Примеры в контексте "Herself - Себя"

Примеры: Herself - Себя
She alleges that the fact that she has had to defend herself before a court in a second language and with no legal background constitutes a violation of the Covenant. Она заявляет, что тот факт, что ей пришлось защищать себя самой перед судом на языке, не являющемся ее родным, и без юридической подготовки, является нарушением Пакта.
If it is not too much to ask, and if there is no delegation willing to take that responsibility, I would like to call upon the President herself to assume that task. Если я имею право просить об этом и если ни одна делегация не желает взять на себя эту обязанность, я хотел бы призвать к тому, чтобы сама Председатель принялась за выполнение этой задачи.
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа .
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner... Such restrictions seriously limit the woman's ability to provide for herself and her dependants (para. 7). Любое такое ограничение не позволяет ей обладать имуществом как единственному владельцу... Такие ограничения серьезно ущемляют способность женщины добывать средства существования для себя и для ее иждивенцев (пункт 7).
The Special Rapporteur should restrict herself to the situation in Burundi and refrain from singling out a neighbouring country which had in fact contributed greatly to the peace process. Специальный докладчик должна ограничить себя рассмотрением ситуации в Бурунди и воздержаться от обособления соседней страны, которая фактически в значительной мере способствовала мирному процессу.
These cases include the case of a petitioner who turned to the Ombudsman due to her difficulty in acquiring a permanent residence permit for herself and her minor daughter. Эти случаи включали петицию женщины, которая обратилась к омбудсмену вследствие трудностей с получением постоянного вида на жительство для себя и своей несовершеннолетней дочери.
While a woman could decide not to request alimony for herself from her former husband, child support was mandatory; the Government would otherwise have to make up the deficit through some form of social assistance. Хотя женщина и может решить не просить алиментов для себя от своего бывшего мужа, поддержка ребенка обязательна; в противном случае правительство будет вынуждено покрывать недостаток средств за счет определенной формы социальной помощи.
The use of binding and chaining devices, for instance, is under articles 113 to 115 only permissible "if it is suspected that the person might resist or injure herself or himself or that she or he will attack or run away". Согласно статьям 113-115, применение средств связывания и сковывания разрешается, например, только "при наличии подозрений, что соответствующее лицо может оказать сопротивление, поранить себя, произвести нападение или совершить побег".
This constitutional remedy would have provided an appropriate approach in this case to highlight possible inconsistencies in the law or non-compliance with the fundamental principles that the author wished to defend for herself and her husband. В данном случае это конституционное средство правовой защиты могло бы стать надлежащим способом выявления возможных несоответствий в законе или факта его несоответствия тем фундаментальным принципам, которые автор желала защитить для себя и для своего супруга.
7.10 The State party also referred to article 66 of the Constitution, according to which no one may be forced to testify against himself or herself, their spouse, child, parent or sibling. 7.10 Государство-участник сослалось на статью 66 Конституции, в соответствии с которой никто не может быть принужден к даче показаний против себя, своего супруга, ребенка, родителя или брата или сестры.
An individual who was invited to testify against him or herself, or close relatives during the pre-trial investigation or in court, had the right to retract this testimony without fearing any adverse legal consequences. Лицо, которому предлагается дать показания против себя или близких родственников в ходе предварительного следствия или в суде, имеет право отказаться от показаний, не опасаясь неблагоприятных юридических последствий.
The FSM considers herself as a mine-free State. Regardless, the aspiration of the Government of the FSM to accede to the Convention remains intact. ФШМ считают себя государством, свободным от мин. Несмотря на это, чаяние правительства ФШМ присоединиться к Конвенции остается неизменным.
The fact that an individual is identified as a national of one State should in no way prevent him or her from also identifying himself or herself with other ethnic or national origins. То, что человек идентифицирует себя как гражданин одного государства, никоим образом не должно мешать ему отождествлять себя с каким-либо другим этническим или национальным происхождением.
Recalling that she had referred to herself as the global defender of children, he asked what financial and human resources were available to carry out and sustain such an important mission. Напоминая, что Специальный представитель назвала себя глобальным защитником детей, оратор спрашивает, какими финансовыми и людскими ресурсами она располагает для выполнения и поддержания столь важной миссии.
Alternatively, in some circumstances, it might be considered reasonable, in the light of the complainant's language and/or legal skills, that he/she represented himself or herself before a court. В качестве альтернативного варианта в некоторых случаях можно было бы считать обоснованным с учетом языковых и/или юридических возможностей заявителя, что он представлял себя в суде самостоятельно.
But in either event, there were rather evident grounds for apprehension on the part of the Ellwangen Regional Court concerning the capacity of the author to defend herself in a civil suit. Однако в любом случае у Областного суда Эльвангена были весьма веские основания для сомнений относительно способности автора защищать себя в гражданском разбирательстве.
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно.
Recently, Haley got a little creative on one of her college applications and listed herself as a "big sister." Недавно Хейли немного поработала над одним из своих заявлений в колледж и отнесла себя к категории "старшая сестра".
My wife isn't... isn't quite herself this morning! Моя жена сегодня неважно себя чувствует.
Since then, Zambia has committed herself to serious economic reform, including privatization, trade liberalization, the adoption of poverty reduction strategies and the creation of an environment conducive to both local and foreign investment. Тогда Замбия взяла на себя обязательство приступить к серьезной экономической реформе, включая приватизацию, либерализацию торговли, принятие стратегий по сокращению нищеты и создание условий, способствующих местным и внешним капиталовложениям.
Thus, a child or adult who has been arbitrarily deprived of nationality could find himself or herself confronting fees and other costs that would not otherwise have been levied against them. Так, ребенок или взрослое лицо, произвольно лишенные гражданства, могут столкнуться с требованием оплатить образование или взять на себя другие расходы, которые в противном случае они бы не несли.
She herself had been photographed with military women serving in combat roles and had taken the opportunity to congratulate the defence forces on their proactive role in meeting the State party's obligations. Оратор лично сфотографировалась с одной женщиной, которая проходит службу в боевом подразделении, и воспользовалась представившейся ей возможностью поблагодарить командование вооруженных сил за их проактивную роль в выполнении обязательств, взятых на себя государством-участником.
Speaking for both herself and UNICEF, Ms. Coomaraswamy welcomed the progress made in combating impunity for individuals who violated children's rights as attested by Thomas Lubanga's transfer to The Hague. Выступая от себя лично и от имени ЮНИСЕФ, г-жа Кумарасвами выразила удовлетворение по поводу прогресса в деле борьбы с безнаказанностью лиц, которые нарушают права детей, о чем свидетельствует передача Томаса Лубанги в Гаагу.
It's better that she's scared of me than scared of herself. Лучше пусть она боится меня, чем саму себя.
She supports herself entirely, don't you, Maggie? Она содержала себя сама, не так ли, Мэгги?