It was estimated that approximately 15 million people worldwide were putting their health at risk by using illicit substances; one third of them, some 5 million people, were believed to be taking drugs intravenously. |
В мире насчитывается около 15 миллионов людей, которые ставят под угрозу свое здоровье, употребляя эти вещества, и треть от их численности - порядка 5 миллионов человек - составляют те, кто потребляет их внутривенно. |
Prison populations are increasing in an estimated 73 per cent of States,18 a figure mirrored in overcrowding which has reached, by way of example, 374.5 per cent of capacity in Grenada, 330 per cent in Zambia and about 108 per cent in the United States. |
Согласно оценкам, количество заключенных увеличивается в 73% государств18, что выражается в переполненности тюрем, которая, в порядке примера, достигла 374,5% на Гренаде, 330% в Замбии и около 108% в Соединенных Штатах. |
International migration occupied a high place on today's international agenda, not only because of the estimated 175 million persons concerned but also because all indicators pointed to migration as a continuing structural component of contemporary socio-economic development. |
В настоящее время миграционные процессы имеют большое значение для международного сообщества, и не только потому, что затрагивают около 175 млн. человек, но и в силу того, что, как свидетельствуют все показатели, эти процессы являются долговременным структурным элементом социально-экономического развития. |
Globally, however, access to such services is limited, especially in sub-Saharan Africa, where only about 1 per cent of pregnant women in antenatal settings were estimated to have access to prevention services in 2001. |
Однако в глобальных масштабах доступ к таким услугам является ограниченным, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где, согласно оценкам, лишь около 1 процента беременных женщин в медицинских учреждениях по обеспечению дородового ухода в 2001 году имели доступ к профилактическим услугам. |
It is estimated that the project will create 140 direct jobs during the construction phase and 10 permanent jobs once the plant is operational. |
Их строительство предполагает организацию около 400 рабочих мест на этапе стройки и 30 высококвалифицированных рабочих мест на этапе эксплуатации. |
The bulk of energy infrastructure has yet to be built in many developing countries, leaving energy services undersupplied and expensive, with an estimated 2 billion people without access to modern energy services. |
Многие развивающиеся страны практически не имеют необходимой им энергетической инфраструктуры, что порождает дефицит энергоуслуг и является причиной высоких цен на них, в результате чего около 2 млрд. человек в мире не имеют доступа к современным энергоуслугам. |
Additionally, the scheduled transfer to Guam of an estimated 35,000 military personnel, dependants and support staff, along with 20,000 contract workers being brought in to support the build-up, would radically alter the demography of the island and further marginalize the Chamorros. |
Кроме того, намеченный перевод на Гуам около 35 тыс. военных, их иждивенцев и обслуживающего персонала, а также 20 тыс. рабочих-контрактников для реализации намеченных планов радикально изменит демографическую обстановку на острове и приведет к дальнейшей маргинализации чаморро. |
Capital flight remains pervasive and the stock is estimated at about the size of Africa's external debt stock at the end of 1990s, that is to say, about $350 billion. |
«Бегство» капитала по-прежнему является широко распространенным явлением, и, по оценкам, его объем равен приблизительно размеру внешней задолженности стран Африки по состоянию на конец 90-х годов, то есть около 350 млрд. долл. США. |
The global space industry has become one of the largest industries in the world with, in 1996, an estimated $77 billion in revenues and more than 800,000 people employed worldwide, in infrastructure, telecommunications, applications and support services. |
Глобальная космическая промышленность стала одной из крупнейших отраслей промышленности в мире, доходы которой в 1996 году составили около 77 млрд. долл. США и в которой, включая инфраструктуру, телекоммуникации, области прикладного применения и вспомогательные службы, во всем мире занято более 800000 человек. |
It is estimated that some 2,000 individual cases/asylum seekers, mainly from the Middle East and South-West Asia, but also from Africa, will benefit from international protection and the capacity-building measures which are being provided by UNHCR to the concerned governmental institutions. |
Ожидается, что бенефициарами осуществляемых УВКБ программ международной защиты и укрепления потенциала соответствующих государственных учреждений Албании станут около 2000 беженцев/просителей убежища из других стран, главным образом из стран Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии, а также из стран Африки. |
The total debt owed by the 42 heavily indebted poor countries, which was estimated at over $200 billion, represented only about one fiftieth of the wealth generated by the stock markets of the rich countries. |
Общая сумма задолженности 42 беднейших стран с крупной задолженностью, которая, по оценкам, превышает 200 млрд. долл. США, составляет лишь около одной пятидесятой прибыли, получаемой на фондовых рынках богатых стран. |
The total capitalization of these markets was estimated to have amounted to around $55 billion in 1996, compared with $28 billion in 1995. |
По оценкам, общий объем капитализированных активов на этих рынках составил в 1996 году около 55 млрд. долл. США по сравнению с 28 млрд. долл. США в 1995 году. |
It is estimated that nearly 2.5 million children under 18 years of age are working, of whom 948,000 are under 14. |
По оценкам, в Колумбии работают около 2,5 млн. подростков моложе 18 лет, в том числе 948000 подростков моложе 14 лет. |
The British Foreign Office Minister revealed in March 2005 that the United Kingdom spends an estimated £80 million annually in Gibraltar. |
По информации министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, предоставленной в марте 2005 года, годовые расходы Соединенного Королевства в Гибралтаре составляют около 80 млн. фунтов стерлингов. |
It is estimated, for instance, that savings under this law, as against the Law on Social Care for Children, will amount to about 2,770 million dinars in 2003, almost 350 million dinars from the reduced expenses of the processing and payment of entitlements. |
Реальное воздействие упорядочения в этой области можно оценить по прошествии года с момента начала реализации этого Закона. Так, согласно оценкам, размер экономии при использовании данного Закона по сравнению с Законом о социальной защите детей составит около 2770 млн. |
It is estimated that there are currently about 65,000 Sierra Leonean refugees in Liberia, 35,000 of them whom receive assistance and protection from UNHCRthe Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Также, по имеющимся оценкам, в Либерии в настоящее время находится около 65000 сьерра-леонских беженцев, из которых 35000 получают помощь и пользуются защитой по линии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Already over a billion hectares of drylands in African least developed countries are affected by desertification, with estimated losses of around $9 billion per year as a result. |
Свыше 1 млрд. гектаров засушливых земель в наименее развитых странах Африки подвержено опустыниванию, и предположительный размер убытков может составить около 9 млрд. долл. США в год. |
For 2011, it is estimated by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts that approximately 38 peacekeeping-related reports will be submitted to the Advisory Committee for review, representing an approximate increase of 6 per cent in the number of peacekeeping-related reports submitted in 2010. |
Что касается 2011 года, то, по оценке Управления по планированию программ, бюджету и счетам, Консультативному комитету будет представлено около 38 докладов о миротворческой деятельности - на 6 процентов больше, чем в 2010 году. |
It is estimated that private sector investment in agriculture, including foreign direct investment, will need to increase by nearly 50 per cent overall to meet increasing demand (from some $142 billion per year). |
Согласно оценкам, для удовлетворения растущего спроса инвестиции частного сектора в сельское хозяйство, включая прямые иностранные инвестиции (ПИИ), необходимо будет увеличить примерно на 50 процентов (около 142 млрд. долл. США в год). |
Were all of the registered projects to deliver their estimated emission reductions, about 1.84 billion certified emission reductions would be generated during the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
Если все зарегистрированные проекты добьются расчетных сокращений выбросов, то за первый период действия обязательств по Киотскому протоколу будет введено в обращение около 1,84 млрд. сертифицированных сокращений выбросов. |
As at 31 May 2011, the total estimated cost to complete the project had been $1.951 billion, for a net budget deficit of $74.3 million, or around 4 per cent of the approved budget. |
По состоянию на 31 мая 2011 года общая сумма сметных расходов, требующихся для завершения проекта, составляла 1,951 млрд. долл. США, что соответствует чистому бюджетному дефициту в размере 74,3 млн. долл. США или около 4 процентов от утвержденного бюджета. |
The Secretary-General's report mentions that, while it is estimated that global resource needs for HIV in low- and middle-income countries will be $18 billion in 2007 and $22 billion in 2008, only about half of those requirements may be fulfilled. |
В докладе Генерального секретаря упоминается, что в то время как объем глобальных ресурсов, необходимых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, составит 18 млрд. долл. США в 2007 году и 22 млрд. долл.США в 2008 году, только около половины этих потребностей может быть покрыто. |
To prepare for and convene the Regional Implementation Meeting for CSD-16, it is estimated that approximately US$ 50,000 would be needed, as follows: |
Для подготовки и созыва Регионального совещания по выполнению решений в связи с КУР-16, по оценкам, потребуется около 50000 долл. США для покрытия расходов по следующим статьям: |
Efforts made to publicize domestic violence have included campaigns organized to promote "Non-violence against women," designed to disseminate the rights and duties of women in grass-roots social organizations in settlements in and around Lima; they are estimated to have reached 5,000 persons. |
Среди различных информационных мероприятий по вопросам насилия в семье следует отметить пропагандистские кампании, проводимые под лозунгом "Нет насилию в отношении женщин" и направленные на пропаганду прав и обязанностей женщин - членов первичных общественных организаций Большой Лимы, в которых приняли участие около 5 тыс. человек. |
The cost-sharing fee that UNDP would have had to pay was estimated, at this preliminary stage of the discussions, at $2 million. On 16 January 2002, UNICEF wrote to UNDP to share the functional requirements in the area of human resources with them. |
Доля финансового участия ПРООН в этом проекте составит, по оценке на этом предварительном этапе обсуждений, около 2 млн. долл. США. 16 января 2002 года ЮНИСЕФ направил ПРООН письмо с предложением разделить функциональные потребности в области людских ресурсов. |