So, you think that a woman choosing a specific career option is objectifying herself. |
Ты думаешь, что если женщина выбирает специфическую работу, то она считает себя вещью? |
I'm speaking for my wife, the wife I lived with for four years who isn't here and can't defend herself. |
Я говорю от лица моей жены, жены, с которой я прожил четыре года которой здесь нет и которая не может себя защитить. |
Dad, how could you be okay with Mom parading herself around like this? |
Пап, неужели тебя не коробит, что мама выставляет себя на показ? |
Queenie, Apple, she went and messed herself all over again! |
Квини, Эппл снова под себя сходила! |
During World War II, Irina Posnova dedicated herself to help the Soviet prisoners of war and displaced persons who worked in the mines in Limburg, and after the war helped refugees from the Soviet Union in Belgium. |
Во время Второй Мировой войны посвятила себя помощи советским пленным и перемещённым лицам, работавшим на шахтах в Лимбурге, а после окончания войны помогала беженцам из СССР, оставшимся в Бельгии. |
Your mama's lookin' at herself and wonderin' "Where you been?" |
Она смотрит на себя и думает: "Где ж ты была?" |
They'll look into our lives, our families, our children, and Grace will blame herself. |
Они лезут в наши жизни, в наши семьи, к нашим детям, и Грейс будет винить себя. |
She tried to defend herself, or I assume she did, but the guy took her gun. |
Она пыталась защитить себя, ну, я полагаю, что пыталась, но этот парень забрал её пистолет. |
She's inviting people in, meeting with local entrepreneurs about investment opportunities, opening herself up in a way that will allow us to monitor her calls, her texts, her movements, so that we can catch Christopher in the act... |
Она приглашает людей, встречается с местными предпринимателями по поводу инвестиционных возможностей, открывает себя так, что позволит нам отслеживать её звонки, смс, передвижения, так мы сможем поймать Кристофера с поличным... |
If, at the end of that time, the suspect or the accused has not retained counsel or stated his or her intention to defend him or herself in person, defence counsel shall be assigned automatically from the list kept by the Registrar. |
Если по прошествии этого срока обвиняемый или подозреваемый не нанимает нового адвоката или уведомляет о своем решении самостоятельно защищать себя, адвокат автоматически назначается из списка, который ведется Секретарем. |
No person may be compelled to incriminate himself or herself or to answer any question the answer to which may tend to incriminate him or her. 10 U.S.C. section 831. |
Никто не может принуждаться к даче показаний против самого себя или отвечать на вопросы, ответы на которые могут свидетельствовать о его виновности (831 раздела 10 Свода законов Соединенных Штатов). |
If charges are brought against any person, such person has the right of witness immunity, i.e. has the right to refuse to give testimony against himself or herself. |
Если против какого-либо лица выдвигается обвинение, то это лицо обладает правом свидетельского иммунитета, т.е. правом не давать показаний против самого себя. |
She came here to get an education, and met my dad, built this whole life for herself, but to this day, she still calls Pakistan home, you know? |
Она приехала, ради образования, встретила моего отца, выстроила свою жизнь под себя, но по сей день она продолжает называть Пакистан домом, понимаете? |
I was thinking of Lorraine, and thinking she might want to imagine herself on the bride, and it wasn't very helpful having really beautiful girls getting in the way if you're imagining... |
Я думала о Лоррейн, и думала что она захочет представить себя на месте невесты, а это очень затруднительно, когда ты видишь красивую девушку, которая сбивает тебя с картинки в твоем воображении. |
she's not in danger of hurting herself or others, so... |
она не будет ранить ни себя, ни других, так что... |
Until the accident, bria was performing the caretaker role, but now meghan realizes the importance of stepping up and taking responsibility not just for herself, but also for her daughter. |
До аварии Бриа выступала в роли её защитника, но сейчас Меган понимает важность самолечения и ответственности теперь не только за себя, но и за свою дочь. |
These relationships, however, often exacerbate women's subordinate situation because, in exchange for some semblance of economic stability for herself and her family, a woman is often required to produce a child for the union. |
Эти отношения, однако, зачастую ставят женщин в еще более подчиненное положение, поскольку в обмен за некое подобие экономической стабильности для себя и своей семьи от женщины зачастую требуется произвести на свет ребенка в интересах этого союза. |
But when the French and German governments celebrated the fortieth anniversary of the Elysée Treaty last month, France seemed to paint herself into a corner by supporting the German view. |
Но когда правительства Франции и Германии в прошлом месяце праздновали сороковую годовщину Елисейского договора, Франция, по-видимому, поддержав мнение Германии, загнала себя в угол. |
In particular, article 31 reads: Every citizen is entitled to an adequate standard of living for himself or herself and his or her family, including adequate housing, as well as to the improvement of living conditions. |
В частности, статья 31 Конституции гласит: Каждый гражданин для себя и своей семьи имеет право на удовлетворительный уровень жизни, в том числе на жилье, а также на улучшение условий жизни. |
The poor kid has got to really hate herself to do something like that. |
Это как нужно себя ненавидеть, чтобы такое с собой сделать? |
So, what, Nora put a hit on herself? |
Так что, Нора сама себя заказала? |
Feel even worse for Carly, having no idea what she's getting herself into? |
Почувствуй себя еще хуже из-за Карли, которая не имеет понятия, во что ввязывается. |
2.3 The author had privately retained counsel of her own choosing (six different ones), until the appeal hearing, where the author had to defend herself as no lawyer agreed to take on her case. |
2.3 Автор частным образом нанимала адвокатов по собственному выбору (шесть различных адвокатов) вплоть до слушания апелляции, где ей пришлось защищать себя самой, поскольку ни один адвокат не согласился вести ее дело. |
On the day that Mary took an overdose of tranquillizers and locked herself in her room, her partner broke the door down and made Mary sleep on the threshold of the broken door. |
Когда в один день Мэри приняла слишком большую дозу транквилизаторов и заперлась у себя в комнате, ее партнер выломал дверь и заставил Мэри спать на пороге. |
It provides that the most basic standard of eligibility is financial, as represented by the ability to pay a dowry and support, since the wife should not have to support herself. |
В ней предусматривается, что основным критерием является финансовый критерий, который выражается в способности уплатить приданое и содержать женщину, поскольку женщина не должна содержать себя сама. |