Through interviews conducted with departmental representatives in the original feasibility study, it was estimated that approximately 20 per cent of staff might be able to engage in alternative workspace strategies, which could result in the United Nations achieving area savings of approximately 10 per cent. |
По итогам опросов представителей департаментов при подготовке первоначального технико-экономического обоснования выяснилось, что в альтернативных стратегиях использования рабочих мест могут участвовать около 20 процентов сотрудников, что позволит Организации Объединенных Наций сэкономить около 10 процентов площади. |
On the basis of information received from the Committee, it is estimated that during the 2012-2013 biennium the Committee will consider approximately 420 reports and issue 172 reports, reflecting a sustained increase over the past six bienniums. |
На основе информации, полученной от Комитета, можно предположить, что в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Комитет рассмотрит около 420 докладов и подготовит 172 доклада, что отражает устойчивый рост в течение последних шести двухгодичных периодов. |
It is estimated that the coverage of Council sessions and the sessions of the Working Group on the Universal Periodic Review would amount to approximately $522,000 of the regular budget for the biennium 2014-2015. |
Согласно оценкам, для освещения заседаний Совета и заседаний Рабочей группы по универсальному периодическому обзору по линии регулярного бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов потребуется около 522000 долл. США. |
For the period 2010 to 2020, it has been estimated that the Asia-Pacific region needs to spend about $8 trillion on infrastructure, with the ICT sector comprising 10 per cent of that amount. |
З. За период с 2010 по 2020 год было подсчитано, что Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо потратить около 8 трлн. долл. США на инфраструктуру, при этом на долю сектора ИКТ пришлось 10 процентов на эту сумму. |
The total budget for the 2011 ICP including the regional programme budget is estimated at about $37.0 million. |
Общий бюджет на ПМС в 2011 году, включая бюджет региональных программ, составляет около 37 млн. долл. США. |
Past-year illicit use of other substances was estimated at around 1 per cent and there were no changes observed in the prevalence of those substances between 2011 and 2012 or between 2004 and 2012. |
Уровень незаконного потребления в предыдущем году других веществ составил, по оценкам, около 1 процента, и не было отмечено никаких изменений в показателе распространенности потребления этих веществ ни в период с 2011 по 2012 годы, ни в период с 2004 по 2012 годы. |
The proportion of the total population enjoying sustainable access to a source of potable water was estimated at about 83.3 per cent in 2000 and fell to 81.3 per cent in 2007. |
Доля всего населения, имеющего устойчивый доступ к источникам питьевой воды, составлявшая, по оценкам, в 2000 году около 83,3%, в 2007 году понизилась до 81,3%. |
The last such school was closed in 1996 and there are an estimated 80,000 survivors of that school system, representing about 10 per cent of the indigenous people currently living in Canada. |
Последняя из таких школ была закрыта в 1996 году; в настоящее время насчитывается приблизительно 80000 бывших учащихся этих школ, что составляет около 10 процентов коренного населения, проживающего сегодня в Канаде. |
ISS were estimated to account for some 14 per cent of global services outputs in 2010, absorbing about 10 per cent of the global work force. |
В 2010 году на сектор инфраструктурных услуг приходилось около 14% от общего объема производства услуг в мире и около 10% от общего числа занятых в сфере услуг. |
The policy is significant because, while the population of Jamaica is approximately 2.7 million people, it is estimated that approximately 2.6 million Jamaicans live outside the country. |
Эта политика имеет важное значение, если учесть тот факт, что население Ямайки составляет около 2,7 миллиона человек, а за пределами страны проживает порядка 2,6 миллиона ямайцев. |
In 2012, Somali pirates extorted and received an estimated US$ 31.75 million in ransom payouts.[29] |
В 2012 году сомалийские пираты получили путем вымогательства и в виде выкупа около 31,75 млн. долл. США[29]. |
In absolute terms, the number of urban unemployed fell by approximately 160,000; however, an estimated 13.5 million of those aged 15 years and over remain unemployed in the region's urban areas. |
В абсолютном выражении число безработных в городах снизилось примерно на 160000, однако в городских районах региона безработными остаются около 13,5 миллиона человек в возрасте от 15 лет. |
Noting with great concern that, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the HIV/AIDS pandemic claimed an estimated 3.1 million lives in 2004, |
