The refugee population benefiting from the protection and/or assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is estimated at some 6,000 persons in Lebanon. |
Численность беженцев, пользующихся защитой и/или помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), составляет в Ливане, согласно оценкам, около 6000 человек. |
On the basis of existing demands for resources from the Trust Fund and the expenditures incurred so far, it is estimated that the Fund will require replenishments of some $15 million for 1997. |
На основе существующих заявок на ресурсы из Целевого фонда и уже имевших место затрат Фонду в 1997 году понадобятся для их восполнения поступления, по оценке, на сумму около 15 млн. долл. США. |
There are no statistics available on homeless individuals or families in Denmark; however, the number of homeless individuals is estimated to be approximately 5,000 persons. |
Статистических данных о количестве бездомных лиц или семей, не имеющих жилья, не имеется; однако, согласно оценкам, количество бездомных лиц в Дании составляет около 5000 человек. |
It has been estimated that if all AIDS patients were to be treated in health facilities, AIDS would absorb about half of the entire recurrent public health budget. |
По оценкам, если все больные СПИДом будут находиться на лечении в учреждениях здравоохранения, то борьба со СПИДом поглотит около половины всего годового бюджета здравоохранения. |
Because of the high seizure volume in 1998, the global interception rate was estimated at approximately 40 per cent, a figure significantly above the usual one third of the total production level. |
Благодаря увеличению объема изъятий в 1998 году общемировой коэффициент перехвата составил около 40 процентов, что существенно выше обычного показателя в одну треть от общего объема производства. |
With ECOMOG expanding its hold on the capital, the number of known vulnerable displaced persons in Freetown is now estimated at 200,000, out of which some 60,000 have sought refuge in the national stadium. |
Сейчас, когда ЭКОМОГ усиливает свой контроль в столице, число перемещенных лиц во Фритауне, о которых известно, что они находятся в уязвимом положении, оценивается в 200000 человек, из которых около 60000 человек укрылись на национальном стадионе. |
It is difficult to arrive at accurate figures of the number of victims claimed by this war, but it is estimated that at least 8,000 persons were killed, 800,000 became internally displaced and about 50,000 sought refuge in the Democratic Republic of the Congo. |
Трудно точно оценить итоги этой войны, однако, по имеющимся оценкам, по меньшей мере 8000 человек были убиты, около 800000 стали вынужденными переселенцами, а около 50000 нашли убежище в Демократической Республике Конго. |
The working group estimated the number of migrants worldwide currently to be about 130 million of whom, according to rough estimates, there could be as many as 30 million in an irregular situation in the various receiving States. |
Согласно оценке рабочей группы, количество мигрантов по всему миру в настоящее время составляет около 130 млн. человек, из которых, согласно приближенным оценкам, 30 млн. могут находиться в различных принимающих государствах на незаконном положении. |
UNHCR has estimated that some 3,000 remain in the Tropoje district and around 900 in the Kukes/Has district. |
По оценкам УВКБ, около 3000 человек остается в районе Тропоя, а около 900 человек - в районе Кукес/Хас. |
In the absence of detailed data from the United States, it is estimated that Colombia accounted for one third, and Spain for approximately 15 per cent, of the seizure volumes relating to sea and air transportation. |
В отсутствие подробных данных по Соединенным Штатам Америки можно отметить, что из общего объема изъятий в связи с оборотом на море и воздушным транспортом около одной трети приходится на долю Колумбии и примерно 15 процентов на долю Испании. |
The 1997 UNDCP opium poppy survey in Afghanistan showed that the area under cultivation had increased marginally, by 2.8 per cent, to an estimated 58,400 hectares. |
Согласно обследованию практики культивирования опийного мака в Афганистане, проведенному ЮНДКП в 1997 году, площадь культивирования опийного мака возросла незначительно (на 2,8 процента) и составляет около 58400 гектаров. |
Several countries in the region have already pledged to contribute some of the additional 6,000 ECOMOG troops required to assist ECOMOG troops already in the country, whose number has been estimated at 10,000 to 12,000. |
Ряд стран региона уже пообещали предоставить еще около 6000 военнослужащих, необходимых для усиления уже действующего в стране контингента ЭКОМОГ, насчитывающего примерно 10000-12000 человек. |
Statistical indicators showed that the share of GDP represented by the private sector was currently around 52 per cent and was estimated to reach about 80 per cent by the year 2000. |
