Given that the last national census was conducted in 1991, the Government requested assistance from the international community to conduct a new one, estimated to cost $2.5 million. |
С учетом того, что последняя общенациональная перепись населения в стране была проведена в 1991 году, правительство обратилось за помощью международного сообщества в проведении новой переписи населения, которая повлечет за собой расходы в размере около 2,5 млн. долл. США. |
The DDR authority, composed of military personnel and representatives of several government ministries, had estimated the number of children under 18 involved in military operations at 7,000, including 3,000 recruited by "friendly forces". |
По оценкам органа РДР, в состав которого входят военнослужащие и представители ряда правительственных министерств, в военных операциях принимали участие около 7000 детей, 3000 из которых были завербованы "дружественными силами". |
That includes, in addition to the items indicated in paragraph 2 above, three free warehouses custom-built by the Government at an estimated cost of $2.3 million. |
Помимо объектов, перечисленных в пункте 2 выше, сюда входят три бесплатных складских помещения сметной стоимостью около 2,3 млн. долл. США, построенных правительством по специальному заказу. |
UNAMID would have more than 5,000 civilian staff, 25,000 military and formed police personnel and about $18 million in estimated medical expenditures. |
ЮНАМИД будет иметь в своем распоряжении 5000 гражданских сотрудников, 25000 военных и сотрудников сформированных полицейских подразделений, а ее сметные расходы на медицинское обслуживание составят около 18 млн. долл. США. |
An initial analysis of the target audience shows that about 3,500 United Nations staff members worldwide should be targeted for awareness training, and it is estimated that about 50 per cent of the trainees would be staff in peacekeeping missions. |
Как показали результаты предварительного анализа целевой аудитории, подготовку в целях информирования следует пройти 3500 штатным сотрудникам Организации Объединенных Наций во всем мире, и, по оценкам, около 50 процентов всех слушателей составят сотрудники миротворческих миссий. |
While measures to control and reverse communicable diseases are starting to work in some regions, it is alarming that there are still an estimated 1.7 million new infections of HIV per year in Africa alone. |
Хотя меры по сдерживанию и обращению вспять инфекционных заболеваний в некоторых регионах начинают срабатывать, весьма тревожно то, что в одной только Африке ежегодно прибавляется около 1,7 миллиона инфицированных ВИЧ. |
The prospect of an estimated 100 million more people joining the ranks of the 854 million chronically undernourished worldwide is deeply troubling, to say the least. |
Особую тревогу как минимум вызывает перспектива того, что еще около 100 миллионов человек могут пополнить ряды 854 миллионов хронически страдающих от недоедания людей во всем мире. |
An estimated 87 per cent of the Postal Administration's income derived from stamps issued over the previous 20 years constituted such a liability, as it was theoretically possible for such stamps to be presented for mailing at any time. |
Около 87 процентов доходов Почтовой администрации, полученных от продажи марок, выпущенных за предыдущие 20 лет, представляют собой подобное обязательство, поскольку теоретически возможно, что такие марки могут быть в любой момент представлены для оплаты почтовых услуг. |
An estimated 287,000 refugees and 1 million internally displaced persons returned home in 2008, mainly to Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Kenya, Mauritania, Southern Sudan and Togo. |
В 2008 году около 287000 беженцев и 1 миллиона внутренне перемещенных лиц вернулись в свои дома в Анголе, Бурунди, Демократической Республике Конго, Кении, Либерии, Мавритании, Того и Южном Судане. |
The Committee is deeply concerned about reports that HIV/AIDS has increased since 2000, and that an estimated 90 per cent of recent adult infections are the result of injection drug use. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями об увеличении с 2000 года процентной доли лиц, зараженных ВИЧ/больных СПИДом, и тем, что около 90% недавно инфицированных взрослых заразились в результате употребления наркотиков путем инъекций. |
An estimated 85,000 people are currently living with HIV in Pakistan, with the overall prevalence of HIV among the population at less than 1 per cent. |
В настоящее время в Пакистане насчитывается около 85000 человек, инфицированных ВИЧ, а общий уровень распространения ВИЧ среди населения составляет менее 1 процента. |
Tajikistan's hydropower capacity, in particular, is estimated at 525 billion kilowatt-hours, and only 5 per cent of that capacity is currently being utilized. |
