| She's not really feeling herself today. | Она сегодня сама не своя. |
| I would imagine it's even possible that the artist herself doesn't really know why she did it. | Я полагаю, случается так, что художник и сам не может объяснить, зачем он рисует. |
| In cases involving serious crimes, a lawyer will be sent by the Bar Association or appointed by the judge to represent an accused person who does not engage legal counsel himself or herself. | В случае тяжких преступлений адвокат будет направлен адвокатурой или назначен судьей для представления обвиняемого, который не нанял адвоката сам. |
| She saves the child, but dies herself. | Он спасает оттуда мальчика, но сам погибает. |
| Well, how can someone who is just arriving herself possibly welcome me to a place she isn't even at yet? (Applause) Doesn't this violate something in physics? | Так вот, как может кто-то кто только что сам прибыл приветствовать меня в месте, в котором её ещё даже нет? разве это не нарушает что-то в физике? |
| The same shall apply to a family member of a European Economic Area national who is not a European Economic Area national himself or herself. | То же применяется к члену семьи гражданина Европейской экономической зоны, который сам не является гражданином Европейской экономической зоны. |
| Look, the wicked witch herself. | Смотри-ка, злая ведьма собственной персоной. |
| Perhaps, at the end of this cascade of capes, we could have Her Royal Highness herself waiting to take your order. | Возможно, в конце этого каскада накидок, у нас может быть Ее Королевское Высочество собственной персоной ожидающая, чтобы забрать ваш заказ. |
| And now will you please warmly welcome the woman behind the curtain, the board chairperson herself, Mrs. Gloria windsor? | А теперь тепло поприветствуйте женщину за кулисами, председатель правления собственной персоной, миссис Глория Виндзор. |
| The Myra Dell herself. | Майра Дэлл собственной персоной. |
| The Spanish Queen herself. | Испанская королева собственной персоной. |
| So you think that she had a choice To either blow somebody else up Or blow herself up. | Так ты думаешь, у неё был выбор, сжечь кого-то другого или сжечь саму себя? |
| I think she had only herself to blame. | Думаю, ей следует винить только саму себя. |
| Bassey collaborated with Chris Rea in the film La Passione (1996), appearing in the film as herself and releasing the single"'Disco' La Passione". | В 1996 году Бэсси сотрудничала с Крисом Ри на съемках фильма «La Passione», где сыграла саму себя и исполнила песню «Disco La Passione». |
| You could wile the Goddess Laverna herself! | Вы способны обхитрить саму богиню Лаверну! |
| During the game's 13 levels, the Battletoads are faced with Dark Queen's minions Big Blag, Robo Manus and Major Slaughter as bosses, ultimately facing the Dark Queen herself at the top of the Dark Tower. | Во время прохождения тринадцати уровней игры Боевые жабы сталкиваются с миньонами Королевы - Большим Блэгом, Робо-Манусом и Майором Слотером в качестве боссов - и в конечном счете встречают саму Темную Королеву на верхушке Темной Башни. |
| When she found out, she strangled herself. | Когда она узнала правду, то повесилась. |
| Woman appears to have topped herself, but we've got the feeling there might be more to it. | Похоже, что женщина повесилась, но есть ощущение, что там есть что-то еще. |
| One woman hung herself. | Одна женщина повесилась, еще одну застрелили. |
| I know you're going through tough times, but she - the she who hung herself - she made an appointment to see me. | Послушай, я знаю, тебе нелегко, но сегодня та, что повесилась, записалась ко мне на прием. Может, это какая-то шутка, но что-то тут не так. Позвони, когда сможешь, хорошо? |
| After a break for supper, Hay presented the defence case, which was heavily dependent on Dr Lennox's testimony that Ellen had strangled herself. | После перерыва на ужин Хей представил позицию защиты, которая в основном опиралась на показания доктора Леннокса, что Элен повесилась сама. |
| and threw herself on him without a word. | "И без единого слова бросилась на него" |
| She hurled herself against the barbed wire, as she couldn't bear lies | Она бросилась на колючую проволоку, потому что не смогла выносить ложь. |
| She threw herself under a train. | Она бросилась под поезд. |
| The police officers accounted for the bruising on the mother's face and body by maintaining that she had thrown herself down some stairs in the police station in an effort to commit suicide. | Сотрудники полиции зафиксировали наличие синяков на лице и теле женщины и заявили, что она бросилась с лестницы в полицейском участке, пытаясь совершить самоубийство. |
| She put on the orthopedic limbs and she threw herself into the lift shaft. | ј потом бросилась в шахту лифта, на зеркале лежали ее ортопедические приспособлени€. |
| She's locked herself in our bedroom. | Она заперлась у нас в спальне. |
| She locked herself in the bathroom and won't talk to me. | Она заперлась в ванной и не разговаривала со мной. |
| She locked herself in the garage, and she started the car. | Она заперлась в гараже, и завела машину. |
| Why? Because a couple years ago, Violet locked herself in a bathroom very much like this one. | Потому что пару лет назад, Вайолет заперлась в ванной, очень похожей на эту. |
| She locked herself in the bathroom. | Она заперлась в ванной. |