Судя по статистическим данным, в настоящее время доля частного сектора в ВВП составляет около 52 процентов, а к 2000 году должна ориентировочно возрасти до 80 процентов. |
In 1995, about 7.5 million tons of crude oil were processed, and processing capacity is estimated in the range of 12.5 million tons. |
В 1995 году в стране было переработано около 7,5 млн. т сырой нефти, а перерабатывающие мощности, согласно оценкам, составили около 12,5 млн. тонн. |
The agency had estimated that some 200,000 refugees and displaced persons would return in 1997, but by the end of August the actual number was some 83,000 persons. |
По оценкам УВКБ, в 1997 году в страну должно было вернуться около 200000 беженцев и перемещенных лиц, однако на конец августа число возвратившихся фактически составляло около 83000 человек. |
In terms of delivery in 1997, it is estimated that the United Nations system, excluding the World Bank, disbursed about US$ 15 million and managed about US$ 25 million of total resources (including cost- sharing). |
Согласно оценкам, на цели реализации в 1997 году система Организации Объединенных Наций, не считая Всемирного банка, ассигновала около 15 млн. долл. США и контролировала распределение порядка 25 млн. долл. США общего объема ресурсов (в том числе на основе совместного финансирования). |
The crisis in Somalia, for instance, led to an estimated outflow of 1 million Somalis, about a quarter of whom have since returned, and to the repatriation of half a million Ethiopian refugees. |
Кризис в Сомали, например, заставил покинуть страну 1 млн. сомалийцев, около четверти из которых в дальнейшем вернулись на родину, и вызвал репатриацию 500000 беженцев из Эфиопии. |
It was estimated that approximately $9.3 million would be required to cover liquidation costs of UNDCP, taking into account the contractual commitments of UNDCP for each of the staff members supported by the Fund of UNDCP and programme support resources. |
Согласно расчетам, около 9,3 млн. долл. США потребуется для покрытия расходов на погашение обязательств ЮНДКП, принимая во внимание договорные обязательства ЮНДКП в отношении каждого сотрудника, должность которого финансируется за счет ресурсов Фонда ЮНДКП или ресурсов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
The proposed budgets for the period 1 July 1999 to 30 June 2000, including the support account, were estimated at that stage to be about $650 million. |
Предлагаемые бюджеты на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года, включая суммы для перечисления на вспомогательный счет, на тот период составляли, по оценке, около 650 млн. долл.США. |
The Water Authority estimated that in 1996, the 5,000 settlers in the area used up to a quarter of the total consumption of the one-and-a-half million inhabitants of the Strip. |
Управление водоснабжения подсчитало, что в 1996 году 5000 поселенцев в этом районе использовали около одной четверти общего объема потребления при общей численности населения сектора Газа в 1,5 млн. человек. |
It was estimated that topographic maps on the scale of 1:50,000 needed for resource planning existed for only two thirds of the globe and that the average age of such maps was approximately 50 years. |
Согласно оценкам, топографические карты в масштабе 1:50000, которые необходимы для планирования ресурсов, имеются лишь в отношении двух третей земного шара, а средний возраст таких карт составляет около 50 лет. |
It is estimated that this campaign reached some 480 million people in 60 countries with the support of information centres in Buenos Aires, Mexico City and Paris, as well as the United Nations Information Service in Vienna. |
По оценкам, в рамках этой кампании при содействии информационных центров в Буэнос-Айресе, Мехико и Париже, а также Информационной службы Организации Объединенных Наций в Вене было охвачено около 480 млн. человек в 60 странах. |
There appears also to have been some expansion of early childhood development programmes, which are estimated to reach some 450 million children in the developing regions, or about one out of five children in the three to six age-group. |
Как представляется, произошло определенное расширение программ развития детей в раннем возрасте, которыми, по оценкам, охвачены приблизительно 450 млн. детей в развивающихся регионах, или около одной пятой детей в возрастной группе от 3 до 6 лет. |
It is estimated that the US$3.8 million allocated to the PDF should result in around US$ 120 million of GEF investments. |
Согласно оценкам, в результате выделения финансовых средств в размере 3,8 млн. долл. США, предоставленных для МРПП, объем инвестирования ГЭФ должен составить около 120 млн. долл. США. |
Since the signing of the Dayton Agreement, close to 183,000 refugees (90,000 in 1996, 93,000 so far in 1997) are estimated to have returned to Bosnia and Herzegovina. |
Со времени подписания Дейтонского соглашения в Боснию и Герцеговину, по оценкам, вернулись около 183000 беженцев (190000 в 1996 году и пока что 93000 в 1997 году). |