Yet our Ms. Hudson consistently finds herself in the company of powerful men in crisis. |
Но всё же наша мисс Хадсон постоянно находит себя в компании влиятельных мужчин, переживающих кризис. |
This time, when Sutton seduced him, she wasn't pretending to be anybody except herself. |
Тогда Саттон и соблазнила его, она никем не притворялась, кроме себя. |
She has put herself into that chair! |
Она сама связала себя и посадила на стул. |
He said she's afraid of herself. |
Сказал, что она сама себя боится. |
She had locked herself up in a room upstairs. |
Заперлась у себя в комнате, наверху. |
She put so much time into this study, so much of herself. |
Она потратила сколько времени на исследования, вложила так много себя. |
She brought it on herself, in my opinion. |
Она сама себя до этого довела, на мой взгляд. |
She is trying to kill that part of herself, and I missed it. |
Она пыталась убить часть себя, а я это упустил. |
There's this woman, Susan, who's always posting sad videos of herself online, and she lives someplace horrible. |
Есть одна девушка, Сьюзен, она постоянно постит грустные видео себя онлайн и живет в каком-то ужасном месте. |
We're proud of Greer for finding herself at such a young age. |
Мы гордимся, что Грир нашла себя в таком юном возрасте. |
We're supposed to teach her to be responsible for herself. |
Мы должны научить её отвечать за себя. |
The women did not see the value of receiving training because none of them believed herself capable of advanced-level work. |
Они не видели смысла в прохождении обучения, поскольку ни одна из них не считала себя способной заниматься высококвалифицированным трудом. |
Maybe that's why she became a dominatrix, to give her the courage to stand up for herself. |
Может быть, поэтому она стала Госпожой, чтобы набраться смелости и постоять за себя. |
That's a woman's duty to use whatever means she can find to pretty herself up. |
Долг каждой женщины использовать всё, что под рукой, чтобы украсить себя. |
I wonder how she'll ever learn to like herself |
Где уж ей научиться любить себя? |
Do you think he knows Mary Alice shot herself in his living room? |
Думаете он знает, что Мэри Элис застрелила себя в его гостинной? |
She probably can't bless herself right, never mind reel off the Creed. |
Она даже себя благословить не может, не то что передать Веру. |
It was said that out of herself she divided the darkness and the light, keeping for herself the darkness of creation and creating her brother Lucifer. |
Также говорится, что вне себя она разделила свет и тьму, оставив для себя тьму и создав своего брата Аполлона, свет. |
She believes that as a result of her refusal of the said settlement, she was denied further legal aid and was obliged to represent herself. |
Она полагает, что в результате ее отказа от такого урегулирования ей не была предоставлена в дальнейшем юридическая помощь и она была вынуждена представлять себя самостоятельно. |
Abuse of functions against public or private interest, if the official obtained for him or herself or another person an undue advantage, is sanctioned. |
Уголовно наказуемым является также злоупотребление служебным положением вопреки публичным или частным интересам в том случае, если должностное лицо получает для себя лично или для какого-либо иного лица неправомерное преимущество. |
I don't want her to... get herself tied up in an early marriage. |
Я не хочу, чтобы она... связала себя ранним браком. |
She locks herself in and doesn't say a word |
Она закрылась у себя в комнате и ни с кем не разговаривает. |
However, the National Assistance Act provides for financial support to anybody resident in the Netherlands who is wholly or partially unable to provide for herself or her dependants, or who is in danger of finding herself in such a situation. |
Вместе с тем Законом о национальной помощи предусматривается финансовая поддержка любому жителю Нидерландов, который полностью или частично лишен возможности содержать себя или своих иждивенцев или который может оказаться в таком положении. |
When a woman is able to provide for herself, she will have respect within the family and she will also be more likely to leave a violent relationship, as she has the means to support herself. |
Когда женщина способна обеспечить себя, она пользуется в семье уважением и, кроме того, скорее всего избавится от имеющей насильственный характер связи, поскольку средства на свое содержание у нее есть. |
Consequently, "the wife" is the one who serves, devotes herself and kills herself for the happiness of her family, without heeding her own needs and fulfilment as a person. |
Поэтому женщина - это та, что служит мужчине, та, что посвятила себя достижению благополучия для своих близких, не принимая во внимания свои собственные нужды и саморазвитие. |