Pankhurst aligned herself with the "new rules" group, which became known as the Parliament Street Society (PSS). | Панкхёрст позиционировала себя вокруг так называемой группы «нового порядка», получившей название «Общество Парламент-стрит» (англ. Parliament Street Society (PSS)) от улицы, на которой находилась штаб-квартира организации. |
Dr. Brennan's always seen herself as someone who's capable of doing anything if she puts her mind to it. | Доктор Бреннан всегда видела себя человеком, который способен делать все, что угодно, на что она обратит внимание. |
Well I guess we've confirmed it's every girl for herself. | Ну, я думаю, мы убедились, что каждый сам за себя |
Due to the geographical separation, the second woman often regards herself as a full wife for all practical matters, yet legally this marriage is not recognized, and she is treated as a concubine. | Из-за географической отдаленности вторая жена часто считает себя полноправной во всех аспектах, хотя законным такой брак не признается, и с ней (второй женой) обращаются, как с наложницей. |
These days she calls herself Ayesha. | Сейчас она называет себя Аишей. |
Camille can take care of herself. | Камилла может сама о себе позаботиться. |
She bought it herself for fun! | Она сама купила его для удовольствия! |
However, Sarah opens the gate herself after seeing Tom make a romantic speech to the camera and the two rush out to proclaim their love for each other. | Однако Сара сама открывает ворота после романтического выступления Тома на камеру и оба выбегают, чтобы признаться в любви друг к другу. |
Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
And I just saw this lovely girl destroying herself. | В итоге эта цивилизация уничтожила сама себя. |
The surveillance tapes show Choi Seon Young taking the elevator up herself. | Камеры зафиксировали, что девушка поднималась в лифте одна. |
After she was found, one of the victims actually tried to lobotomize herself using a butter knife. | Через две недели после того, как ее нашли, одна из жертв пыталась сделать себе лоботомию ножом для масла. |
One woman hung herself. | Одна женщина повесилась, еще одну застрелили. |
At first Mary Seton was given a room to herself with two beds, one for her maid or 'gentlewoman' Janet Spittell. | Изначально в Англии Мария Сетон была предоставлена сама себе в комнате с двумя кроватями, одна из которых предназначалась её горничной или «леди» Джанет Спиттелл. |
I ask that if one of my girls forgets herself, you let me be the one that crack the whip. | Если одна из моих девочек забылась, позволь мне приструнить ее. |
I thought Catherine may enjoy choosing one herself. | Я подумала, Кэтрин самой захочется выбрать. |
She keeps asking me to be honest. I owe her the chance to decide for herself. | Она хочет, чтобы я был искренним. и я хочу ей дать возможность самой принять решение. |
She proves to be smart and to know how to defend herself. | Она решила научиться быть сильной, чтобы самой постоять за себя. |
You've heard from her partner, from her squadmates, from herself... she was a woman obsessed with me. | Вы слышали от её напарника, её сослуживцев, от неё самой... что она была женщиной, одержимой мной |
Having lost his head, he gives her a watch as a sign of loyalty which was previously given to him by Rosalinde herself. | Потеряв голову, в знак верности он дарит ей часы, ранее подаренные ему самой же Розалиндой. |
And in the case of insulin injections, the best of care means doing it herself. | А в случае с инсулиновыми уколами, лучший уход подразумевает делать их самостоятельно. |
Surely she deserves a chance to fight this herself. | Уверен, она заслуживает шанс справиться с этим самостоятельно. |
She makes orbit herself and a pilot comes up to take her down. | Корабль самостоятельно выйдет на орбиту, сюда поднимется пилот и посадит его на планету. |
She herself made each of these withdrawals. | И она самостоятельно сняла со счёта свои деньги. |
She is vastly more intelligent than Skeletor's other minions, and while she admits that she is not as powerful as Skeletor, she readily confesses that she hopes to seize her master's powers and lord it over Eternia herself one day. | Она значительно умнее, чем Скелет и другие его подчинённые, и, хотя она признает, что она не такая сильная как он, она охотно сознается, что надеется отобрать у Скелета власть и самостоятельно господствовать над Этернией. |
