As for social, economic or cultural obstacles, a woman naturally has to decide such issues for herself, on the basis of her own outlook on life, educational level and income. |
Что касается социальных, экономических и культурных барьеров, то естественно, каждая женщина решает эти вопросы для себя исходя из своего мировоззрения, уровня образования, доходов. |
Since her appointment as Executive Director of UN-Habitat, she has proven herself worthy of leading that important Programme by working hard to analyse the issues and challenges to sustainable urbanization - an issue that is of great relevance to the developing world. |
С момента своего назначения на должность Директора - исполнителя ООН-Хабитат она проявила себя достойным руководителем этой важной Программы, напряженно работая над анализом вопросов и проблем на пути устойчивой урбанизации - задачи, которая очень актуальна для развивающегося мира. |
She cannot compare herself to the administrative staff or chief stewardesses or senior chief stewardesses which are a class of their own respectively. |
Она не может сравнивать себя с административным работником или главной или старшей стюардессой, которые принадлежат к своему соответствующему классу. |
For example, a woman who was entitled to inherit her late husband's estate might be subjected to threats against herself or her children and might prefer to renounce the inheritance rather than take the risk of insisting on her rights. |
Например, если женщина, которая имеет право наследовать имущество покойного мужа, а также ее дети подвергаются угрозам, то она скорее откажется от наследства, чем будет подвергать риску себя и детей, отстаивая свои права. |
In Bangladesh discrimination and devaluation of women are sometimes expressed in other very violent ways, including acid-throwing, where a woman is intentionally disfigured as an act of vengeance, often leaving her unable to marry and with difficulties in finding work to feed herself. |
В Бангладеш дискриминация и пренебрежительное отношение к женщинам иногда проявляются в других крайне насильственных формах, включая обливание кислотой, в результате чего женщине преднамеренно наносят увечья в качестве акта мести, что часто не позволяет ей выйти замуж и найти работу для того, чтобы прокормить себя. |
First Contact introduced the Borg Queen, who is not named as such in the film (referring to herself as I am the Borg. |
«Первый контакт» представил Королеву борг, которая не названа таковой в фильме (ссылаясь на себя как «Я - борг. |
She is Ecuadorian from her father's side and Mexican from her mother's side, and she calls herself "Mexidorian". |
Она эквадорка со стороны отца и мексиканка со стороны матери, и называет себя «мексидорианцем». |
A March 1952 story in Amazing Detective Cases #11 called "The Weird Woman" tells of a woman describing herself as a mutant who seeks a similarly superhuman mate. |
В марте 1952 года в Amazing Detective Cases #11 под названием The Weird Woman рассказывается о женщине, описывающей себя как мутант, который ищет такого же сверхчеловека. |
While we're on the subject, did you see that case recently... a woman who was stopped by the police after they caught her driving down a motorway while... causing herself to have pleasure. |
Пока мы общаемся на эту тему, ты видел тот случай недавно - женщину остановила полиция, когда та ехала по автостраде... и удовлетворяла саму себя. |
But when she promised to testify, she didn't know what she was getting herself into. |
Но когда она обещала дать показания, она не понимала, во что она себя вовлекает. |
Mary, has your mother been acting herself? |
Маия, Ваша мама вела себя как обычно? |
So, what did they think, that she kidnapped herself? |
И что, они же не подумали, что она похитила себя сама? |
The regulations state that, to initiate proceedings at the petition of a party who considers herself or himself affected, a complaint may be filed with the Labour Administration Authority, attaching the pertinent evidence. |
Так, в регламенте отмечается, что для начала процедуры по заявлению лица, которое считает себя потерпевшей стороной, это лицо должно подать жалобу в административные органы по вопросам занятости, сопроводив свое заявление соответствующими доказательствами. |
She said that she felt a great deal of pressure moving forward to the Miss Universe pageant because she was representing Guatemala instead of just representing herself. |
