The only way is for her to find an interest outside of herself, and I know that should be in the running of the estate. |
Единственный путь для неё, проявить интерес к чему-то кроме себя самой, и я знаю, что это должно быть управление поместьем. |
as if she had placed herself in alien hands for direction |
Будто вверяла себя в чужие руки, дабы ей указали путь. |
And the next thing I know she's invited herself out here to stay with me. |
И в этот момент, я поняла, что она сама себя пригласила остаться у меня. |
She's playing herself, Tony, from five years ago, before she started at NCIS. |
Тони, у неё роль самой себя пятилетней давности, до того, как она пришла в Морскую полицию. |
On social media sites, she describes herself as a feminist. |
В отличие от всех остальных женщин-редакторов, называла себя феминисткой. |
During Episode 35, she reveals herself to be Major Land's princess, the daughter of Aphrodite and Mephisto. |
Потом она раскрывает себя как принцесса Королевства Мажор, дочь Мефисто и Афродиты. |
During the 1940s she established herself as one of France's most popular cinema actresses but made few film appearances after the 1950s. |
В течение 1940-х годов она зарекомендовала себя как одна из самых популярных актрис кино Франции, несколько раз снялась в кино и в 1950-х годах. |
Tracy was an alcoholic and was frequently depressed; Hepburn described him as "tortured", and she devoted herself to making his life easier. |
У Трейси были проблемы с алкоголем и он часто был в депрессии, Хепбёрн описывала его измученным и посвятила себя тому, чтобы сделать его жизнь легче. |
"Can I be happy with him in spite of that?" one maiden asked herself. |
«Сможем ли мы быть вместе, несмотря на этот ужасный запах?», - спрашивала себя девушка. |
In an effort to promote herself, she went with her husband to the Cannes Film Festival in 1995. |
Для продвижения себя летом 1995 года она с мужем посетила Каннский кинофестиваль. |
The one who didn't stand up for herself? |
Которая не могла постоять за себя? |
I know that might be hard for you to understand considering you dated a child who only thinks about herself. |
Я знаю тебе возможно трудно будет понять учитывая то, что ты встречался с ребёнком, который думает только про себя. |
I'm not that girl who got herself killed! |
Я не такая девушка, чтобы позволить себя убить! |
She proves to be smart and to know how to defend herself. |
Она решила научиться быть сильной, чтобы самой постоять за себя. |
She proposes to send herself to the past and by making use of using her similar to princess Magdalena looks helps her escape from the future. |
Она сама предлагает отправить себя в прошлое и пользуясь сходством с княжной Магдаленой помогает спастись пришельцу из будущего. |
Striving to provide for herself, she goes to work, but because of various incidents, she is not able to stay anywhere for a long time. |
Стремясь самостоятельно обеспечивать себя, она идёт работать, но из-за различных казусов нигде не может удержаться надолго. |
To concentrate on music full-time, she left the university in 1993 before graduating, and took on several minimum-wage jobs to support herself. |
Чтобы сосредоточиться на музыке, она покинула университет в 1993 году до окончания и устроилась на несколько работ с минимальной заработной платой, чтобы прокормить себя. |
In the 2009 film Paper Heart, a "hybrid documentary" which Yi executive produced in addition to co-writing, she starred as a fictional version of herself, along with Michael Cera. |
В 2009 году вышел «гибридный документальный» фильм «Бумажное сердце», в котором Шарлин выступила в роли исполнительного продюсера, а также написала сценарий, кроме того, сыграла «одну из версий самой себя» вместе с Майклом Сера. |
She was widowed in 1833, returned to her old home, and decided to devote herself to literature. |
В 1833 году Эмили овдовела и вернулась в родительский дом, решив посвятить себя занятиям литературой. |
In the castle Isabella dedicated herself to writing poems, finding in poetry the only solace for her solitude. |
Там Изабелла посвятила себя написанию стихов, с помощью поэзии находя силы пережить изоляцию. |
I think she truly convinced herself that I was in love with her. |
Я думаю, что она, правда, убедила сама себя в том, что я влюблен в нее. |
She was out of sorts, not herself at all. |
Она стала совершенно на себя не похожа. |
What if we can get her to incriminate herself? |
Что, если мы дадим ей возможность изобличить саму себя? |
She would go deep down within herself and find it and bring it up into consciousness. |
Она уходила глубоко в себя, её нужно было найти и привести в сознание». |
Despite this, she has admitted to Phlox that she had never before felt so unsure of herself. |
Несмотря на всё это и контроль эмоций, она призналась Флоксу, что прежде никогда не чувствовала себя настолько уверенной. |