From there we went to the Earl of Northampton's, and thence to Nottingham, where the country gathered about the Princess; nor did she think herself safe till she saw that she was surrounded by the Prince of Orange's friends. |
Затем мы отправились к графу Нортгемптону, а оттуда в Ноттингем... она не считала себя в безопасности, пока не увидела, что её окружают друзья принца Оранского». |
Based on her real-life participation in beauty pageants, Debra took on the role of a beauty-pageant queen character, giving herself the nickname "The Queen of WCW" and often making remarks about other wrestlers and valets in kayfabe interviews. |
Имея опыт участия в конкурсах красоты, она стала отыгрывать роль королевы красоты, называя себя «Королева ШСШ», часто давая резкие комментарии по отношению к другим рестлерам и их помощников. |
She proposes that he present her to Haroun, disguised as the next slave-girl, and promises that if she fails to win Haroun's heart that way she will give herself to Splendiano. |
Рабыня просит его представить её переодетой халифу в качестве следующей одалиски, и обещает, что, если ей не удастся тронуть сердце Гаруна, она отдаст себя Сплендиано. |
You think a person who was going to jump to her death would injure herself first? |
Думаешь, человек, решив покончить с жизнью, сначала будет увечить себя? |
I was buying dinner last night for this large-breasted girl who calls herself salome, and she's looking at the menu, ridiculing this Grandma Moses drawing and she's bas-out funny. |
Прошлым вечером я заплатил за ужин этой большегрудой девицы которая называет себя соломеей, и она смотрела в меню высмеивая рисуночки этой "Бабушки Мозес", она невероятно смешна. |
She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. |
Она была из тех женщин, кто любит готовить ужин для мужа, возлюбленного из ROTC Университета Кент-Стейт, помогавшего ей стать лучшей, поверить в себя и не сдаваться перед трудностями. |
In Paris, you see, a lady would never dream of spraying the scent directly onto herself. |
В Париже вы никогда не увидите, чтобы дама Брызгала духи прямо на себя |
Yet she's questioning us as if she were Lady Justice herself! |
Не надо, Огюстина! - Раньше девушки уважали сами себя! |
And if she soils herself, she is left in her own dirt... |
И если она справляет нужду, то под себя |
The winner of the pageant should be an all-around little girl... who's having a great time, who's comfortable in herself... loves being on stage and feels confident and that's really it. |
Победителем конкурса красоты станет разностороняя девочка, которая умеет подать себя на сцене, владеет телом, любит быть на сцене и уверена в себе. |
"she kept fanning herself"all the time she went on talking, |
"Она обмахивала себя всё время, пока говорила." |
In her 20s, while working as an editorial assistant for a science publishing company, she chose the name "Suw" for herself after creating it as a typographical error for her short name, Sue. |
Во время работы в качестве помощника редактора по науке в издательской компании, она выбрала для себя имя «SUW» после его создания в качестве типографской ошибки для её короткого имени Сью. |
I hope, when she wakes up... she will have gone through something that releases her from herself, and that she can look at her old self with love but without remorse. |
Надеюсь, что когда она очнётся... она что-то поймёт. Что-то, что освободит её, ... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания. |
A decent woman shelters herself from men's eyes. |
Та, что открывает себя - грешница! |
It's not normal to put herself out this much. |
Почему она так много взваливает на себя? |
Any person who is not accredited but who is carrying press equipment and/or falsely represents himself or herself as a member of the press will be removed from the conference rooms and from other areas limited to unescorted press. |
Любое неаккредитованное лицо, имеющее при себе журналистскую аппаратуру и/или ложно выдающее себя за представителя прессы, будет удалено из залов заседаний и других мест, ограниченных для несопровождаемых представителей прессы. |
He asked whether the census documents used in the State party included a category similar to that of mestizo to indicate a person who was the offspring of a mixed-race couple and who identified himself or herself as being in a category different from the races of the parents. |
Он интересуется, содержится ли в документах, используемых в ходе переписи населения в государстве-участнике, категория, аналогичная метису, то есть лицу, родившемуся от смешанного брака и идентифицирующему себя в рамках категории, которая отличается от расы его или ее родителей. |
The plan was Liv requiring the same thing of herself that she requires of her clients, standing by the one thing, following the only rule that matters to her. |
План в том, что Оливия попросила у себя то, что она просит у клиентов, стоя на одном, следуя одному самому важному правилу. |
These abilities are useful if you encounter a pack of monsters, especially when another party member can Taunt them to him or herself, and stop the pack from swarming on the caster, or if the pack is all nearly dead. |
Это способность весьма полезна, если вы противостоите стае монстров, особенно в том случае, когда другой участник отряда может отвлечь их на себя, чтобы не дать напасть на того, кто накладывает заклинания; или же тогда, когда вся стая уже достаточно близка к гибели. |
He praised the way Skyler's character proved herself to both Walter and Saul, and praised Betsy Brandt's performance, claiming her subplot provided much-needed comic relief and reminded him of the works of David Sedaris. |
Он похвалил то, как Скайлер проявила себя перед Уолтером и Солом, и похвалил выступление Бетси Брандт, утверждая, что её сюжетная линия принесла долгожданный комический контраст и напомнила её о работах Дэвида Седариса. |
Her early drawings reveal her private and true feelings for Arthur Huntingdon, feelings that lead her to overlook his true character and lose herself to marriage. |
Все её рисунки того периода раскрывают её тайные чувства к Артуру Хантингдону, чувства, которые не дадут ей разглядеть его характер и позволят потерять себя в браке. |
She saw herself more a european soul, in tune with the thinkers and artists she felt expressed her tragic, romantic, freethinking view of life |
Она увидела себя более европейцем в душе, на одной волне с мыслителями и художниками Она почувствовала что ее трагическое, романтическое и свободолюбивое восприятие жизни вырвалось на свободу |
According to Serebriakova, the winter came early in that year, there was a lot of snow, but it was warm in the house, so "she started to paint herself in the mirror, entertaining by drawing different small things from her dressing-table". |
По словам художницы, зима в том году наступила рано, всё вокруг было занесено снегом, а в доме было тепло и уютно, и она «начала рисовать себя в зеркале и забавлялась изобразить всякую мелочь на туалете». |
For example, when Miley Cyrus was asked to tell what she did to put on a good concert performance, she stated that she would rub cats on herself and walk on wool carpeting. |
Такие, как Майли Сайрус, когда её спросили, что она сделала, чтобы надеть хорошую производительность, утверждает, что она потёрла кошку об себя и пошла по шерстяному ковру. |
The reviewer for The New York Times commented that Garson was out of her element in the film, although the Variety reviewer said that she aquits (sic) herself like a lady out to prove she can be hoydenish when necessary. |
Рецензент для The New York Times отметил, что Гарсон была «не на своем месте» в фильме, а рецензент Variety отмечает, что «она может вести себя как леди, при необходимости. |