| She claims she emerged from her body as a younger version of herself and started talking. | Она утверждает, что покинула свое тело в виде более молодой самой себя и о чем-то говорила. |
| She can create identical copies of herself. | Возможность создавать физические копии самого себя. |
| Later, she lived for a while with her sister Elisabeth, who advised her to protect herself by marrying for a third time. | Некоторое время Маргарита проживала у сестры Елизаветы, которая убеждала её обезопасить себя третьим замужеством. |
| And she is making herself just like his wife in public. | И вообще, так вела себя на людях, будто уже сделалась его женой. |
| She's done nothing to disgrace herself. | Она ничем себя не запятнала, я уверен. |
| My grandmother takes pictures for herself. | Моя бабушка делает фотографии для себя. |
| She's saving herself for '"the one'". | Она бережёт себя для "единственного". |
| Imagine her surprise when she finds herself in that fiery pit of anguish, facing the real Lord Rahl. | Представь ее удивление, когда она обнаруживает себя в этой огненной яме боли, лицом у лицу с настоящим Лордом Ралом. |
| I believe with the proper treatment she is not a threat to herself or others. | Я считаю, с правильного лечения она не представляет угрозы для себя или других. |
| She gave back half to save herself. | Половину она вернула, чтоб себя спасти. |
| My wife is a danger to herself and to others. | Моя жена опасна для себя и для окружающих. |
| She calls herself the Queen of Narnia, but she really isn't. | Она себя называет королевой Нарнии, но на самом деле никакая она не королева. |
| Now she has to focus on expressing emotion and being herself. | Сейчас она должна сфокусироваться на выражении эмоции через себя. |
| To save herself and the other girls from punishment, Abigail claims that Tituba was working with the devil. | Чтобы спасти себя и других от наказания, Абигаль утверждает, что Титуба находится в сговоре с дьяволом. |
| Since her father and brother were being held prisoners in France, she regarded herself as the heiress of her captured family. | Поскольку её отец и брат находились под арестом во Франции, инфанта считала себя наследницей рода. |
| But then she cleaned herself up, got out of the life. | Но потом она привела себя в порядок, ушла от той жизни. |
| Little Caitlin sure picked herself a winner this time. | На этот раз маленькая Кэйтлин точно выбрала себя победительницей. |
| I'm approaching this as a professional who has sworn off men and rededicated herself to the art of being Barbra. | Я подхожу к этому как профессионал, отрёкшийся от мужчин и посвятивший себя искусству быть Барброй. |
| Let her call herself Sarah if she wants. | Пусть называет себя Сарой, если хочет. |
| We're referring to the young lady who calls herself Marjorie Lowman. | Мы говорим о молодой даме, которая называет себя Марджори Лоумэн. |
| Well, I'm trying to help her identify why she sees herself in that way. | Ну, я пытаюсь помочь ей понять, почему она видит себя такой. |
| She's having a tough enough time controlling herself. | Ей недостаточно времени, чтоб контролировать саму себя. |
| The one who drove her to a corner was herself. | Она сама загнала себя в угол. |
| It's like when my sister burned herself throwing firecrackers at my brother's ear. | Это как, когда моя сестра подожгла себя, бросая фейерверки в машину моего брата. |
| It appears the planet is renewing herself. | Получается, что планета возрождает сама себя. |