Maybe Frenchy wasn't so wrong to try and make something out of herself. |
Это значит, что Фрэнчи, может быть,... не так уж плохо поступила, попытавшись изменить себя. |
Freya gave herself away when she complained of our single weapon to kill Dahlia. |
Фрея выдала себя, когда жаловалось на то, что у нас всего лишь одно оружие. способное убить Далию. |
Still, no one should be forced to cover herself up. |
Тем не менее, никого нельзя заставлять закрывать себя с ног до головы. |
Ms. Bhutto was acutely aware of the threats to her and had gone to considerable lengths to protect herself. |
Г-жа Бхутто остро сознавала угрозы для себя и принимала значительные меры для собственной защиты. |
Yesterday, you had Dakota give herself an abdomen-punch abortion during her volleyball tournament. |
Вчера ты написал, что Дакота сделала себе аборт, ударив себя в живот во время игры в волейбол. |
During the period of her employment she proved herself to be an expert in creating integrated communications strategies and their subsequent market-specific implementation. |
За время своей работы она успешно зарекомендовала себя опытным специалистом в создании интегрированных коммуникационных стратегий и их дальнейшей имплементации, с учетом специфики медиа рынка. |
That person has really gotten him... or herself... into quite a predicament. |
Этот человек действительно поставил себя (его или ее) в довольно затруднительное положение. |
I gave Nicole this real sweet little over-and-under Derringer, to protect herself. |
Николь я подарил такой маленький, красный весь из себя модель Деррингер. Для защиты. |
She was even punishing herself when she could not. |
Она подстегивала себя, когда уже не было сил. |
Not content with mistreating her patients, she's been misdiagnosing herself. |
Мало того, что пациентов лечила неверно, - так еще и себя неправильно диагностировала. |
Finding Teruki's old video of Rin, she starts investigating her, frequently comparing herself to Sherlock Holmes. |
Она находит старое видео Тэруки, где видит Рин, и сразу начинает собирать о ней сведения, часто сравнивая себя с Шерлоком Холмсом. |
She considers herself a cosmopolitan as she has multi-national ancestry. |
Она считает себя космополитом, так как в её роду множество разных национальностей. |
She had then secretly betrothed herself to Sigurd. |
Поэтому он был вынужден дальше выдавать себя за Хильбудия. |
She's convinced herself that she's invulnerable... |
Она убедила себя, что неуязвима... именно потому, что чувствует... |
She's already checked herself out in every reflective surface around the precinct. |
Она уже успела рассмотреть себя во всех отражающих зеркальных поверхностях, что только есть в участке. |
She has a Second Amendment right to defend herself against unreasonable searches in violation of the Fourth Amendment. |
У нее есть право воспользоваться Второй Поправкой чтобы защитить себя от фирмы, которая руководила беспричинными происками и попытками насильственного вторжения в ее личную жизнь и Четвертая поправка, чтобы мотивировать отказ от физического осмотра. |
The tale is classified as Aarne-Thompson tale type 311, "The heroine rescues herself and her sisters". |
В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 46, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 311: "героиня спасает себя и своих сестёр". |
We offer over 12000 products in the webshop, every Impreza, Evo or GT-R owner may find something for him or herself. |
В нашем интернет-предложении мы располагаем более чем 12000 продуктов, каждый владелец Imprezy, Evo или Nissan GT-R найдёт что-то для себя. Высылка товара производится практически моментально, мы принимаем большинство кредитных карт и предоставляем возможность быстрой оплаты онлайн. |
Kat tells Starbuck she will tell him herself. |
Кота успевает сказать Старкиллеру, что он видит себя в его будущем. |
In 2005, Angel played herself in the season-two episode of Entourage entitled I Love You Too. |
31 июля 2005 года она появилась в роли самой себя в сериале Entourage, в 9 эпизоде («I Love You Too») 2 сезона. |
In the case of a daughter, this obligation continues until she marries or earns sufficient money to maintain herself. |
В случае дочери это обязательство действует до тех пор, пока она не выйдет замуж или не станет зарабатывать достаточные средства, позволяющие ей содержать себя самостоятельно. |
How she can suddenly become this other version of herself. |
Как она ни с того, ни с сего встала вдруг другой версией самой себя. |
Lucca: Before the destructive mind-set could become dominant, she cloned herself and sent her copy into this dimension... |
«Лукка: До того, как разум Лавоса, направленный лишь на разрушение, стал доминировать над её волей, Шала клонировала сама себя и отправила клона сюда, в это измерение... |
It took all the help of the other residents of the shanty town for Poeng to get herself and her children listed on the residence certificate of her mother, who was herself listed on that of a friend. |
Потребуется поддержка других жителей квартала, для того чтобы Поэнг смогла вписать себя и своих детей в справку о местожительстве своей матери, которая в свою очередь вписана в документ своей подруги. |
There she involved herself in the selection and execution of over 5,000 women and children. |
Там она принимала участие в отборе жертв для газовых камер, пропустив через себя более 5 тысяч женщин и детей. |