A number of experts, including officials of the regional anti-terrorism body of the Shanghai Cooperation Organization, have estimated that only about 15 Internet sites propagating terrorism and extremism were in operation in 1998. |
По оценкам ряда экспертов, в том числе Региональной антитеррористической структуры Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), в 1998 году в сети Интернет действовало всего около полутора десятков таких сайтов. |
Although few reliable statistics were available, the State party estimated the number of marginalized people in its territory to be around 1.4 million. |
Хотя надежных статистических данных не так и много, в стране, по оценкам государства-участника, насчитывается около 1,4 млн. маргиналов. |
Between 2003 and 2010, the contribution of older workers and volunteers through the programme is estimated to have benefited 200 million people and created economic benefits worth five billion Chinese yuan (approximately $780 million). |
В период с 2003 года по 2010 год, по оценкам, за счет участия пожилых работников и добровольцев на основе этой программы пользу получили 200 млн. человек, а экономические выгоды составили 5 млрд. китайских юаней (около 780 млн. долл. США). |
Based on the experience of similar partnership initiatives and scaling up from more modest and regionally focused activities, it is estimated that around $1.5 million per year would be required for implementation at the national and regional levels. |
Согласно расчетам, основанным на опыте аналогичных инициатив партнерства и перехода от недорогих и ориентированных на региональный уровень мероприятий к более масштабной деятельности, для осуществления на национальном и региональном уровнях потребуется около 1,5 млн. долл. США в год. |
Out of the approximately 7,000 combatants estimated by the international community in 2004, the aforementioned operations led to a drastic reduction in the military potential of FDLR: |
По оценкам международного сообщества, в 2004 году насчитывалось около 7000 комбатантов; вышеупомянутые операции привели к резкому снижению военного потенциала ДСОР: |
It is estimated that approximately 50 per cent of the population are able to access qualified practitioners for the treatment of common diseases and injuries, and to obtain 20 essential medicinal products within an hour's walk or journey away. |
По оценкам, доля населения, имеющего доступ к квалифицированной медицинской помощи для лечения распространенных заболеваний и травм и располагающее возможностью купить 20 основных лекарственных средств в часе ходьбы или езды, составляет около 50%. |
It is estimated that approximately 75 percent of the families whose child is placed in foster care are low-income, and a majority are single-parent families. |
По существующим оценкам около 75% семей, чьи дети помещены под опеку, имеют низкие доходы и большинство из них неполные. |
The most popular network, Facebook, has an estimated 1.25 billion users and is accessed by around 40 per cent of those using the Internet each day. |
Согласно оценкам, у наиболее популярной сети "Фейсбук" насчитывается 1,25 млрд. пользователей, и ежедневно к ней подключаются около 40% пользователей Интернета. |
In nine months, some 600 cards have been issued throughout the national territory, and the total population is estimated at 1,200. |
За девятимесячный период было выдано около 600 таких карт по всей стране; при этом, по оценкам, в общей сложности число таких лиц достигает 1200. |
Based on the information contained in the Concept, the estimated number of homeless people in the Czech Republic is approximately 30,000 people, according to experts. |
Если исходить из информации, содержащейся в Концепции, то по данным экспертов в Чешской Республике насчитывается около 30 тыс. бездомных. |
The approach proposed would mobilize virtually all available lower court magistrates over a period of a few months, thus providing an opportunity for the estimated |
Предлагаемый подход призван мобилизовать практически всех имеющихся в наличии магистратов судов нижней инстанции на период в несколько месяцев, что даст возможность около |
The in-kind contribution of UN-Habitat, in terms of managerial and administrative support, expertise and software, constitute an in-kind contribution is estimated at US$252,000. |
Управленческая и административная поддержка, услуги экспертов и программное обеспечение ООН-Хабитат представляют собой ее взнос натурой на сумму около 252000 долларов США. |
It is also expected that an estimated 2.3 million people, about two thirds of the population of the country, will require food assistance at varying levels throughout 2005. |
