| A woman affected by HIV/AIDS is plunged further into poverty, losing the ability to provide for herself and her children. | Женщина, инфицированная ВИЧ/СПИДом, оказывается ввергнутой в еще более глубокую пропасть нищеты, теряя способность обеспечивать себя и своих детей. |
| Yet another suggestion was that reference should be made to the rule that, unlike a registrant, a searcher did not need to identify himself or herself. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы упомянуть о правиле, согласно которому - в отличие от лица, осуществляющего регистрацию, - лицу, осуществляющему поиск, идентифицировать себя не требуется. |
| Only a free and responsible individual can fully realize him- or herself in social behaviour and thus exploit his or her potential to the maximum. | Только свободная и ответственная личность может полно реализовать себя в социальном поведении и тем самым раскрыть свой потенциал в максимальной степени. |
| The author has not shown in any case that she had contacted the Guinean authorities or requested protection for herself and her daughter. | Как бы то ни было, автор не продемонстрировала того, что она оповестила гвинейские власти и просила у них защиты для себя и своей дочери. |
| However, she was also determined to campaign vigorously and openly, often interacting with crowds, thus exposing herself to potential attackers. | Вместе с тем, она была также исполнена решимости активно и открыто вести свою кампанию, часто общаясь с толпами людей и тем самым подвергая себя риску возможного нападения. |
| The source states that her first lawyer was forced "to distance herself from the case" and left unable to effectively represent her client. | Источник заявляет, что ее первому адвокату пришлось "дистанцировать себя от данного дела", в связи с чем она утратила возможность эффективно представлять свою подзащитную. |
| More than 25 years into this pandemic, every person should have the knowledge and means to protect himself or herself from HIV infection. | Спустя 25 лет, прошедших с начала распространения этой пандемии, все люди должны располагать знаниями и методами, позволяющими им защитить себя от инфицирования ВИЧ. |
| I told her to go do something nice for herself, you know? | Я сказала ей пойти и сделать что-нибудь приятное для себя, понимаете? |
| Well, it is your decision, sir but I am certain if you give Ensign Sito a chance to prove herself she will not disappoint you. | Решать Вам, сэр, но я уверен, что если Вы дадите энсину Сито шанс показать себя, она Вас не разочарует. |
| Ways to make herself look prettier for you? | Чтобы сделать себя немного привлекательнее для вас? |
| She knows that, so she'll make a lot of noise, while keeping attention away from herself. | Она это понимает, поэтому наделает много шуму, и при этом отведет всякое внимание от себя. |
| She says she's saving herself until she's ready to make a proper commitment. | Сказала, что должна беречь себя, пока не встанет на путь истинный. |
| But the woman who calls herself a mother just lived all those years sharpening blades to get revenge. | А женщина, что звала себя его матерью, просто жила с ножом в руке, ради мести. |
| It isn't Martha's fault that Mary Alice shot herself, Like all your wives seem to. | Это не вина Марты, что Мэри Элис застрелила себя, как и все твои остальные жены. |
| Sitting at home alone on a Saturday night Waiting for her assistant to bring over files So she could bury herself in work. | Впервые я не была жалкой неудачницей, которая сидит дома субботними вечерами, в ожидании пока помощница принесет документы, чтобы похоронить себя в работе. |
| Furthermore, she obtained short-term bank loans for each member of the group to pay for the trip to the Russian Federation at minimal risk to herself. | Кроме этого, она для финансирования поездки в РФ оформила краткосрочные банковские кредиты на каждого члена группы, тем самым обеспечила себя минимальным риском. |
| In the present case, the proceedings relate to the author's right to receive protection for herself and her children in the State party's territory. | Разбирательство настоящего дела имеет отношение к праву автора получить защиту для себя самой и ее детей на территории государства-участника. |
| Then she is a danger to herself. | Значит, она является угрозой для самой себя? |
| She was a beautiful woman and I didn't want to let herself go. | А ещё она была красавицей и я не хотел, чтобы она себя запускала. |
| But she put herself in this position, and I strongly advise you to not commit perjury | Но она сама загнала себя в угол, настоятельно рекомендую не лжесвидетельствовать |
| Even if she's about to get married or leaving for a semester at sea, or accidentally launching herself into space. | Даже если она выходит замуж, или уезжает учиться семестр на море, или случайно запускает себя в открытый космос. |
| Jocelyn could never belong to anybody but herself. | Джозелин не могла принадлежать никому, кроме себя |
| Or maybe Madeline double-crossed the Russians and kept the coordinates to the nukes for herself and led you to believe it was all a myth. | Или же Мэделин надула русских и придержала координаты бомб для себя, а вас заставила поверить, что это миф. |
| My wife bought it for herself... but considering the price, I decided to take advantage of it a little. | Жена купила его для себя. Но, учитывая, сколько мне стоил этот инструмент пыток, я тоже решил им воспользоваться. |
| All this time, Lissa's been beating herself up about not being able to declare a magic. | Все это время, Лисса винила себя в том, что неспособна была заявить о своей магии. |