You know as well as I do that it looks like she shot herself. | Вы не хуже меня знаете, что это похоже на самоубийство. |
Because you've been acting like Hannah killing herself was some, like, school activity. | Потому что ты ведешь себя так, будто самоубийство Ханны, это, типа, школьное мероприятие. |
When you allow your daughter to date a monster and she kills herself, it's never over. | Когда разрешаешь дочери встречаться с монстром, и она совершает самоубийство, это никогда не закончится. |
And then had a thing with Gunter, and then she later topped herself. | У нее что-то было с Гюнтером, а потом она совершила самоубийство. |
On 2 May 1915, following an argument with Haber, Clara committed suicide in their garden by shooting herself in the heart with his service revolver. | 2 мая 1915 года, после спора с мужем, Клара совершила самоубийство выстрелив себе в сердце из его служебного револьвера. |
That consultation offered the new Director of HDRO the opportunity to introduce herself to the Board. | Проведение этих консультаций предоставило новому директору Управления возможность лично познакомиться с членами Совета. |
She signed the consent forms herself. | ќна лично подписала согласие ради теб€. |
She then dedicated herself to bringing up her children. | Затем он лично занялся воспитанием её детей. |
The Act states that a party to any proceedings before a community court shall appear in person and may represent him- or herself or be represented by any person of his or her choice. | Закон устанавливает, что сторона любого разбирательства, проводимого общинным судом, должна являться в суд лично и может представлять себя или быть представленной другим лицом по своему выбору. |
Checked baggage shall not be accepted for transfer to another airline or operator unless the passenger has presented himself or herself for the onward journey and personally identified all items of checked baggage. | Зарегистрированный багаж не принимается к передаче с одного рейса на другой или от одного перевозчика другому, если пассажир не явился для продолжения полета и не опознал лично все места своего зарегистрированного багажа. |
She couldn't have done that to herself. | Она не могла сделать это в одиночку. |
Ludmilla destroys the troll at great risk to herself. | Людвиг всё равно хочет уничтожить монстра, пускай даже в одиночку. |
Having learned how strong she was through this courageous effort, she was able to raise herself out of the deep abyss into which fate had cast her. | ПРЕДСТАВЛЕННАЯ САМОЙ СЕБЕ ЭТИМ ИЗГНАНИЕМ, ОНА ДОЛЖНА БЫЛА В ОДИНОЧКУ ВЫБИРАТЬСЯ ИЗ ПРОПАСТИ, В КОТОРУЮ ЕЁ ЗАБРОСИЛА СУДЬБА. |
Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
After the ceremony, she... didn't look herself. | После церемонии, она... была сама не своя. |
Sometimes she's... she's not herself anymore. | Иногда она... сама не своя. |
She just hasn't been herself and... I'm worried that there's something wrong. | Она сама не своя... и я беспокоюсь, что что-то не так. |
She's been not herself. | Как сама не своя. |
Believe, she is really not herself. | Поверьте, она действительно сама не своя. |
It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. | Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
Moreover, everyone in Kazakhstan is able to generate a new job and take care of him or herself. | Более того, у нас каждый имеет возможность сам создать себе работу, позаботиться о себе. |
If both parents of the child are unknown and the child himself or herself is situated on the territory of Turkmenistan, then he or she is considered to have been born in Turkmenistan and to be a citizen of this country. | Если оба родителя ребенка неизвестны, а сам он находится на территории Туркменистана, он считается родившимся в Туркменистане и гражданином этой страны. |
(c) An accused person may not be denied counsel on the ground that he or she has or has had the opportunity to defend him or herself, but does not wish to defend him or herself. | с) обвиняемый не может быть лишен защитника на том основании, что он имеет или имел возможность защищать себя сам, однако не желает обеспечивать своей защиты. |