Ожидается также, что около 2,3 миллиона человек - примерно две трети населения страны - будут нуждаться в продовольственной помощи в той или иной степени на протяжении всего 2005 года. |
The Ministry of Health had increasingly invested in women's health from 1997 to 2002, and in 2003, an estimated US$ 300 million would be allocated to reducing maternal mortality. |
В период с 1997 по 2002 год министерство здравоохранения постоянно увеличивало финансирование программ в области охраны женского здоровья, и в 2003 году на мероприятия по снижению материнской смертности намечено направить около 300 млн. долларов США. |
Through programmes carried out by UNCDF with its partners, an estimated 17 million additional women and men will be provided with access to basic socio-economic and/or financial services; many more will benefit indirectly through upscaling. |
Благодаря программам, осуществляемым ФКРООН и его партнерами, еще около 17 миллионов мужчин и женщин получат доступ к базовым социально-экономическим и/или финансовым услугам; еще большее число получит косвенные выгоды от масштабного воспроизведения проектов. |
In the beginning of June, an estimated 23,000 people fled their homes in the Province of Bubanza because of fighting between Government soldiers and FNL. |
В начале июня из-за боевых действий между правительственными войсками и силами НОС около 23000 жителей провинции Бубанза были вынуждены покинуть свои дома. |
3.5.4 The decline in economic growth has contributed to an increase in the rate of unemployment which is presently estimated at about 30 per cent of the population. |
3.5.4 Сокращение экономического роста привело к росту безработицы, которая, по оценкам, на данный момент составляет около 30% от численности населения. |
It's estimated that Pierce Industries is worth about $35 billion, which sounds impressive, until you realize that going public... |
Предполагается, что компания "Пирс Индастрис" стоит около $35 млрд., что звучит внушительно, пока вы не поймете, что будет публичная... |
Notwithstanding the fact that it was estimated that these facilities held some 14,500 detainees, the military authorities repeatedly denied the existence of secret detention centres. |
Несмотря на то, что, согласно оценкам, во всех этих местах принудительного содержания насчитывалось около 14500 заключенных, военные власти систематически отвергают наличие тайных центров содержания под стражей. |
It is estimated that some 80 per cent of women in Ghana are engaged in various economic activities and they predominate in the informal micro - small to medium scale agriculture, manufacturing and services sectors of the economy. |
По имеющимся оценкам, около 80% женщин Ганы занимаются различной экономической деятельностью, преимущественно в неформальных микро-, малых и средних предприятиях в сельскохозяйственном и обрабатывающем секторах экономики и в сфере обслуживания. |
There is no official statistical data available on female infanticide, but in the state of Kerala, it is estimated that about 25,000 female newborns are killed every year. |
Официальная статистика о женском инфантициде отсутствует, но в штате Керала, по оценкам, ежегодно убивают около 25000 новорожденных девочек. |
The outward stock of South - South FDI, virtually nil at the end of the 1970s, was estimated at around $400 billion in 2002. |
Суммарный объем вывоза ПИИ по линии Юг-Юг был практически нулевым в конце 70х годов, а в 2002 году оценивался в размере около 400 млрд. долл. США. |
For example, there was no guideline category relating to the classification "other supplies", comprising items such as printer cartridges and digital cameras, with an estimated value of $5.3 million. |
Так, например, в них не предусмотрена категория расходов на предметы, относимые к «прочим предметам снабжения», которые включают картриджи для печатающих устройств и цифровые камеры, на сумму около 5,3 млн. долл. США. |
A future focus is the improvement of an offering for dependent smokers; with roughly 2.5 million this is the largest group; these are 40% of the total estimated number of smokers. |
В дальнейшем планируется особое внимание уделить расширению услуг для оказания помощи зависящим от курения людям; в эту самую крупную группу входит примерно 2,5 млн. человек; это - около 40 процентов от общего предполагаемого числа курящих. |
A Congolese NGO has estimated that there are up to 800,000 illegal small arms in the Democratic Republic of Congo - a country where six years of conflict have caused millions of deaths. |
Одна из конголезских неправительственных организаций посчитала, что в Демократической Республике Конго, где за шесть лет конфликта погибли миллионы человек, находится около 800000 единиц незаконного стрелкового оружия. |