К примеру, гидроэнергетический потенциал Таджикистана оценивается в 525 млрд. киловатт-часов в год, из которых в настоящее время используется всего лишь около 5 процентов. |
It is estimated that 300 million tons of carbon are lost to the atmosphere from drylands as a result of desertification each year (about 4 per cent of the total global emissions from all sources combined). |
По оценкам, в результате опустынивания засушливые земли теряют и выбрасывают в атмосферу 300 млн. тонн углерода ежегодно (около 4 процентов совокупного объема глобальных выбросов из всех источников). |
The first part of the TEEB report released in 2008 estimated that forest decline alone could be costing about 7 per cent of global gross domestic product (GDP). |
В первой части этого исследования, опубликованной в 2008 году, отмечается, что одно лишь сокращение площадей лесов может составить около 7 процентов глобального валового внутреннего продукта (ВВП). |
Although Africa as a whole is estimated to use only about 5 per cent of its renewable freshwater resources, there are great disparities in water availability and use between and within African countries. |
Хотя Африка, по оценкам специалистов, использует лишь около 5 процентов своих возобновляемых запасов пресной воды, между африканскими странами и внутри самих стран существуют огромные различия в том, что касается наличия и использования водных ресурсов. |
It is estimated that in 2006 some 66 per cent of British adults read a national newspaper and over 83 per cent a regional or local newspaper. |
По оценкам, в 2006 году около 66% взрослых британцев регулярно читали какую-либо ежедневную национальную газету и свыше 83% лиц - региональную или местную газету. |
For the products covered in this chapter it is estimated that some 254 tonnes of mercury in the EU-25, and 857 tonnes globally reach the waste stream without being recycled. |
Согласно оценкам в отношении продуктов, охваченных в этой главе, в 25 странах ЕС без рециркуляции в отходы попадает около 254 т ртути, а в мире в целом - 857 т. |
In 2005, small-scale or artisanal gold mining was estimated to contribute more than 10 percent of annual global anthropogenic Hg loading to the atmosphere (about 300 out of a total 2400 tonnes, Fig. 2). |
Согласно оценкам, в 2005 году доля мелкомасштабной или старательской золотодобычи составила более 10 % ежегодного объема антропогенного поступления ртути в атмосферу (около 300 т из общего количества 2400 т, рис. 2). |
The urban population made up about 50 per cent of the total population and the estimated net migration rate amounted to approximately -5.4 per thousand of the population. |
Городское население составляло около 50 процентов от общей численности населения, а показатель чистой миграции, по оценкам, составлял приблизительно -5,4 на 1000 жителей. |
The top 10 donors of UNDP are estimated to provide close to 80 per cent of the total 2008 regular resources of UNDP. |
По оценкам, 10 крупнейших доноров ПРООН предоставили в 2008 году около 80 процентов всего объема регулярных ресурсов ПРООН. |
At the building where the current New York offices of the Fund are located, one floor is estimated to have capacity for approximately 50 additional staff members, depending on the design that is adopted. |
В здании, в котором в настоящее время размещаются находящиеся в Нью-Йорке подразделения Фонда, один этаж, в соответствии с существующими оценками, позволяет разместить еще около 50 сотрудников в зависимости от утвержденного плана. |
New contributions of around USD 5.4 million were received, representing 19 per cent of the initial estimated requirements of USD 28.1 million for the biennium. |
Были получены новые взносы в размере около 5,4 млн. долл. США, что составляет 19% от первоначальных сметных потребностей на двухгодичный период, которые равнялись 28,1 млн. долл. США. |
The JIU postulated that, by consolidating this function across organizations, the system as a whole can realize significant savings, estimated at $100 million over 10 years. |
ОИГ предположила, что путем централизации этой функции для всех организаций система в целом может добиться существенной экономии в объеме около 100 млн. долл. США в течение 10 лет. |
According to reliable reports and accounts, it was estimated that some 3,000 to 4,000 people were arrested in September and October, and between 500 and 1,000 were still being detained in December. |
По достоверным сообщениям и информации, в сентябре и октябре были арестованы порядка З 000 - 4000 человек и около 500 - 1000 из них по-прежнему находились под стражей по состоянию на декабрь 2007 года. |
Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. |
Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |