26.7 The Conference secretariat has estimated the average total annual cost (1993-2000) of implementing the activities of this programme to be about $3 million on grant or concessional terms. |
26.7 По оценкам секретариата Конференции, среднегодовая общая сумма расходов (1993-2000 годы) на осуществление мероприятий в рамках этой программы составит около 3 млн. долл. США, предоставляемых на безвозмездной или льготной основе. |
Mr. Yalden had asked for figures on the proportion of persons belonging to minorities employed in public administration: the Ministry of the Interior had estimated that in 1991 some 9.5 per cent of all employees in district administrations were Hungarians. |
Г-н Ялден просил представить сведения о доле лиц, принадлежащих к меньшинствам, состоящих на государственной службе: согласно оценкам министерства внутренних дел, в 1991 году около 9,5% от всех работников районных административных органов составляли венгры. |
As nearly one third of the global workforce is estimated to be unemployed, we must now move beyond expressions of interest and begin initiating measures for real progress. |
Сейчас, когда по оценкам, около одной трети мировых трудовых ресурсов лишены работы, мы должны подняться выше интересов и приступить к осуществлению мер, направленных на достижение реального прогресса. |
It is estimated that about 24.6 per cent of the costs can be allocated to relief and social services, which would correspond to approximately $11.2 million for the biennium 1998-1999. |
Предполагается, что на программу чрезвычайной помощи и социальных услуг приходится около 24,6 процента указанных расходов, что соответствует примерно 11,2 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
The spread of the abuse of opiates and ephedrone by injection was a major concern of the authorities of CIS member States in Central Asia, where about 1 per cent of the population were estimated to be occasional or regular drug abusers. |
Рост злоупотреблений инъекциями опиатов и эфедрона является одной из основных проблем, волнующих органы власти стран - членов СНГ в Средней Азии, где, по оценкам, около 1 процента населения являются случайными или постоянными пользователями наркотиков. |
According to the Global Forest Resources Assessment 2005 of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, forests were estimated to cover nearly 4 billion hectares in 2005. |
По данным проведенной Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций Глобальной оценки лесных ресурсов 2005 года, в 2005 году площадь лесного покрова составляла около 4 млрд. гектаров. |
It is estimated that shipbreaking yards employ directly approximately 30,000 workers worldwide, whereas between 100,000 and 200,000 persons are engaged in different businesses related to shipbreaking activities. |
Согласно расчетам, на верфях по разборке судов во всем мире непосредственно занято около 30000 работников, а от 100000 до 200000 человек заняты на различных предприятиях, связанных с демонтажем судов. |
Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. |
Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |
In the USA, it is estimated by the US Department of Energy that the storage capacity of depleted gas reservoirs is about 80-100 Gigatonnes, or enough to store US emissions of CO2 from major stationary sources for 50 years or more. |
В США, по оценкам министерства энергетики, емкость истощенных газовых коллекторов составляет около 80-100 гигатонн, что достаточно для хранения выбросов СО2, которые будут произведены основными стационарными источниками в США в течение 50 и более лет. |
Excluded are unprotected wells and springs, vendor-provided water, and tanker truck water. The percentage seems impressive when set against the estimated 924 million people living in slums, roughly one third of the world's urban population in 2000. |
Эта процентная доля выглядит впечатляюще с учетом того, что в 2000 году примерно 924 миллиона человек, т.е. около одной трети общемирового городского населения, проживали в трущобах. |
The multi-agency assessment team estimated that a total of 13.2 million people, or some 20 per cent of the population, were at risk beginning January 2003. |
По оценкам межучрежденческой аналитической группы, на начало января 2003 года в опасности находились 13,2 млн. человек, или около 20 процентов населения страны. |
Despite those trends, coverage is still very low relative to the size of the injecting drug user population, which in 2003 was estimated to be approximately 13.2 million worldwide. |
Несмотря на эти тенденции, охват этих мероприятий все еще весьма незначителен по сравнению с числом потребителей инъекционных наркотиков в мире, которое в 2003 году оценивалось на уровне около 13,2 млн. человек. |
By 17 December 2005, almost 25 million Congolese - out of an electorate estimated at between 22 and 30 million - were registered on the electoral rolls. |
17 декабря около 25 млн. конголезцев - при том что избирательный корпус, согласно расчетам, составлял от 22 до 30 млн. |
She asserted that human and material resources remained limited, and that the situation was further aggravated by large numbers of returnees, estimated at some 600,000 over the previous few months, which contributed to unemployment. |
Она подтвердила, что человеческих и материальных ресурсов по-прежнему не хватает и что такое положение еще более усугубляется большим количеством возвращающихся лиц, которое за несколько предыдущих месяцев составило около 600000, что обостряет проблему безработицы. |
Ms. Hermoso (International Labour Organization) said that there were some 550 million workers who did not earn enough to keep their families above the poverty line and an estimated 1.2 billion living in extreme poverty. |
Г-жа Эрмосо (Международная организация труда) говорит, что в настоящее время около 550 млн. трудящихся не получают достаточного вознаграждения для содержания своих семей выше уровня бедности и 1,2 миллиарда человек живут в условиях крайней нищеты. |
France, for example, has a new programme to develop the use of wood in construction which should avoid an estimated 26,000 Gg of CO2 CO2 emissions, by 2010. |
Франция, например, приняла новую программу по расширению использования древесины в строительстве, которая к 2010 году позволит избежать выбросов в объеме около 26000 Гг СО2. |
Persistent outbreaks of heavy fighting in the city of Kisangani, Orientale Province, have caused an estimated 150 civilian deaths and more than 1,000 casualties, as well as severe property damage. |
Периодически вспыхивающие тяжелые бои в городе Кисангани, восточная провинция, привели к гибели около 150 мирных жителей и ранению более 1000 человек, а также причинили серьезный материальный ущерб. |
Concerned that an estimated forty million people across the globe are infected with HIV, |
будучи обеспокоена тем, что сегодня в мире насчитывается около 40 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, |
The Coalition to Stop the Use of Child Soldiers estimated that 20 per cent of the Burmese army and ethnic insurgency forces - about 90,000 persons - were under the age of 18. |
По оценке Коалиции за прекращение использования детей-солдат, 20 процентов бирманской армии и сил этнических мятежников - около 90000 человек - составляли лица в возрасте до 18 лет. |
The cost of collecting and processing the remaining "non core" questions was estimated at around 20% of the total cost of the census.. |
На сбор и обработку остальных не являющихся "ключевыми" данных, по оценкам, приходится около 20% общих расходов на проведение переписей. |
Prior to the events of May, a total of about 1,700 child combatants, out of an estimated 5,000, had entered the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
До майских событий около 1700 малолетних солдат из предполагаемых 5000 тысяч были охвачены программой РДР. |
As for financing, important increases in ODA had been announced at Monterrey, but they would account for only about one quarter of the funds estimated by the World Bank as being necessary to reach the 2015 poverty reduction target. |
Что касается финансирования, то в Монтеррее было объявлено о значительном увеличении объема ОПР, однако эта помощь будет составлять всего около четверти от объема финансовых средств, которые, по оценке Всемирного банка, необходимы для достижения целевого показателя сокращения масштабов нищеты к 2015 году. |
UNIDO has proposed 20 NPP and SPP programmes for implementation in 2002, as well as 54 new projects for an estimated budget of some $35.2 million. |
ЮНИДО предложила для осуществления в 2002 году 20 про-грамм НППО и СППО, а также 54 новых проекта ориентировочной стоимостью около 35,2 млн. дол-ларов США. |
An estimated 7.4 million Filipinos, representing approximately 10 per cent of the country's total population, work in more than 150 countries on practically all the continents. |
Приблизительно 7,4 млн. филиппинцев, т.е. около 10% населения страны, работают в более чем 150 странах, практически на всех континентах. |
This does not include the approximately 11.5 million refugees and internally displaced persons estimated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees at the end of 1998. |
В это число не вошли беженцы и вынужденные переселенцы, которых в конце 1998 года насчитывалось, согласно оценкам Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, около 11,5 миллиона человек. |