Она также заявила, что чувствует большую мотивацию двигаться вперёд и участвовать в конкурсе Мисс Вселенная, потому что она представляет Гватемалу вместо того, чтобы просто представлять только себя. |
1- Every child is entitled to custody and maintenance in order to save him/her from perishing due to his/her inability to preserve and maintain himself/ herself. |
Каждый ребенок имеет право на опеку и поддержку, с тем чтобы избавить себя от страданий, связанных с его/ее неспособностью обеспечить и поддерживать свое существование. |
5 She initially disapproved of Ikki's relationship with Stella, but eventually accepted her and decided to take it upon herself to teach Stella about being a bride of the Kurogane family, though she still made up her own restricting rules. |
Сначала она не одобряла отношения Икки со Стеллой, но, в конце концов, приняла её и решила взять на себя обязательство научить Стеллу о тому, как быть невестой семьи Куроганэ, хотя она все же составляла свои собственные правила. |
Forced by Emperor Mavro to prove herself by defeating the Power Rangers, Levira takes them on in her own Megazord, but it is destroyed, leading to a face-to-face fight. |
Вынужденная императором Мавро проявить себя, победив Могучих Рейнджеров, Левира берет их на себя в своем собственном Мегазорде, но он разрушен, что приводит к рукопашной схватке. |
Ruth Holland, Glaspell's main character, is a fiery woman who struggles to become a new woman and to detach herself from the binary gender images advocated by the patriarchal society she lives in. |
Рут Холланд, главная героиня Гласпелл, - пылкая девушка, изо всех сил пытающаяся стать новой женщиной и избавить себя от бинарных гендерных стереотипов, отстаиваемых патриархальным обществом, в котором она живет. |
Instead, Odius tricks him and gains the loyalty of a prisoner of his named Badonna, takes the Super Steel for herself, and gets the ship fixed regardless. |
Вместо этого Одиус обманывает его и получает лояльность пленника по имени Бадонна, берет Супер Сталь для себя и получает корабль, исправленный независимо. |
The wife, learning of the existence of a larger basket, ran to the sparrow's inn in the hope of getting more treasure for herself. |
Жена, узнав о существовании большой корзины, побежала в приют воробья, надеясь выпросить для себя ещё больше сокровищ. |
Augustin taught her the technical skills of miniature painting, and she then followed the advice of a family friend, M. Belloc, and left the studio to devote herself to learning to draw by copying the masters. |
Августин научил ее техническим навыкам миниатюрной живописи, а затем по совету друга М. Belloc и покинула студию учителя, чтобы посвятить себя искусству копированию мастеров. |
In the original Marvel Mangaverse X-Men and X-Men Ronin stories, Jean is a powerful telepath and telekinetic and calls herself Marvel Girl, but she also has access to the Phoenix Force. |
В оригинальных историях «Marvel Mangaverse X-Men» (Люди X Мангавселенной Marvel) и «X-Men Ronin» (Ронин Людей X) Джина - мощный телепат и телекинетик, называет себя Чудо-Девушка, но также имеет доступ к Силе Феникса. |
If the first novel claims to be a very exciting detective, the other two are deep psychological portraits of a girl who is not what it seems, mistreated by society, first she hates herself and others as well. |
Если первый роман претензий будет очень захватывающий детектив, два других глубоких психологических портретов девушки, которая не то, что кажется, жестокому обращению со стороны общества, во-первых она ненавидит себя и других. |
When Timéa wakes up, she sees Athalie in the bridal dress she made for herself, and realizes that it will be Athalie's wedding, not hers. |
Проснувшись, Тимея видит Атали в свадебном платье, которое она шила для себя, и понимает, что замуж будет выходить не она. |
Chris Willman of Entertainment Weekly named Unusual You as a standout track from Circus and added, Spears still presents herself as fantasy object, but here might be her own fantasy - of real acceptance. |
Крис Уильям из Entertainment Weekly назвал «Unusual You» выдающимся треком на Circus и добавил: «Спирс до сих пор изображает из себя объект вожделения, но здесь, видимо, ее собственная фантазия - реальное восприятие. |