In a recent study, the International Institute for Environment and Development estimated that the true value of those emissions is closer to 40 per cent. |
В одном из недавних исследований Международный институт по окружающей среде и развитию подсчитал, что реальная доля этих выбросов скорее составляет около 40%. |
In addition, the 16 FAO subregional and regional plant protection officers took an active role in technical assistance activities, a contribution estimated at some $200,000 annually. |
Кроме того, 16 субрегиональных и региональных сотрудников ФАО по вопросам защиты растений сыграли активную роль в осуществлении мероприятий по оказанию технической помощи, - этот взнос предположительно составлял около 200000 долл. США ежегодно. |
Expenditure from the voluntary Special Trust Fund to support technical programmes approved for the biennium is estimated to be about $895,000 (excluding programme support costs). |
Общая сумма расходов по Добровольному специальному целевому фонду на цели оказания поддержки техническим программам, утвержденным на двухгодичный период, составляет по имеющимся оценкам около 895000 долл. США (не учитывая расходы на программную поддержку). |
For every billion euros invested in the building stock, it is estimated that approximately 25,000 jobs will be created or safeguarded. |
Согласно оценкам, 1 млрд. евро, инвестированных в жилищный фонд, позволяет сохранять или создавать около 25000 рабочих мест. |
The total volume of HBCD used in the EU was estimated to be about 11,580 tonnes in 2006. |
Общий объем ГБЦД, использованный в ЕС в 2006 году, по оценкам, составит около 11580 тонн. |
The actual number of stateless persons is estimated to be closer to 12 million. |
Реальное число лиц без гражданства, согласно оценкам, составляет около 12 млн. человек. |
The annual cost of coordination of operational activities for development of the United Nations system is estimated at some $237 million, or about 3 per cent of country programmable resources in 2009. |
В 2009 году ежегодный объем расходов на координацию оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития составил, по оценкам, около 237 млн. долл. США, или около 3,0 процента от объема имеющихся у страны ресурсов на осуществление программ. |
The annual cost of coordination of the United Nations development system is estimated at some $237 million, or about 3 per cent of country programmable resources in 2009. |
По оценкам, годовой объем издержек, связанных с координацией системы развития Организации Объединенных Наций, составляет порядка 237 млн. долл. США, или около 3 процентов от общего объема ресурсов по страновым программам в 2009 году. |
The EFA Global Monitoring Report, 2011 underlines that around 28 million children of primary school age in conflict-affected countries are estimated to be currently out of school. |
Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ за 2011 год подчеркивается, что около 28 млн. детей начального школьного возраста в странах, затронутых конфликтами, не охвачены школьным образованием. |
The end product of phase 2, estimated to last for about two years, will be a fully designed network and technical infrastructure. |
В результате этапа 2, который будет длиться около двух лет, предполагается создать полностью готовую к работе сеть и техническую инфраструктуру. |
This is a particularly urgent need in developing countries, where an overwhelming majority of the estimated 1.5 billion people currently live without access to electricity. |
Особенно остро эта необходимость ощущается в развивающихся странах, в которых подавляющее большинство населения, т.е. около 1,5 млрд. человек, в настоящее время живут без электричества. |
In the Caribbean, in 2009 an estimated 53 per cent of people with HIV were women. |
В странах Карибского бассейна в 2009 году около 53 процентов людей, живущих с ВИЧ, были женщинами. |
In the past year, natural disasters affected an estimated 118 million people, caused over 220,000 deaths, and displaced millions. |
За прошедший год около 118 миллионов человек в той или иной степени пострадали от стихийных бедствий, которые унесли более 220000 жизней и привели к вынужденному переселению миллионов людей. |
As a result of the major attack launched in May 2009 by hard-line armed groups, the Afgoye Corridor has become home to an estimated 360,000 IDPs. |
В результате крупного нападения, организованного в мае 2009 года радикальными вооруженными группировками, в Афгойском коридоре скопилось около 360000 ВПЛ. |
In Tanzania, more than 80 per cent of the entire population, which is estimated to be 40 million, live in rural areas. |
В Танзании более 80 процентов всего населения, которое составляет около 40 млн. человек, проживают в сельских районах. |
Renewed fighting in Sri Lanka has displaced an estimated 184,000 people during the same period, bringing the total number of displaced to 437,000. |
Вновь вспыхнувшие столкновения в Шри-Ланке за тот же период привели к перемещению около 184000 человек, после чего общее число перемещенных лиц достигло 437000. |
Contributions are being sought by UNDP for the recruitment of additional judicial personnel to investigate and prosecute the cases, requiring an estimated $9 million budget. |
ПРООН обратилась с призывом о внесении взносов на набор дополнительного персонала судебных органов для расследования возбужденных дел и судебного преследования обвиняемых, что потребует около 9 млн. долл. США. |
The overall strength of FARDC is estimated to be from 130,000 to 155,000 troops, including some 60,000 who have reached or are close to retirement. |
Общая численность ВСДРК, по оценкам, составляет от 130000 до 155000 военнослужащих, включая около 60000 тех, кто достиг или скоро достигнет возраста выхода в отставку. |
It is estimated that an effective ban on open burning could account for about 10 per cent of the total reduction potential for BC emissions. |
По оценкам, эффективное выполнение запрета на открытое сжигание позволит обеспечить около 10% от общего уровня потенциального сокращения эмиссии СУ. |
It is estimated that injuries caused by violence consumed about 12 per cent of the country's total health expenditure in 2006. |
По оценкам, на лечение травм, нанесенных в результате насилия, в 2006 году было израсходовано около 12% всего объема средств бюджета здравоохранения страны. |
It is estimated that about US$ 6.5 million was invested in the mine action sector from 2001 to 2004. |
По оценкам, с 2001 по 2004 год в сектор противоминной деятельности было инвестировано около 6,5 млн. долл. США. |
About 12,000 foreign workers and an estimated 5,000 residents are needed for the military build-up, which is scheduled to take place between 2010 and 2014. |
Для проведения работ, связанных с наращиванием военного присутствия, в период с 2010 года по 2014 год потребуется привлечь около 12000 иностранных рабочих и порядка 5000 рабочих из числа местных жителей. |
The hurricane damage was estimated at around $9.7 billion, equivalent to 20 per cent of Cuba's GDP. |
Согласно проведенным подсчетам убытки исчисляются суммой в размере около 9700 млн. долл., что составляет 20% ВВП Кубы. |
The actual fuel mass was found to be about 3.7 kg (i.e. about 200 g less than estimated). |
Было определено, что фактическая масса топлива составляла около 3,7 кг (т.е. приблизительно на 200 г меньше расчетной). |
JS12 estimated that of 31.02 million people living below the poverty line, almost half lived inside and around forest areas. |
В СП12 отмечается, что из 31,02 млн. людей, живущих за чертой бедности, почти половина проживает внутри или около лесных районов. |