отмечая с серьезной озабоченностью, что, по данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), пандемия ВИЧ/СПИДа унесла в 2004 году около 3,1 млн. человеческих жизней, |
In 2004, expenditure for work on the CDM amounted to a total of USD 2.5 million, comprising USD 1.9 million covered by supplementary funding and an estimated USD 0.6 million covered under the core budget. |
В 2004 году сумма расходов на работу по МЧР составила в общей сложности 2,5 млн. долл. США, включая 1,9 млн. долл. США, покрываемых за счет средств на вспомогательную деятельность, и около 0,6 млн. долл. США, покрываемых из основного бюджета. |
In addition there are more than 60,000 Liberian refugees living in the vicinity of the south-eastern forest region and an estimated 50,000-70,000 Sierra Leonean refugees in Guinea and Liberia expected to return home by end of June 2004. |
Помимо этого, более 60000 либерийских беженцев находятся в юго-восточном лесистом регионе, и около 50000 - 70000 сьерра-леонских беженцев в Гвинее и Либерии, как ожидается, возвратятся домой к концу июня 2004 года. |
The share of the oil sector, prior to secession, is estimated to have accounted for about 16 per cent of GDP, 90 per cent of exports and about 54 per cent of budget revenue. |
До отделения Южного Судана на долю нефтяного сектора, по оценкам, приходилось примерно 16 процентов ВВП, 90 процентов экспорта и около 54 процентов бюджетных поступлений. |
In addition, Mozambique reported the total number of persons with disabilities in Mozambique is estimated at 475,011 individuals (249,752 male and 225,259 female), corresponding to about two per cent of Mozambique's population. |
Кроме того, Мозамбик сообщил, что, по оценкам, общий контингент инвалидов в Мозамбике насчитывает 475011 человек (249752 мужчины и 225259 женщин), что составляет около двух процентов мозамбикского населения. |
The public spending needed to meet the targets in the countries studied was estimated at about 7 per cent of GDP and, in some cases, the estimate was even higher. |
В странах, где проводились исследования, государственные расходы, необходимые для достижения этих целей, будут составлять около 7 процентов от ВВП, а в некоторых случаях они будут даже выше. |
In Italy, it is estimated that there are about 40,000 people living in camps, mainly located in the municipalities of Turin, Genoa, Milan, Brescia, Pavia, Padua, Bologna, Reggio Emilia, Rome, Naples, Bari and Foggia. |
В Италии в таборах, расположенных главным образом в муниципальных округах Турина, Генуи, Милана, Брешии, Павии, Падуи, Болоньи, Реджо-Эмилии, Рима, Неаполя, Бари и Фоджи, проживает, по оценкам, около 40000 человек. |
While flows of the proceeds of corruption out of developing countries account for only about 5 per cent of all illicit financial flows, they have been estimated at US$20 - 40 billion annually. |
Хотя на долю потоков доходов от коррупции из развивающихся стран приходится лишь около 5% всех незаконных финансовых потоков, их объем оценивается на уровне 20 - 40 млрд. долл. США ежегодно. |
It was estimated that about 50 per cent of the victims of that scourge were aged between 18 and 25, and 30 per cent between 26 and 40. |
По имеющимся расчетам, около 50% жертв этой торговли составляют лица в возрасте 18-25 лет и 30% в возрасте 26-40 лет. |
This commitment is especially important, since it is estimated that currently only about "20 percent of positions in the standards nomenclature are harmonized with international standards, while the rest are still based on the Soviet standards". |
Это обязательство имеет особо важное значение, поскольку, согласно оценкам, сегодня лишь около 20% позиций в номенклатуре стандартов согласованы с международными стандартами, а остальные по-прежнему основаны на советских стандартах. |
A cursory look at the reports of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS reveals that the number of people infected with the virus through December 2007 was estimated at 33.2 million, while the number of deaths from the disease was put at 2.1 million. |
Даже простое ознакомление с докладами Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу показывает, что число людей, инфицированных вирусом в период до декабря 2007 года, согласно оценкам, составляет около 33,2 миллиона человек, а число смертельных случаев, вызванных этим заболеванием, составило примерно 2,1 миллиона. |
When a sampling ratio of 33 per cent is adopted, percentages p between 0,5 per cent and 1 per cent can be estimated with a median CV per cent of about 16 per cent. |
При объеме выборки, равным ЗЗ%, процентные значения р в интервале от 0,5% до 1% могут оцениваться по среднему процентному значению коэффициента CV, составляющему около 16%. |
The estimated world fleet count reached around 30,000 units in 1990, over 50,000 in 1995 and around 100,000 in 2000. |
По оценкам, численность мирового парка таких контейнеров составляла около 30000 единиц в 1990 году, более 50000 в 1995 году и около 100000 в 2000 году. |