In fact, it terrified her so much that she convinced herself that Jamie Lynn needed to disappear so that Madison could survive. |
На самом деле, это испугало её настолько, что она убедила себя, что Джейми Линн должна исчезнуть, чтобы Мэдисон смогла выжить. |
I mean, is she a danger to herself or others? |
А если она опасна для себя и других? |
Once an entrepreneur is able to feed herself and her family, and perhaps afford a few comforts, there is no incentive for her to expand or to join the formal sector. |
После того как предприниматель смог накормить себя и свою семью и, возможно, обеспечить себе какие-то удобства, у него уже нет стимула для его расширения или перехода в официальный сектор. |
I do not dislike her, but she's ruled herself out of the running and what is more, she knows it. |
Не то, чтобы она мне не нравилась, но она сама вывела себя из игры. |
You think an old lady can't take care of herself? |
Думал, старушка не сможет за себя постоять? |
She cut herself a few times... and I got her to see someone, and she got over it. |
Она пару раз резала себя... мы ее отправили кое к кому, и она перестала. |
Five cartons says she offs herself inside of six months. |
Спорим на 5 пачек сигарет, что она кокнет себя через полгода? |
The girl rips her clothes off and throws herself at the guy for no reason? |
Девушка срывает с себя одежду, и кидается на парня без причины? |
It has been reported that on 22 February 1994, as a protest against unjust treatment, Professor Homa Darabi, paediatrician and paediatric psychoanalyst, burned herself to death screaming "Long live freedom". |
Было получено сообщение о том, что 22 февраля 1994 года профессор Хома Дараби, педиатр и детский психоаналитик, в знак протеста подожгла себя и погибла в пламени с криком "Да здравствует свобода!". |
Guess I was so focused on guarding her from the bad guys that it just never even occurred to me she would need protection from herself. |
Полагаю, я так сосредоточился на том, чтобы защитить её от плохих парней, что мне и в голову не пришло, что её надо защищать от самой себя. |
Now, remember, she may not look quite herself. |
и запомни, она может быть не похожа на себя. |
She calls herself "Candy," but that just might be on account of this little trick she does where she just... |
Он себя называет "Конфетка", но это, наверно, из-за фокуса, который она проделывает... |
We know she's off still chasing conspiracy theories, and we need to know exactly what it is she's doing before she hurts someone... or herself. |
Мы знаем, что она до сих пор гоняется за теориями заговора, и нам нужно знать, что именно она делает, прежде чем она покалечит кого-нибудь... или себя. |
She is doing it to hide herself and to mess up our investigation? |
Что у вас там творится? отбрасывает от себя подозрения и путает все следы? |
And one of her favorite things to do at the moment is to stare at herself in the mirror. |
Одно из её любимых занятий на данный момент - это смотреть на себя в зеркало. |
The purpose of this text is to protect the right of the accused not to be forced to incriminate himself or herself, and to disallow the use of extrajudicial confession as evidence. |
Текст данной формулировки имеет своей целью гарантировать право обвиняемого на отказ от дачи показаний против самого себя и исключить возможность использования в качестве доказательства признания, полученного внесудебным путем. |
Asked about the reasons for her attempt to leave, she said that she wanted a better life for herself and her daughter. |
На вопрос о причинах этой попытки она ответила, что она хотела лучшей жизни для себя и своей дочери. |
And I think that she really finds herself in season two. [Dramatic music] |
И я думаю она действительно ищет себя во втором сезоне. |
(a) Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt; |
а) не должно принуждаться свидетельствовать против самого себя или признавать свою вину; |
In her second drawing, projecting 10 years later, she draws herself and some other children, but there is not a single adult in the picture. |
На втором ее рисунке, где изображается ситуация через 10 лет, она рисует себя и нескольких других детей, но на картинке нет ни одного взрослого. |
If the accused does not choose defense counsel himself or herself, the court appoints defense counsel. |
Если подозреваемое лицо не выбирает адвоката для себя, то суд назначает адвоката. |
On the basis of a constitutional act, Austria commits herself to comprehensive environmental protection for the purpose of the preservation of the natural environment as the basic resource on which human life depends, protecting humans against harmful impact. |
Путем принятия конституционного акта Австрия берет на себя обязательство обеспечивать комплексную охрану окружающей среды в целях сохранения природы как основного ресурса, от которого зависит жизнь человека, а также защищать людей от вредного воздействия. |
In view of the Tribunal's jurisdiction over all war crimes committed in the territory of the former Yugoslavia, the Prosecutor considered herself duty-bound as an independent Prosecutor to assess these allegations. |
С учетом того, что юрисдикция Трибунала распространяется на все военные преступления, совершенные в бывшей Югославии, Обвинитель сочла себя обязанной в качестве независимого обвинителя произвести оценку этих утверждений. |
The Constitution states that no one shall be obliged to testify against himself or herself or near relations, the range of whom is defined by law (art. 42, para. 8). |
Конституция провозглашает, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя или своих близких, круг которых определяется законом (статья 42, пункт 8). |
The source considers that the court that sentenced her was not an independent and impartial tribunal and that she was not given the full right to defend herself. |
Источник полагает, что суд, который вынес приговор по ее делу, не являлся независимым и беспристрастным судом и что ей не было в полной мере предоставлено право защищать себя. |