In 1947, on the occasion of their wedding anniversary, her spouse admitted that their marriage had been completely arranged by their respective fathers, and Ingeborg herself added: "I married a complete stranger!" | Сам Карл, на золотую годовщину их свадьбы сказал, что брак был полностью организован их родителями, а Ингеборга добавила, что выходила замуж за абсолютно незнакомого человека. |
Cleary: And here is the patient herself. | А вот и пациент собственной персоной. |
Miss Piggy herself will be here live in the judge's chair. | И Мисс Пигги собственной персоной Присоединится к нам в жюри. |
Look, the wicked witch herself. | Смотри-ка, злая ведьма собственной персоной. |
It's the home-run queen herself. | Это королева биты собственной персоной. |
By the box lady herself! | Этой женщины с коробки собственной персоной! |
She doesn't know herself anymore. | Она больше не знает саму себя. |
Has Miss Woodhouse not surpassed herself on this occasion? | Разве мисс Вудхаус не превзошла саму себя? |
Then she proceeds to do things that demean the groom, herself and really, the entire human race. | А затем она начала вытворять такие вещи, которые просто унижали жениха, ее саму и вообще, всю человеческую расу. |
Tender, caring, loving, open, but for this reason paradoxically invulnerable, unattainable for blows - the warrior... From now on, Ruslana passes in some new, different dimension - she has again succeeded in being a step ahead of herself. | Нежный, заботливый, влюбленный, открытый, но именно потому парадоксально неуязвимый, недостижимый для ударов - воин... Отныне Руслана переходит в некое новое, иное измерение - ей снова удалось опередить на шаг даже саму себя. |
The show explores the effects of her pregnancy on her family, friends and herself as well as life at Ulysses S. Grant High School in California. | Сериал исследует влияние беременности на её семью, друзей и саму героиню, а также на жизнь школы Улисс в Калифорнии. |
After Diomedes left Libya, she hanged herself. | Когда Диомед покинул Ликию, она повесилась. |
She hanged herself about six months ago. | Где-то полгода назад она повесилась. |
This morning, she hung herself. | У тром прачка повесилась. |
I know you're going through tough times, but she - the she who hung herself - she made an appointment to see me. | Послушай, я знаю, тебе нелегко, но сегодня та, что повесилась, записалась ко мне на прием. Может, это какая-то шутка, но что-то тут не так. Позвони, когда сможешь, хорошо? |
In her despair, she hung herself in her bedroom. | От отчаяния она повесилась у себя в спальне. |
Albertine threw herself in his arms in tears. | Альбертина со слезами бросилась к нему в объятья. |
She hurled herself against the barbed wire, as she couldn't bear lies | Она бросилась на колючую проволоку, потому что не смогла выносить ложь. |
And before we could stop her, she threw herself down into the rocks below. | И до того, как мы попытались её остановить она бросилась вниз на камни, что расположены ниже |
Of course, Mr. Ferguson is to be congratulated on having once saved the woman's life, when, in a previous fit of aberration, she threw herself into the Bay. | Конечно, мистера Фергюсона следует поблагодарить за то, что один раз он спас жизнь этой женщине, когда во время предыдущего помрачения рассудка она бросилась в залив. |
"She threw herself at the mercy of the sea..." | "Она бросилась на милость моря..." |
She's locked herself in our bedroom. | Она заперлась у нас в спальне. |
Started crying, locked herself in the bathroom and wouldn't come out. | С утра небольшая истерика, она заперлась в ванной и не хотела выходить. |
She angrily rejected his proposal and locked herself in the bathroom until he left. | Мэри категорически отказалась и заперлась в уборной, пока он не ушёл. |
She'd already killed Frank McCann, taken Leigh Emerson hostage, and locked herself in her old office. | Она уже убила Фрэнка МакКэнна, взяла Ли Эмерсона в заложники, и заперлась в своём бывшем кабинете. |
She locked herself in this room for six months until she recovered. | Она заперлась в этой комнате на полгода, пока не выздоровела. |